Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度
※ 引述 《stevenchiang (RF)》 之銘言:
: 不過馬名的翻譯應該都有經過CY或久住老師同意吧,雖然這兩匹都是原創馬
只針對這句,就我的了解,這句話完全錯誤
正確的說馬名翻譯根本不用同意,可以自己翻的算,因為本來就沒有中文正式定名
大概是中文圈的賽馬產業不興盛,現在也就香港有穩定產業而已
所以中文圈談賽馬多半會引用香港馬會版的翻譯,但也不是所有人都會接受
舉個例子,"Derby"怎麼翻?原出處是英國地名,台灣翻成德比,香港翻成打比
因為有Derby伯爵開創賽馬產業,此詞在賽馬裡就成為賽馬經典年最高榮譽的含義
但這詞在中文圈也沒統一,台灣仍然翻德比,羚邦代理的馬娘TV版翻成達比
遊戲繁中馬娘翻成打比,重點來了,香港馬會則是翻成打吡,而不是同地名的打比
我甚至還看過有翻成德貝的,光一個專有名詞Derby就一堆分歧翻譯了
賽馬名就更不用說,就算是有香港馬會正式翻譯的都不會全盤接受,更別說原創了
網飛的翻譯記得每集常常會是不同譯者來翻,沒有整合的話就會是各翻各的
不只馬名分歧,光是個東海Derby,你第一集翻德比,第二集卻翻打比,到底要聽誰
網飛翻譯的問題,比起英翻中或超譯,譯者沒整合的問題其實更大
--
我拒絕,我特別週最討厭的事是給出貪吃鬼 吾身無胸平如明鏡,所作所為皆為第一
心裡浮現三冠時,腳就已經骨折了 甜食造就月巴馬句
我最討厭的字眼就是輸赤驥和跑有馬了 沼王與我的可愛度是世界第一
眼前的不是氣質美少女,而是我黃金船啦 內洽老師,快用你無敵的八方想想辦法
賽馬娘 Pretty Derby
Team Spica
--
確實
原來第一二話就有翻譯差別?完全沒注意到
德貝有聽過 以前是叫德貝賽馬
沒注意到?光進行曲到第二集就變成行進了
光輝也變雙鈴
這翻譯真的讓人很頭痛
直接關字幕或開日文字幕了
我當然知道馬名可以自己翻,我是表達馬娘的名字翻譯
應該禮貌上都有讓CY看過
網飛這種多國發包的模式,滿難想像翻譯還會回報
尤其一直以來普遍都翻很爛,我覺得應該是發包的
字幕有繳出來就好,乍看之下沒問題就過關了
netflix翻譯被罵這麼多年了 我看八成是沒有
第二集看到雙鈴還以為記錯名字了==
幹……我還真沒注意到兩集的馬名不同= =
打比 是JRA(日本馬會)繁中資料的正式翻譯
還好我都唸日本ダービー
馬名怎麼翻都可以 但你連統一都做不到……
我覺得翻錯超譯聽不懂就算了,最基本的至少要統一吧
大概我下意識也沒在看字幕了,聽不懂的才會瞄一下
專有名字都不弄字典真的滿扯
你自己簡介都還寫嶄新光輝,啊請問雙鈴又是誰
日文馬名有的有漢字,如古早馬年藤
有的馬名有對應含義倒也不能完全自翻
8
大概知道NF的繁中多是從英文去翻的,繁中倒是非戰之罪 是說這英翻有些地方能差這麼多也是很厲害捏 尤其阿帽簽入隊單那邊錯滿多的,就簡單抓幾個 我一個人怎樣就是到達不了![Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度 Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度](https://i.imgur.com/nrlTB1Mb.jpeg)
8
首Po藤正行進曲-->藤政行進 ベルノライト-->雙鈴(網路譯名是嶄新光輝) 不過馬名的翻譯應該都有經過CY或久住老師同意吧,雖然這兩匹都是原創馬 不知道有沒有機會拿到藤政實馬的授權,在遊戲出個當一星也好 然後其他翻譯也是超譯的(最愛妳的媽媽,實際上只有媽媽)、翻錯的(領跑的是誰,實際2
應該說,這個就關係到翻譯者的文學跟歷史基礎好不好了 事實上,大部分的賽馬比賽命名都跟人跟地名有關,比方英國賽馬有若干歷史悠久的錦標 大賽,其中一項名為聖烈治(St. Leger)大賽,以一位軍官的名字命名。首次聖烈治大賽 在1776年9月舉行。 而在1778年,第12代Derby郡的伯爵Edward Smith Stanley與英國賽馬會高級董事Charles
76
[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧![[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯 [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯](https://i.imgur.com/NOSW7GDb.jpg)
60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分![[馬娘] 中文馬名 [馬娘] 中文馬名](https://img.youtube.com/vi/e2f3Y05ZEtc/mqdefault.jpg)
40
[討論] 會喜歡《蜘蛛人:XX日》這種翻譯嗎?蜘蛛人:返校日(Homecoming) 中國翻英雄歸來;香港翻強勢回歸;新加坡翻英雄回歸 蜘蛛人:離家日(Far From Home) 中國翻英雄遠征;香港跟新加坡翻決戰千里; 蜘蛛人:無家日(No Way Home)29
Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?我發現會選二的人 你問他原因 通常會發現他們都先預設米米不是怎樣的人 不會說什麼樣的話 才決定要翻二的 這不就跟把翻譯當自己的二創一樣嗎![Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼? Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?](https://i.imgur.com/jDCpvxcb.gif)
32
[母雞] Ave Mujica中文翻成什麼比較好?B站翻成《頌樂人偶》 台灣直接用原文《Ave Mujica》 台灣一直以來在中文圈的電影劇名翻譯領先群雄 那Ave Mujica可以怎麼翻比較好? 我先15
[23秋] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?之前前幾集動畫翻譯就有幾處怪怪的, 歡迎推文補充, 感覺是對賽馬完全不了解的翻譯? 之前小北達比掛かり翻小北要動真格, 這集シニア級翻成高階選手,![[23秋] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙? [23秋] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?](https://i.imgur.com/kqFA8Zkb.png)
14
[情報] 賽馬娘官方雜誌內附 "賽馬初心者講座"《賽馬娘》官方雜誌內附「賽馬初心者講座」 認真講解賽馬用語與產業知識 由 Cygames 監修,講談社旗下一迅社出版的《賽馬娘 Pretty Derby》( ウマ娘 プリテ ィーダービー)官方雜誌,已在本周於日本發售,立即成為馬娘社群的關注焦點,而令粉 絲訝異的是,雜誌裡內附著原本沒有預期的專業內容,「賽馬初心者講座」。![[情報] 賽馬娘官方雜誌內附 "賽馬初心者講座" [情報] 賽馬娘官方雜誌內附 "賽馬初心者講座"](https://img.youtube.com/vi/WZU7sVGe4nY/mqdefault.jpg)
9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多![Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎 Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎](https://i.imgur.com/pBrpt1Hb.png)
6
[閒聊] 排球少年第三季的翻譯怎麼那麼爛?如題 我用動畫瘋看排球少年第三季 發現這季的翻譯真的爛到有點誇張 不是翻錯而是翻出來的根本連中文語意都有問題 像這張![[閒聊] 排球少年第三季的翻譯怎麼那麼爛? [閒聊] 排球少年第三季的翻譯怎麼那麼爛?](https://i.imgur.com/JDQNlrrb.jpg)
2
Re: [推薦] 賤馬也瘋狂這部應該是不少人的賽馬入門 這部的重點是在牧場養馬與賽馬的培育,比賽的勝負並不是很重要 從主角的工作中,可以了解在華麗的賽馬背後 有許多的人幾乎是全年無休地為了自己培育的賽馬能得到好成績而努力 除了人類的主角外![Re: [推薦] 賤馬也瘋狂 Re: [推薦] 賤馬也瘋狂](https://i.imgur.com/FY6zJMLb.jpg)