PTT評價

Re: [問題] 有人記得東森版勇者王的翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [問題] 有人記得東森版勇者王的翻譯嗎?作者
s9011626
(業風 翼)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:5

※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: ※ 引述《ex990000 (阿北睦雞卡)》之銘言
: : 剛看hami有上勇者王49集
: : 但還是跟最初翻譯的版本不同
: : 鋼鐵破壞飛拳這邊翻破壞爆裂 感覺不夠中二
: : 重點是這個啦
: : https://i.imgur.com/7KVVQpB.jpeg
: : 有人記得東森當時翻譯叫什麼嗎?
: 東森的勇者王除了中文翻譯外還有中文配音
: 有翻譯很帥的斷裂空間巨鑽、粉碎空間巨鉗、鋼鐵破壞飛拳
: 也有不知道在翻三小的旋轉右臂、蓋姆基爾卡西高古佛
: 現在要找都找不到這個版本了

你要找的話,請直接找當年的博英社中譯版本
東森當年的播出的就是當時博英社的代理版
要能找到這版最簡單的方式就是找當初博社代理的VCD

https://i.imgur.com/85CBDUP.jpeg
https://i.imgur.com/88P9xo8.jpeg
https://i.imgur.com/MM7vxpc.jpeg
https://i.imgur.com/OK06BFa.jpeg

而版上不少七八年級生作為目擊時代的觀眾們,
被這版本影響(可能有人認為是受害)是最深刻的。
說實話,這版本翻錯不少台詞和名詞,但同時也有相對經典的譯名。

像我個人習慣的高魯帝鐵鎚/高魯帝馬克的這個譯名。
https://i.imgur.com/Ww9739c.jpeg
https://i.imgur.com/WZvjUuU.jpeg
我知道有些人會說高魯帝是亂取,但事實上它也不全錯。
可能有人會強調他應該要對應"黃金"才對。

是的,Goldy Mag名字裡的Goldy,確實是源自「黃金」(Gold)一詞。
演出上也是在Goldion Hammer大招時會呈現金色的模樣。
不過,米谷良知監督同時也說過,「Goldy」雖語源自黃金但其實也是造字。
儘管納入黃金的形象,但也不只是一個單純的名詞,而是個名字。

所以在劇中,凱在叫他的時候,時而全名Goldy Mag在喊。
又有時是就只喊他的暱稱「Goldy」(ゴルディー)來稱呼他。
而我們一般對於名字的譯名方式,通常都會選擇音譯。
如此一來也比較能兼顧名字的發音使其接近原音。
因此我對「Goldy」把他翻成「高魯帝」是沒什麼意見,甚至也很常使用。

當然,我也聽過有人說到「高魯帝」的「○○帝」很像什麼皇帝的諡號之類的。
其實我覺得這也只是每個人自行帶入情感想法上的接受度問題而已。
個人反而不會帶入什麼皇帝、帝王的諡號這種。
但反而覺得這個用字,對於劇中該角色個性,
那種我行我素、自視甚高且唯我獨尊的個性本質很直接的作個連結與聯想。
在這一點上,我是沒有討厭將「Goldy Mag」翻成「高魯帝馬克」的理由。

回到主題,剛剛提到的博英社翻譯。
的確,也不是每個譯名都很好,也確實有非常糟糕到不行的。
隨便都能舉出一些例子:
https://i.meee.com.tw/J9EB0xG.jpg


有些甚至是會造成觀眾對故事產生誤解的致命性錯誤。
像是曾經被以為只是複製人的獅子王凱…(雖然我已經幫忙澄清過很多次了ww)

即便博英社版本的翻譯現在來看令人不甚滿意,
不過,在那個時期與當下,確實也帶給我許多開心的回憶。
我不會說它一定是對的,但我當初的確就是這麼看下來的。

而翻譯這件事,本來就沒有辦法讓所有人都滿意和接受。
任何事物經過翻譯,或多或少都會與原意產生些許不同。


--
_ ▆▄▁▄
▅▅▅╮╴╴▄▅▆◢◤▄▄▄◢██◣
╴╱ ̄ ̄▎═══╬╣ ◢████████
_/╴╱ ̄ ̄▎═══[Ξ] ▎ __█◤
╲╴╴╴/ ̄ ║║ ▏ ■ ■ ■ ■ ■ ▏勇者特急マイトガイン
◥█◎◎=╚═╝/◎◎\███◤◎=◎◥◤ ロコモライザー

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.170.203 (臺灣)
PTT 網址

RbJ05/18 17:44推推,真的那段回憶很美好,但錯誤很多w

我相信一定有很多粉絲記得 東森第一次播FINAL的時候只播到第7集就中斷 原因就是FINAL第8卷還要過幾個月日本才會發售 等日本正式發售,台灣博英社代理完畢後 東森才又重新且完整的播完FINAL的1~8集 那段等待的期間現在回想起來真是好氣又好笑!

geass444405/18 17:56高魯帝馬克+1

fenix22005/18 17:58某些人對翻譯就是為反而反而已

fenix22005/18 17:58尤其支語仔

其實我覺得不管是哪邊的翻譯, 只要能盡量作到有意義的表達出原有的意思, 無論是音譯或者意譯,都是不錯的翻譯。 像「Goldion Hammer」我能接受「高魯帝鐵鎚」或「黃金鎚」這種譯名, 但是我就無法理解「黃金雷神鎚」的"雷神"是作什麼用的。

forsakesheep05/18 18:11有,我看到第七集然後明天突然變別的整個傻眼

forsakesheep05/18 18:11還有當年Final片尾也是不宜闔家觀賞的等級

forsakesheep05/18 18:13這些也是當年看過的人才有的回憶了QQ

那時候東森還是很常輪播勇者王和超能奇兵的時期, 一天播兩集,週一至週五每天晚上都能夠看電視配飯。 通常6點到6點半是重播昨天的,6點半至7點才是新進度。 由於Final 08一集就50多分鐘,因此第一次播Final 08的當天是沒有重播的。 看完的隔天馬上跑去買VCD回來重溫OQ

siprx7805/18 18:18是說天堂地獄破 是哪裡的翻譯呀?

siprx7805/18 18:18我一直以為是東森播的版本

minoru0405/18 18:57地獄混天堂好像當時的動畫雜誌就這樣叫了

RoyalAce05/18 19:47記得演到ova才改叫地獄天堂 然後變得很色就沒繼續看了

a44449805/18 21:58我王火牙是哪邊出來的有大大知道嗎

「我王火牙」的出處我也無法確定是哪邊出來的 比較有可能的是非代理的自譯版本 「我王火牙」沒意外應該就是指"GaoFighGar" 台灣當年代理的博英社是翻作「卡爾法凱」這種偏音譯式的譯名 而非代理的自譯版本, 可能就是依照當初GaoGaiGar翻成「我王凱牙」 到了OVA時GaoFighGar登場,誤把Figh當成Fire,就會變成「我王火牙」 實際上,Figh是源自Fight,所以譯為「我王戰牙」比較合理。

※ 編輯: s9011626 (111.242.170.203 臺灣), 05/18/2025 22:38:33

ex99000005/19 00:07超能奇兵好看啊 舊版跟2011都有收

geass444405/19 14:06第七集+1,這個傻眼...

geass444405/19 14:06想想這篇是要釣老人吧~

geass444405/19 14:06好懷念守在電視看動畫的醍醐味