PTT評價

[閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳

看板C_Chat標題[閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳作者
LABOYS
(洛城浪子)
時間推噓推:117 噓:0 →:76

https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869


https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png


看到前幾日的推坑圖文



面白そうだがさすがに日本語版を用意してほしい…
英語ならまだしも中国語は無理


看起來很有意思,但很希望能推出日文版本..
英文還勉強能讀懂,但中文就真的不行了



活俠傳、日本語ないからプレイできないなー、と思ってたけど、PCOT使えば何とかプレイできなくもないか?
面白そうだしちょっとやってみようかな。


我本來想說活俠傳沒有日文實在玩不了啊~
但是用即時翻譯工具的話,好像也不是完全不能玩?
看起來真的挺有趣的,我有點想試試看了。



pcotは辛いが、googleレンズを使えばプレイできなくはない
ただ、常にスマホを構える必要があるので疲れる


用即時翻譯工具雖然辛苦,但如果用 Google 鏡頭來掃的話,也不是玩不了。
只是必須一直舉著手機所以手很累啊。




https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg



活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。
まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった


我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。
嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。




これはAIのいい使い方か...
這還真是AI的正向用法呀...




謝謝你 Unity





讓日本玩家也試試後續看原文的感覺(ry




--

◢██████████◤▏ 唐門弟子人手一本的武功秘笈,
◢█ 唐門暗器總綱█◤╱ 與《毒經》並列二寶。
◢██████████◤╱ 若無師長傳授心訣、寸勁手法,
◢██████████◤╱ 僅靠自學極難寸進。
唐門暗器總綱 開篇《忘形論》你已讀的滾瓜爛熟。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.56.44 (臺灣)
PTT 網址

jeff66609/15 16:44戰你娘親 不知道會怎麼翻w

a236498309/15 16:45如果打進日本就真的是豐功偉業了吧

scott03209/15 16:45白鯊語也能翻譯嗎

eva05s09/15 16:45期待迴響

jinkela109/15 16:45求戰你娘親的好日文翻譯

eva05s09/15 16:47Attack your mother(x

newgunden09/15 16:47塔塔開

shinobunodok09/15 16:47去年有韓國人機翻硬玩 現在換日本人!?

qweertyui89109/15 16:47翻譯太白話會少一種古風味吧

unicorn979709/15 16:48戰你娘親不就塔塔開嗎 又不是真的扁人家老媽…

cat05joy09/15 16:48那MOD不是AI吧 除非用GPT的API 一般應該適用免費G翻譯

zseineo09/15 16:48用機翻的時候能看懂基本上就可喜可賀了

PSP123409/15 16:48ai翻譯真的棒 現在都靠這個看小說

charlieliao09/15 16:48期待爆紅,之後人妻本一句戰你娘親多棒啊

cloud751509/15 16:49魏菊的台詞不知道會變成怎樣

zseineo09/15 16:49自己接api吧 雖然現在google的免費api額度好少

roea68roea6809/15 16:49以前用sakura自己架來即時翻

orca191209/15 16:49我自己是不太看好

dgplayer09/15 16:49白鯊語AI怎麼翻譯啊

orca191209/15 16:49不過要是真能在日本迴響熱烈 帶來的能量應該會挺高的

frozenmoon09/15 16:49現在好像有一些MOD整合軟體提供即時翻譯

stkoso09/15 16:49用AI生成翻譯再用MOD替換文本吧

jinkela109/15 16:50戰你娘親那個跳tone的挑釁味 不知怎麼翻 或韓國怎麼翻的

cloud751509/15 16:50白鯊語很簡單啊 全部用片假名就好 只是AI應該不懂

Tiandai09/15 16:50所以有懂韓文的板友 知道戰你娘親的韓文版是怎麼翻嗎

Baychu09/15 16:50從韓文版翻譯應該比從中午翻譯還更準吧?

Baychu09/15 16:51比從中文翻譯

kenu101809/15 16:51知道我們小時候沒翻譯玩RPG有多high了吧

NCTUwestbook09/15 16:51不覺得會爆紅 即使有AI翻譯難度還是很高 期待打我臉

starsheep01309/15 16:51現在我也不知道韓文版的戰你娘親譯出來是什麼感覺

dephille09/15 16:51我感覺比較像ぶっ殺す

robo345609/15 16:51從韓文翻會比較準 他們語法幾乎一樣

Kusou771909/15 16:52這種時候就用阿活生動的表情來自行參透

qsx88909/15 16:53鳥熊:欸 要徵日文翻譯嗎

kashi2909/15 16:53韓翻日然後改用字不知道行不行

StarTouching09/15 16:55武俠有翻譯日文打入日本過嗎?

evilscholar09/15 16:55文本夠優秀,真的有日文版應該能打開市場

windfeather09/15 16:55謝謝你 Unity AI,你們才是真正的大俠

gremon13109/15 16:55太魔幻了

james351009/15 16:55當年gal也是這樣玩過來

windfeather09/15 16:56然後活俠傳的中文翻日文應該比較好體驗

fish77013009/15 16:56拿去問GPT給的翻譯是戦いやがれ!

windfeather09/15 16:56火鳳那種中文翻日文是真的翻不了

windfeather09/15 16:56當初火鳳日版漫畫熱不起來,多半也是翻譯問題

windfeather09/15 16:57活俠傳沒有太多的諧音、同音或典故

Lupin9709/15 16:58下一篇是日網熱議了嗎

hdd6031109/15 16:59現階段能讓有興趣的日本人能玩看懂劇情就好,紅不紅以

zeromxg009/15 16:59又要來了嗎,你們現在走的路,我們一年前就走過了www

hdd6031109/15 16:59後再說

ts199309/15 16:59當初gal 也是開機翻玩的

HETARE09/15 16:59想太多 AI絕對翻譯不出活俠的文字魅力

ruby08080809/15 16:59中國有BL武俠進去過

gm325209/15 16:59期待

dgplayer09/15 16:59可是好笑的有些就諧音梗欸 像蛤也一樣

gm325209/15 16:59劇情夠好還是能有趣的

serding09/15 16:59不會 熱不起來的

l632189909/15 17:00韓文的戰你娘親是怎麼翻譯的啊?

funami08709/15 17:01對啊,怎麼沒日文

h7531141809/15 17:02先看他們有沒有辦法推成社群吧

vhik459609/15 17:02活俠一定要原文或在地化翻譯,否則玩不出精髓啊

h7531141809/15 17:02但翻譯真的難了

s111228s09/15 17:03文言文多就注定小眾了吧

MoonSkyFish09/15 17:03AI翻不出文字魅力 那當初在韓國怎麼紅的

h7531141809/15 17:04當初韓文也是實況主用ai 玩推成功的

zeromxg009/15 17:04韓國就不是AI翻的嗎?看有沒有辦法推出去而已

kashi2909/15 17:04對日本來說大概就當一款galgame來玩吧 沒武俠文化

louis8282809/15 17:04鳥熊該出日文版囉

john235509/15 17:05翻譯本來就不簡單 但是有興趣的自己會大致了解概念 不然

john235509/15 17:05韓文英文也不見得有中文的表達

SpiceKey09/15 17:06日文版我是覺得先拿去給機翻 再找專人來修正會比較快

SpiceKey09/15 17:06且可行

furret09/15 17:06他們當中國宋朝時代的Galgame玩

orca191209/15 17:06翻譯是問題 但還是要看日本那邊有沒有興趣

SpiceKey09/15 17:07尤其是一些有趣和難翻的橋段 不整理一下不行

furret09/15 17:07他們一定知道趙活死態是飲茶(

a3677200409/15 17:09戰你娘親沒辦法直著翻 感覺能ぶっ飛ば死(し)てやる!

wowbenny09/15 17:09鳥熊要不要考慮拓展市場?

zealotjacky09/15 17:10夠多人有興趣就會出現有愛的翻譯組了

wcp5947809/15 17:10戰你娘親 直接用漢字上也行巴

efkfkp09/15 17:11到時候會不會有台灣人看韓國人看日本人的實況w

abc123kevin09/15 17:12近年翻譯軟件因為chatgpt跟ai的超強對應

abc123kevin09/15 17:12基本上翻譯可以高達95%左右的準確度 啃生肉也簡單

a3677200409/15 17:15戦君御母

probsk09/15 17:15韓國本來就很有概念 AI就算翻的差一些他們也能自行腦補

y12019627609/15 17:17韓國的武俠漫畫比中國還多,應該比較不需要適應

firewater89909/15 17:18翻日文可行的話英文也可以吧 歐美市場應該會比日本

firewater89909/15 17:18高?

StarTouching09/15 17:19https://tinyurl.com/98zj7b4m

StarTouching09/15 17:19岡崎由美 金庸小說的日文版翻譯者專訪

dxball09/15 17:21樂見其成欸

a1207331109/15 17:21現在就有台灣人看日本V實況活俠了啊 那個虎子

traveller87009/15 17:22日本武俠不流行 某方面可以填補日本武俠的空缺 或

traveller87009/15 17:22許能火起來

a1207331109/15 17:23不一定要以武俠推廣 以gal來推 文本其實也很強

a1207331109/15 17:23不過很吃翻譯功力 韓國燒在前面 真的有日文應該會小心

lazioliz09/15 17:24文本也沒高深到機番會死去的程度吧

DEAKUNE09/15 17:26為了玩遊戲開始想怎麼用AI

u4vm009/15 17:27日本也有研究漢文的,要讀文言說不定沒那麼難

adk14785209/15 17:28韓轉日可能比較快 武俠不好翻

PSP123409/15 17:28武俠難推是因為很多都跟中國歷史有關吧 需要的預備知識

PSP123409/15 17:28太多了 像我覺得早期的火影就有點武俠作品的感覺

furret09/15 17:29首先要他們知道目前圖上八人只能先攻略四位(

askye54638809/15 17:30日本對武俠哦,得了吧別幻想有什麼市場

ashrum09/15 17:32起碼虛淵會玩吧

glion09/15 17:35開始染指日本人了 太棒了

spfy09/15 17:36看他們有沒有人專門做GAL中英翻日的模型吧 特別訓練的效果

spfy09/15 17:36應該會好很多 然後戰你娘親直接用字典

spfy09/15 17:38最近才用SAKURA LLM 7b玩Machine child 效果比我想的好超多

REDF09/15 17:38快出日文版吧 我要親自送一份給DGO作者

kaede071109/15 17:39講精髓有點想太多了 劇情有趣就好了

iam071809/15 17:45雖然很多都還沒辦法很精準 不過沒官方的這玩意真的棒

Orangekun09/15 17:48Ai應該翻不出啦逼雕,其實我也不知道是什麼意思

bheegrl09/15 17:50那臉太有識別度了,AI大概沒辦法抄,會汙染模型==

kerycheng09/15 17:50我看中國那邊有些人使用LunaTranslator

notstrong09/15 17:51很多文言文很難機翻吧!? 很多詞我也還要google查XD

dogcatking09/15 17:51wow,唐門業務要拓展到日本了嗎

j02201509/15 17:53進到模型會清不完喔

vincent891409/15 17:55目前最泛用的翻譯器是luna

AdmiralAdudu09/15 17:57總是一個開始 沒準哪天像韓國一樣小小紅紅起來

spfy09/15 17:58阿我前端是用Luna啦 SkuraLLM是後端的AI模型

AkikaCat09/15 17:58戰你娘親大概就直接塔塔開或布口羅斯吧XD

hsiehhsing09/15 18:00至少日本會畫百合了吧 台灣只有男同....

dnek09/15 18:02都這麼猛的嗎機翻硬啃劇情向遊戲

leo25511209/15 18:04中文的美感要翻成日文,需要精通這兩種語言的人,不太

leo25511209/15 18:04容易找到

MyPetTankDie09/15 18:06這看到確實會想玩

Kaken09/15 18:09雖然韓國也是神秘的就燒起來了,但日本比較不吃武俠這套吧

k79897686909/15 18:10AI翻譯

b16016009/15 18:11哇 讚喔

yyykk09/15 18:14讚耶,Galgame逆輸入太熱血啦

plauge09/15 18:14日本不吃武俠是沒錯 但活俠傳會紅我覺得不是靠武俠要素

plauge09/15 18:15是靠蘭師傅的小腿肚吧

dos0109/15 18:15日文有漢字 又不用擔心他們看不懂

inte629l09/15 18:17那個插件不知道能不能選別的API或模型fallback之類的

ringtweety09/15 18:17我覺得 戰你娘親這種可以不需要翻

willie650109/15 18:18お袋,討ち取ったり(誤

ringtweety09/15 18:20要翻的話 感覺拿暴走族的台詞來用比較適合 (類似喧嘩

ringtweety09/15 18:21上等那種感覺) 因為戰你娘親在活俠的台詞裡 也算顯得

felixr012309/15 18:21如果真的能在日本傳開 同人二創也夯就可怕了

Tryfing09/15 18:23喇逼雕會翻成什麼玩意,我很好奇

ringtweety09/15 18:23突兀的那種 但這種突兀反而有趣

zeromxg009/15 18:24對啊,一直說不吃武俠,可是活俠的精華又不是因為他是

zeromxg009/15 18:24武俠= =

dos0109/15 18:24暴走族用語確實有搞頭 畢竟它本來來就很愛用一堆不知道幹嘛

dos0109/15 18:24用的漢字...很帥就好了

ringtweety09/15 18:25活俠你可以當作古風Galgame啊

fireleo09/15 18:26如果只是武俠的話,中國武俠作品爛大街卻很少真正紅的,

fireleo09/15 18:26活俠傳紅是有一定的道理在

brianoj081709/15 18:28喇逼雕不知道會翻成怎樣

n55512309/15 18:29感覺中文資訊密度太高了,像這種偏古風的中文你怎麼翻都

n55512309/15 18:29一樣就是很難翻出那個味道,只能先朝讓人看懂的方向前進

White7709/15 18:31好耶 希望在日文圈知名度能慢慢起來

n55512309/15 18:32是說我覺得他根本上不是紅武俠,武俠題材只是長年空在那

n55512309/15 18:32邊有個市場優勢的坑讓他佔,他真正厲害的還是文案,聽說

n55512309/15 18:32劇本作者都很年輕,一點都不像那個年紀能寫出來的文體

myxa09/15 18:33喇比雕啦

Heisenberg2909/15 18:39翻譯要翻出文字之美超難,我看得懂英日,但你要我

Heisenberg2909/15 18:39說出兩句同義的句子那句更優秀更優美,我它X的怎麼

Heisenberg2909/15 18:39知道

n55512309/15 18:44還有努力把文字翻到自己滿意了之後又覺得讀出來完全沒有

n55512309/15 18:44原文的節奏感跟美感,氣死

zerox12345609/15 18:46可以期待更多各式各樣的本子了

foxey09/15 18:51來啊 吃看看高砂醃生肉(山豬)

gwofeng09/15 18:54終於讓日本人體驗機翻的感覺

kramasdia09/15 19:06韓國玩家:我們領先你四個平行宇宙

zxcasd32809/15 19:34不能跟民間翻譯合作嗎

cliffwun102709/15 19:36韓國最後還是找死忠的粉絲翻呀

psp123456e09/15 19:42讓日本玩家體驗我們20年前玩日式RPG的體驗XDD

tianfung09/15 19:49文雅一點點點日文版:戦君母親

kaltu09/15 19:50英文要特別去找從小看金庸長大的ABC翻,去Google play圖書

kaltu09/15 19:50和Kindle上查英文版金庸銷量好的全是美籍華人翻的,白人翻

kaltu09/15 19:50不了這種東西

asdfzx09/15 19:58戰你娘親就fight ur mother

asdfzx09/15 19:59懂的人就懂

jscorpio09/15 20:09日本也是很多人看港產電影,對金庸武俠應該也是有點概

jscorpio09/15 20:09

dreamnook209/15 20:29打進日本且足夠熱門會飛天

attacksoil09/15 20:50覺得機翻還是會失真 武林大會那段可能不好懂

k79897686909/15 21:18日文有漢字 攻擊的詞是可以不用翻啦

shiki198809/15 21:34那些說不流行的又都消失了 讚

HIRU09/15 21:59這是所謂的文化之壁 要跨越難度很高的....

Takhisis09/15 22:08如果虛淵有興趣他應該看得懂吧

tony78050409/15 22:26希望可以也讓日本體會到活俠的魅力..

streakray09/15 23:56這怎麼翻譯呀 好好奇但應該聽不懂解釋

botno109/16 00:26說實在很難。活俠的生辟字太多,連台灣人玩很多成語跟文

botno109/16 00:26言文都要去查是什麼意思了,更何況是日本人玩

lastphil09/16 00:34就等一個重量級實況主來玩這個了

sorrow020609/16 00:45要拓展東瀛分部了嗎?XD

RushMonkey09/16 00:53體會到我們平常不懂日文啃黃遊的哭了吧(x

RushMonkey09/16 00:54*苦

diablohinet09/16 08:58謝謝你 Unity

hololive45P09/16 15:26這種自帶的機翻準確率不知道怎麼樣

hololive45P09/16 15:27其實如果有日文版應該也有機會紅