PTT評價

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
shamanlin
(佐藤必須死)
時間推噓47 推:53 噓:6 →:91

※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 但這是小說不是科學研究書
: 翻譯的東西
: 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯
: 根本完全沒有影響
: 然後翻得語意順暢就很好了
: 搞得像李版這樣
: 每個字都翻到但很不順
: 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南
: 沒搞懂大家是在讀小說消遣
: 不是在讀托爾金文學研究所
: 翻譯真的不用這樣到走火入魔
: 跟指考逐字翻譯一樣

四個字,文人相輕

朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如

1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足

2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光

3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受

所以會看到朱版的銷量最多,但也被最多「文人」罵寫的爛

二十年前的討論已經很多消失了,當年嫌的人也很多

講的內容也都差不多,寫得太俗,沒有信達雅

應該要讓某某某老前輩出來翻才行.....etc

但其實英文翻成中文本來就是再創作

要完全忠於原作或是改寫成通俗易懂中文好閱讀是兩種取向

朱的寫法就像是拍了一個商業娛樂電影大家看得很開心

也會有一批人開始批評怎麼拍的那麼娛樂

但沒關係啊,因為大眾就是俗,就是喜歡好閱讀的

所以推薦人看書的話我自己也還是會推朱版的

能看得下去,能看得完,看得有意思,才是第一優先


至於最新的Chat-GPT 4.0以上修正版....喔不對是李版

我只能說,看別人的東西挑毛病,人人都會,自己來就是另一回事

這道理其實很多人都懂,所以罵一罵就好,沒幾個人會真跑去翻的

沒想到還真出了一個這麼有勇氣的人,然後拿一堆贊助上演踩地雷

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.59.148 (臺灣)
PTT 網址

arrenwu04/21 00:55我國有翻譯專業的專門科系嗎?

arrenwu04/21 00:55不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧

以前奇幻作品相關有自己的小圈圈,現在的生態跟二十幾年前很不一樣

chordate04/21 00:56說到翻譯=再創作也過份了吧...

※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 00:58:21

eva05s04/21 00:58沒啥過分,翻譯界公認的事實

kobe3041804/21 01:00日本的電視劇都能把原作當作自己的作品二創了

sexycute04/21 01:00翻譯本來就是針對該語系的調整再創作啊

chordate04/21 01:03所以日本電視劇亂改編原作最近不是才被罵得很慘?

plrcl04/21 01:04翻譯需要大量巧思,絕對是再創作

JACK9014204/21 01:05電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖

linceass04/21 01:06理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛

arrenwu04/21 01:08"看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了

xxx6070904/21 01:12再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作

chordate04/21 01:13transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境

沒什麼好爭的,你自己試著去累積點翻譯經驗就知道為什麼是再創作了

※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 01:15:26

chordate04/21 01:15例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的

aaaaooo04/21 01:17文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的

Gilbertsky04/21 01:17確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡

Gilbertsky04/21 01:17有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來

daniel365804/21 01:19推 翻譯本來就是比母語的掌握能力

adonisXD04/21 01:29嗑原文磚頭書的去搞翻譯被文組說血統不純

hbkhhhdx200604/21 01:31有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法

hbkhhhdx200604/21 01:31之類的,所以再創作無可避免

adonisXD04/21 01:31叫文組來翻白本黑本棋盤本啊 笑死

CP6404/21 01:33光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學

CP6404/21 01:34用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋

iceonly04/21 01:39C8763就是再創作的最佳例子啊

bmaple73004/21 01:50翻譯真的就再創作 中文寫作能力好不好真的很重要

qlz04/21 01:50非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環

Lupin9704/21 01:56外文系出身的翻譯,很大部分是在學習該語言的文化底蘊吧

astrophy04/21 01:57竟然有人以為翻譯不是再創作才讓我感到驚訝。

Lupin9704/21 01:58如何傳送用母語傳遞異國文化的意涵,那不是純粹直譯的理

Lupin9704/21 01:59組比擬的

ymsc3010204/21 02:01C8763不算再創作吧 他不就是完全照字面上的意思翻

ymsc3010204/21 02:05哈利波特的很多咒語才是再創作的好例子

necrophagist04/21 02:05機翻直譯完全不考慮譯文的語感真的看不下去

astrophy04/21 02:05這個時候還有人在爭論理組文組根本沒有意義呀,不管你

astrophy04/21 02:05念了什麼完全不代表你的文筆就會好。

jack0123nj04/21 02:07給一樓 英/外語系可以二轉「譯研所」口譯或筆譯

jack0123nj04/21 02:09目前筆譯幾乎沒展望,替代性太高

jack0123nj04/21 02:09口譯需要特別是即時口譯含金量比較高,但需求也較少

jack0123nj04/21 02:10目前大概口譯還能混 筆譯本科幾乎要死光

jack0123nj04/21 02:11筆譯是真的本國語文要求更高

jack0123nj04/21 02:12只是知道外語的意思但不知道怎麼轉換本國語言沒用

bluejark04/21 02:18跟文人相輕關係不大啦 成衣商出這書還讓他名聲變好呢

bluejark04/21 02:20之前台灣奇幻也是冷門就算相輕也沒人鳥

CactusFlower04/21 02:39國內大概四五間翻譯所啊 師大 淡江 彰師 文藻

Zzell04/21 03:09用「再創作」這種語義模糊的詞語去理解翻譯就是一間錯誤的

Zzell04/21 03:09事情

Zzell04/21 03:11廣義的創作基本上包含了很多創意,但譯者是沒有這種福氣

Zzell04/21 03:11加入太多自己的創意的

Zzell04/21 03:12更精確一點說,遇到需要「創作」的原文是譯者最討厭的事y

Zzell04/21 03:13因為那代表原文跟譯文之間的鴻溝大到譯者必須發揮創意

Zzell04/21 03:14發揮創意=要花很多時間=時薪下跌

Zzell04/21 03:15但能成功加入自己的創意解決難題,卻又是這份工作的成就感

Zzell04/21 03:15來源

Zzell04/21 03:17如有專業譯者針對爭議,以「翻譯就是再創作,順就好」

Zzell04/21 03:19來替自己被質疑的譯文解釋,那這個人在我心中沒資格當筆譯

Zzell04/21 03:20但實際上因為商業導向,這個譯者可能還是會有接不完的案

Zzell04/21 03:25更正:前面說「廣義的創作」應該要說是「狹義的創作」才對

Zzell04/21 03:25廣義的話,可能連文言文改寫成白話文都可以視為創作

Zzell04/21 03:25這樣範圍太大XD

lone71404/21 04:57讓我想起來以前有一位翻譯每次都超譯的神人,經常翻錯,

lone71404/21 04:57而且作品還特多

x747963504/21 04:57翻譯本來就是一個繼矛盾又吃力不討好的工作了

x747963504/21 04:58事實上你要翻出來的成品好,超譯是必然的,不然你機翻就

DICKASDF04/21 04:59就是再創作阿 真以為翻譯那麼容易喔 不是你會

x747963504/21 04:59好了,但總有滿滿自以為是只懂原文幾根毛很愛挑原文不是

DICKASDF04/21 04:59那語言 你就能翻譯成你母語欸

x747963504/21 04:59完全相近。每個語言對於同句話的詮釋就不可能一樣

NukAnah04/21 05:24最後一段笑死XD

ilove64004/21 05:42翻譯好壞我覺得比起英文 中文才是一道檻吧 能讀原文能

ilove64004/21 05:42看懂原文不代表能把它寫成好看的中文= =

wrh81070104/21 06:19最簡單的光光各國諺語的翻譯就一定會是在創作了吧

wrh81070104/21 06:19還有那種雙關語,冷笑話之類的,照著翻跟沒翻一樣

Lucas080604/21 06:24這位李大師的問題只在他自己,但更嚴重的該負責

Lucas080604/21 06:24把關的出版社至今仍在裝瞎扮聾;如果是自己獨資

Lucas080604/21 06:24出版也就算了,但搞眾籌這種策略還在玩鴕鳥式公

Lucas080604/21 06:24關就不可原諒了

gm325204/21 06:29

howtotell04/21 07:17確實是再創作

crossevangel04/21 07:19

e363357704/21 07:20理組英文也許不爛,但中文表達能力爛啊

sheepinair04/21 07:23台灣研究所有翻譯所啊

highwayshih04/21 07:31能看懂原文跟能翻得通順真的是兩回事

attacksoil04/21 07:342.就錯了吧 明明小說比電影早不少

你不知道朱版在發包翻譯前就知道電影會上映的事情嗎?

moon100004/21 07:37很多再創作啊 有些遊戲的官方日英不只文本不同 更甚者

moon100004/21 07:37連人物性格不同了

onionandy04/21 07:53推文怎麼還是有認為不是再創作的從哪搞一大篇莫名其妙

onionandy04/21 07:53的東西 至少去翻個漫畫經驗看看吧 為了補足中文意涵

onionandy04/21 07:53常常要改寫原文

kachikachi04/21 08:27是好的翻譯需要有適時「創譯」的能力,不是翻譯等

kachikachi04/21 08:27於再創作

wrh81070104/21 08:32創譯是什麼新創的名詞嗎?教育部字典也沒有啊==

shifa04/21 08:37時代不同了 過去就是那種要追求原汁原味的時代 這點朱版比

shifa04/21 08:37較沒有優勢 但朱版跟上了電影上映的魔戒黃金時期 就算鄧版

shifa04/21 08:37在翻譯面上更優秀 翻譯的托爾金作品更完整 但在台灣還是落

shifa04/21 08:37後了時代

kachikachi04/21 08:40蛤,現在還有人用年久失修的教育部字典判斷?難道

kachikachi04/21 08:40教育部字典裡有再創作?前面推文就有人寫transcrea

kachikachi04/21 08:40tion了,用中文查也一堆說明

widec04/21 08:50當年嫌的超多,還有製作一整個部落格來罵朱版魔戒的

wrh81070104/21 08:57這麼重要的字彙不管怎樣都應該先加入教育部字典吧==

dg715804/21 08:58畢竟是休閒書圖一樂看朱版是最沒有負擔的,如果還想深入我

dg715804/21 08:58是一律推薦看原文這個才是真的原汁原味

kachikachi04/21 09:02所以再創作在教育部字典裡嗎?不是吃這行飯講錯沒

kachikachi04/21 09:02關係啊,連自己提的邏輯都說不通還要繼續辨就很難

kachikachi04/21 09:02

kachikachi04/21 09:03辯*

wrh81070104/21 09:31再創作看得懂意思,創譯我只覺得在裝B阿==

kachikachi04/21 09:38門外漢就是門外漢囉

a205090a04/21 09:54好狠 辯不過就噴別人門外漢

不要浪費生命在擺明沒翻譯或只有直譯過的槓精身上

kachikachi04/21 09:57創譯跟transcreation都看不懂,然後把翻譯稱作再創作

kachikachi04/21 09:58被笑不奇怪啊

gm325204/21 10:07翻譯稱作再創作很合理+1

※ 編輯: shamanlin (220.129.88.133 臺灣), 04/21/2024 10:14:46

SinPerson04/21 10:14但其實你們爭辯的再創作跟創譯,講得是同一件事,但就

SinPerson04/21 10:14是不服用字精不精確而已

a205090a04/21 10:15再創作是一個大圈圈 創譯是在裡面的一個小圈圈

kachikachi04/21 10:16是翻譯不等於二創,最好笑的是把外文諺語轉換成中文

kachikachi04/21 10:16意思相近的諺語,那叫做語言在地化

a205090a04/21 10:17翻譯本身就是再創作 那麼愛笑建議去笑維基百科

a205090a04/21 10:19你說的L10N 也是再創:)

a205090a04/21 10:20舉了那麼多例子 原來閣下就是最認同翻譯=二創的人

kachikachi04/21 10:22天啊,居然是把維基百科奉為圭臬的人

a205090a04/21 10:27別跑題了 我們還在聊二創

Guoplus04/21 11:05那這篇不就在示範看不起文科專業嗎

Vinir04/21 11:22不要侮辱ChatGPT好嗎

Syd04/21 11:37如果李版真的拿GPT翻的話,查過幾個段落比較接近3.5

ackes04/21 12:14那個 我有意見 gpt明明比李的好 李沒資格當4.0

ackes04/21 12:14然後留言有自認為文青使用自認為文青語言

atari7704/21 18:12不是全新創作才叫創作 電影連改編劇本都有獎 翻譯當然需

atari7704/21 18:13要創作的部分 要用自己的語言去詮釋原文到理想的地步

Zzell04/21 19:37從沒有聽過哪個譯所的老師在鼓勵學生發揮創意的

Zzell04/21 19:39創作能力根本不是譯者需要有的能力,那把翻譯稱為再創作

Zzell04/21 19:39根本不是錯誤的類比方式

Zzell04/21 19:39根本是*

Zzell04/21 19:41就像前面講的,除非你認為把文言文寫成白話文也是一種創作

Zzell04/21 19:42那我就沒意見XD

Zzell04/21 19:45最重要的是,為何"再創作"可以當成被批評時的開脫方法

Zzell04/21 19:47朱學恆版被批評的點大都根本不是翻譯太通俗好讀吧

Zzell04/21 19:48通俗、白話不等於沒有文學性或是用字不精煉耶

Zzell04/21 19:50檢討翻譯就回歸到譯文的再現程度,用另一個概念去解釋翻譯

Zzell04/21 19:50到底要幹嘛XD

HappyKH04/21 23:39翻譯出來的東西是翻譯作品,那說這是創作又怎麼了

MiaoXin04/22 07:35魔戒是不是有一個權能的概念,以前好像有人解釋過。東方

MiaoXin04/22 07:35沒有這種概念。

atari7704/22 10:58某ZZ觀念真外行 是完全沒碰過翻譯嗎 你可去翻譯一篇文章

atari7704/22 11:02或者把李白的將進酒翻譯成英文 你就知道翻譯需不需要文筆

atari7704/22 11:02的創作功力了

widec04/23 12:10ZZ解釋了為啥我每次看到譯研所的譯文都是中文差的居多

widec04/23 12:11我覺得一個好的譯者,應該要先去寫一本小說,再把它賣出去

widec04/23 12:11村上春樹的譯文在日本被推崇不是偶然的