PTT評價

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
ak47123121
(笨笨)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言:
: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認: 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
: 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: 而不是給予行政等級劃分的郡的意思

yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級

話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣?

如果有個武俠小說地名叫做 “省”
英文譯者把它翻譯成 Sheng
後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng

但這個叫做“省”的地方其實是不屬於任何國家的地區,只是大小跟中國一個省差不多大小的地區,外國人這樣看到會搞混嗎?

不過托爾金這樣取地名也太直白了吧,如果武俠片有個地名叫做省還是州、縣之類的很出戲XDD




-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.12.239 (臺灣)
PTT 網址

SaberMyWifi04/21 07:16托老:其實我沒想那麼多,只是覺得夏爾這個字好聽

RoChing04/21 07:31可不可以比做鄆城縣、溫州市這類地名?州是以前的行政區

RoChing04/21 07:31,但現在州字就是地名的一部分,市才是行政區劃

knmoonbd04/21 08:41直白的地名現實也是有

knmoonbd04/21 08:411.阿加大社→大社→大社鄉→大社區

knmoonbd04/21 08:412.Seoul(首爾,韓文的首都之意)

kusotoripeko04/21 09:57半夜划個手機有看到前一篇,用國學克漏字視角看小說

kusotoripeko04/21 09:58這樣看不習慣的版本當然破防,何必如此

Vulpix04/21 13:44臺灣省嗎?