Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言:
: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認: 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
: 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級
話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣?
如果有個武俠小說地名叫做 “省”
英文譯者把它翻譯成 Sheng
後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng
但這個叫做“省”的地方其實是不屬於任何國家的地區,只是大小跟中國一個省差不多大小的地區,外國人這樣看到會搞混嗎?
不過托爾金這樣取地名也太直白了吧,如果武俠片有個地名叫做省還是州、縣之類的很出戲XDD
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.12.239 (臺灣)
※ PTT 網址
推
托老:其實我沒想那麼多,只是覺得夏爾這個字好聽
推
可不可以比做鄆城縣、溫州市這類地名?州是以前的行政區
→
,但現在州字就是地名的一部分,市才是行政區劃
推
直白的地名現實也是有
→
1.阿加大社→大社→大社鄉→大社區
→
2.Seoul(首爾,韓文的首都之意)
→
半夜划個手機有看到前一篇,用國學克漏字視角看小說
→
這樣看不習慣的版本當然破防,何必如此
推
臺灣省嗎?
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
爆
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議 有人說要燒掉朱學恆版翻譯本 也有人表示李函版翻譯的不好 簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言: 「可憐的台灣讀者」爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是14
[情報] 魔戒譯者訪談:天上掉下來的大禮志祺七七專訪魔戒譯者第2彈影片 精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼? ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 006|志祺七七25
[閒聊] 為什麼英文是chevreuse翻中文是夏沃蕾夏沃蕾這名字 應該合理理解是先有英文名字 再翻譯成中文吧 英文是chevreuse 日文是很合理的直接音譯シュヴルーズ 把英文拿去GOOGLE17
[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南5
[討論] 以行政區域定義台灣人超少的耶目前我國不叫台灣, 所以相當於是地名, 也就是台灣省才算台灣人, 然後六都跟省是同級的, 所以只有掛台灣省的才算行政區域的台灣人,4
Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?再舉一個例子 東南亞國家寮國的首都 英文叫做 Vientiane 台灣翻做永珍 對岸翻成萬象2
Re: [問卦] 為什麼一直堅持正名為省名台灣什麼是地名,什麼是國名 只要住這個地方的人有共識就是國名 世界上甚至不少國家用當初西方殖民者幫他們取的地名當國名 你知道日本有一個地方叫中國地區嗎? 日本人的眼裡,中國也只是一個地名- 我想到一個兩全起美的解決方法 就是把中華民國修成台灣省 有台灣,也有省 可以一個台灣省各自表述 一個把台灣省當成國家
53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑65
[毒物] 已經……不想再工作了63
[鳴潮] 椿還是愛我的58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!55
[閒聊] 老任明年台北電玩展不會有NS後繼機情報52
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動46
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!38
[閒聊] 有沒有愛情觀不太正確的作品?39
[MyGO] 愛爽偷捏36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶42
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品33
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼35
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串42
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店33
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片