PTT評價

Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳作者
nadekowang
(庫特わふ)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:37

※ 引述《jackta (傑克塔)》之銘言:
: ※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
: : https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869
: : https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png

: : https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
: : 活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。
: : まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった
: : 我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。
: : 嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。
: https://x.com/gyokuro338/status/1967610059632033842
: https://i.meee.com.tw/TNZa3cR.jpg
: https://pbs.twimg.com/media/G05a2E4bcAA46Hm.jpg
: 欸結果他玩了一整天打完一周目了XD
: 結局是一周目最常見、大家也最推的,唐門的暗器
: 心得丟ChatGPT如下:
: 第一輪遊玩順利結束
: 太好玩了,一整天都不停地玩下去
: 不過就是贏不了……
: 抵抗不了滅亡……
: ------------------------------------------------------
: 這下肯定不止跑一周目了吧XD

好奇請教下,就個人所知日本高中的「國語課」有教所謂的「漢文」也就是中國古代
的文言文。

找了下網上資訊
https://meee.com.tw/oAigCNk

https://meee.com.tw/ZKhmGXv

https://meee.com.tw/IleA5OE

看起來唐詩有教、論語、孟子也都有教。

https://reurl.cc/GNvpQD

以編課方式來看

 第一部,內容有7大項:

 1、故事・逸話 (“漱石枕流“等8篇)

 2、漢詩 (近體詩11首,古體詩4首)

 3、史記 項羽與劉邦 (選自“項羽本紀”等 4篇)

 4、文章 (李白、屈原、陶淵明 各1篇)

 5、思想 (孔子的論語8段,孟子、荀子、韓非子各1篇,老子、莊子各2段)

 6、小說 (“賣鬼”與“人面桃花” 2篇)

 7、日本人作漢詩文 (漢詩6首,漢文1篇)

 第二部,內容有8大項:

 1、逸話 (“季劄掛劍“等4篇)

 2、史話 (“赤壁之戰“等7篇)

 3、漢詩 (“石壕吏“等4首長詩,外加一篇正岡子規的解說)

 4、史記 廉頗與藺相如 (選自“廉頗藺相如列傳” 3篇)

 5、文章 (歐陽修、柳宗元、韓愈 各1篇)

 6、思想 (孟子、荀子、老子、莊子、韓非子、墨子各1篇)

 7、小說 (“千日酒”與“離魂記” 2篇)

 8、資料 (中國文學史要覽 等)


其實基礎文言文知識應該是有的,在這種前提下,需要把活俠傳的文本全數翻成日文嗎?還是部分可以拿來通用呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.37.10 (臺灣)
PTT 網址

Nitricacid09/16 00:58文言文 華人都不見得讀的順了 怎麼會覺得文白混雜

Nitricacid09/16 00:58的給日本人看沒問題...

qq20409/16 00:58GTA有演過,還是由我老婆麗美負責朗讀

fman09/16 00:59當然要全翻啊,中文和日文差那麼多

Ricestone09/16 00:59基本上他們需要另外的標注讀順才有很小的機會大概看懂

Ricestone09/16 01:00實際上很多字眼他們根本就不知道,沒辦法通用

Ttei09/16 01:00我也是想到gta

lastphil09/16 01:01這些寫好玩的 實際頂多應用到成語認知上而已

Ricestone09/16 01:01有沒有看到你的圖每行字的左邊有些奇怪的符號?

lastphil09/16 01:01要給日本人看還是得在地化

Layase09/16 01:02文法不同 字同 跟韓文差異是韓文跟日文文法相似文字不同

Ricestone09/16 01:04其實韓文跟日文只是都SOV,文法真的去看是差蠻多的

wcc96009/16 01:04原文篤定看不懂(最多用漢字猜 跟不會日文的台灣人看日文原

wcc96009/16 01:05文一樣) 日本高中生就算有讀看的也是日譯 不是原文

Ricestone09/16 01:06看的是像原文的東西沒有錯,但已經加了那些記號

cross98011509/16 01:07差很多的…

Ricestone09/16 01:07實際上念的方式就是訓讀文,也就是已經翻譯過一次了

cross98011509/16 01:09讀作OO 這個做法就已經是翻過一層意思

gm325209/16 01:11盡量翻就好,故事能看懂還是能享受

GP0109/16 01:11日本基礎文言文知識是有的,日本大化革新就是文化全面唐化

GP0109/16 01:12日本還有人開專門班研究清朝雍正施政方針

wcc96009/16 01:14就對一般日本人(高中生) 如某句話

GP0109/16 01:14還是因為雍正留下很多文稿奏折著作才有資料研究

wcc96009/16 01:14你還是得寫成 己の欲せざる所、人に施すこと勿かれ

Ricestone09/16 01:14開專門班研究這類事我個人覺得各國都有

Ricestone09/16 01:14這跟需不需要翻譯應該沒什麼關係

wcc96009/16 01:15若直接"己所不欲勿施於人"8個字 他們還是看不懂

wcc96009/16 01:15開專門班 會去專門班的就不是一般人了

wcc96009/16 01:16除非有變四字成語(熟語)的他們才可能直接看得懂

cross98011509/16 01:19專門班的東西一般日本玩家看得懂才怪…

cross98011509/16 01:19甚至你把那種東西拿給現在的台灣人看都不見得懂了

wcc96009/16 01:22一般日本人看到雍正兩字 搞不好會先問是人名還是地名?

GP0109/16 01:25有人才說中文是這世界上最會說謊也是最困難學會的語言

GP0109/16 01:27可以靈活順利使用中文的人記憶體不知被佔用多少

cross98011509/16 01:28簡易解釋就像是 紳士(ㄅㄧㄢˋㄊㄞˋ)

cross98011509/16 01:28意思自然是()內的變態 而不是文字上的紳士

cross98011509/16 01:28只看紳士兩字的話那意思大相徑庭

cross98011509/16 01:28而日本古文教材的詩詞也都是這樣 日文小字的讀作OO

cross98011509/16 01:28就已經是翻譯過後的意思

cross98011509/16 01:28你如果單純貼古文的漢字 沒有那個日文讀法 那只會看

cross98011509/16 01:28不懂或者會錯意

Shichimiya09/16 01:33有些漢字詞語字典有但普通人根本不懂什麼意思

Ricestone09/16 01:33其實那部份就跟中文使用者一樣 不知道的就是不知道

Ricestone09/16 01:34之乎者也這些助詞可以讓你知結構,但不懂的詞還是不懂

Ricestone09/16 01:34只是中文使用者日常用的中文詞就比日文使用者多太多了

GP0109/16 01:35當時還有日本人在唐朝做一輩子的官

RoyalAce09/16 01:49mygo莊周夢蝶 上課睡覺

arceus09/16 02:08日本前幾年有新聞報天才少女崇拜很雍正 好像是叫淵上理音

zack86709/16 07:25日本人覺得日文才是最難學的語言吧

Basket020509/16 08:22我知道 帝王切開

AerobladeIII09/16 09:29三樓是在說GTO還是GTA有麗美?

deepseas09/16 09:47諺文表示:

Ricestone09/16 11:10諺文怎麼了嗎? 雖然有個諺但跟古文一點關係都沒有喔