Re: [問題] 要自己學日文嗎?
上個月剛好做了這件事,給原Po參考一下。
主因是為了追《迷深》的生肉。
原本程度大概是平假名認得2/3、片假名認得10個左右。文法都不會。
到目前學了一個月多,是以看懂小說為目標,其它就比較沒注重。
主要是利用各種chrome擴充功能和google來幫忙讀。
用到的chrome extension:
Weblio辞書:選取文字後,按W即可查字。
Google翻譯:選取後可翻譯,翻成英文,因為google的日文會先翻英再翻中。
DeepL Translate:另一個翻譯,翻成簡體中文。有時翻得比google好。
Weava Highlighter:直接在網頁上畫線、註記。
(初學時,畫線加註記很有幫助。
我主要是標記格助詞、副助詞、接續詞、不懂的字和文法)
網站:
一開始是看「時雨之町」,我看到N5動詞變化後就開始龜速試著讀。
後面就看得比較隨便,變成文章出現看不懂時才去查。
除了時雨之町,其它網站也看得不少,主要是靠google搜尋。
Youtube:
楊家源 https://www.youtube.com/user/yokagen88
我覺得這位老師講的基礎文法最清楚,這是後來偶然找到的頻道。
畫線標記格助詞、副助詞也是從這邊學來的。
其它的頻道像何必日語、出口日語……也都看了不少。
剛開始的一個禮拜進展非常慢。
當時巴哈的《迷深》Web版翻到411,我從412開始看生肉。
讀了一個禮拜還沒完一節的一半,巴哈就翻出來了 XD
這樣也有好處,讀的同時會知道自己哪些句子理解錯誤。
就這樣很掙扎地讀到上禮拜(大概過了一個月)開始變得比較順。
現在大概一天可以看1-3節(靠著標記、google翻譯、DeepL、Weblio)。
雖然還是很慢,但至少啃得動了。
因為只是為了看懂web小說,而且有chrome擴充輔助,
學習的步驟有些不同、基礎也不扎實、大部分漢字也不會念。
剛好看到這篇,就順便分享一下一個多月來的學習心得。
--
加油
我覺得DeepL的 日<->英 比Google翻譯強很多
哇我第一次看原文小說也是迷深
我覺得DeepL不管翻啥都比google翻譯強 XD
翻英再看+1 一次練兩種語言
我用 yomichan + anki
感謝樓上大大提供,等等來研究看看
DeepL的日翻中還滿爛的 參考價值跟google差不多
大概真的比google好一點而已 每天用來參考的感想
對啊,DeepL只能參考用,要看懂還是要靠字典和文法。googl
e其實我後來只拿來查片假名XD
回報一下,j大推薦的yomichan實在太好用了
2
只要興趣還是用日文創作的 學了也不虧,總有一天會用上的...也許吧 以前抱持著不知道哪來的對日文的熱情 開始找教材來自己念 但實際上那時候有在看的東西大部份都能找到翻譯6
雖然我也覺得原文有些地方是講的蠻瞎的啦 但這樣斷章取義也是有點母湯 原文是說 ------ 自然學習法就是讓自已身處在語言的環境,大量的接觸後就能自然的學習6
我是認為自然學習法以自學來說很難成功,而且很容易有奇怪的習慣。 先回憶一下自己的小時候,是不是至少遇過一種類似的情況: 1. 講「爸爸被蘋果吃了」讓家人噴笑。 2. 把「發瘋」講成「花轟」,被朋友當笑柄一再重複。 3. 聽到同學撞到桌子時他喊了聲「幹」,回家被門夾到自己也喊了聲「幹」後被家長罵。爆
首Po長這麼大還沒有去過日本 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛 也想逛二手書店Book off 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為5
有興趣就是學,不用想太多 我的語言老師曾經說過類似這樣的話 「學語言就像拿到一把鑰匙,可以讓你打開一扇能看見不同世界的門。」 我想換成其他語言也是吧 我自己學日文的契機只是因為想看懂遊戲內的劇情爆
想學就學啊 跟你說啦 人生路上偶爾就是會出現一些潑人冷水的傢伙 如果你被潑冷水就不學了 那也只能說你對那件事的興趣也不怎麼大 我也是為了看懂漫畫才學日文的 當初在學校老師問我們為什麼選修日文 我說為了看懂漫畫31
話說我比較好奇是 很多人說自己學日文不是走正規 而是看動漫玩galgame 之後就會了 這個到底是真的假的
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[問卦] 巴哈怎變詐騙網站了??(正常了)剛無聊要進巴哈看 結果變這樣 是只有窩的巴哈壞了嗎??爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲94
[問題] 有即時翻譯會影響看直播的意願嗎Rt 前陣子在水管上看到holo的kobo ID組的她本身開台時間很貼合我的作息 所以如果時間剛好我都會跟台 跟了之後才發現81
[Vtub] 看動漫學日文OK嗎?(發錢)【譯人豆奶】本篇每5個【推】發稅後100p,不重複發相同ID。 【看動漫學日文可行嗎?】 ptt西洽出道的日文譯者台V,譯人豆奶我又來啦~~ 請先忽略一個多月都沒上新片這件事51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。36
[閒聊] 日英文閱讀的兩難是我啦是我啦 有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達 只好看日文版或英文版 但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難 我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有12
Re: [問題] 要自己學日文嗎?全世界的人學母語,有哪個是先學文法、隨時拿字典查的?? 「沒有」 這套洗腦所有台灣人的 人為學習法 是給沒辦法用 自然學習法 的人用的 自然學習法就是讓自已身處在語言的環境,大量的接觸後就能自然的學習 也就是看動漫玩Galgame學會日文的人,也是學習母語的方式 但為啥有些人一樣看了幾十年的動漫、GalGame還是學不會日文??因為「左耳進右耳出」
爆
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法爆
[UBI] 刺客教條:暗影者 售價1990/3090/369098
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法98
[閒聊] 現在報名當空媽的老公還來得及嗎?81
[閒聊] 台文館廠商聲明72
[問題] 輝夜動畫續集484涼了50
[情報] 反轉再反轉?台文館「阿龍」控遭抄襲 中56
Re: [情報] hololive成員均收入達3.55億日圓!COVER40
[閒聊] 七龍珠比較紅還是灌高46
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法43
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法41
[補番] MyGo!!!!!看完心得跟問題39
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法爆
[閒聊] 華盛頓郵報:原神等app危害美國國家安全36
Re: [閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?38
[閒聊] 咒術26單行本 世界名畫38
[閒聊] 塵白的劇情……35
Re: [新聞] 吉祥物「阿龍」涉抄襲中國繪師疑雲 台文36
[問題] 妮姬最大的問題是否是優化57
[妮姬] 特羅尼 動作展示34
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法32
[閒聊] Minecraft全遊戲特價中31
[閒聊] ChatGPT 4o 能直接翻譯漫畫了30
Re: [閒聊] 吉祥物 台灣阿龍?30
[24春] 美好世界06 和真的戰力30
[閒聊] FGO 9周年英靈禮裝 部分公開30
Re: [新聞] 吉祥物「阿龍」涉抄襲中國繪師疑雲 台文30
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法28
[閒聊] 我推的孩子 149 哇一飛衝天啦27
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法