Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認
自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
而不是給予行政等級劃分的郡的意思
--
應該比照歐克獸人的邏輯翻成夏爾郡
因為英國的shire就是翻譯成郡呀
托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概
是一個郡大小
既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?
只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自
治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級
托老翻譯指南沒這樣說啊
就像有個地方叫The City, 你會翻成西堤還是城?
而且你沒明白我要表達的 郡是有上下關係的
這根本不用托老翻譯指南好嗎? 這就英文常識, 英國就一
你既然自稱某級行政區 那你上級是誰
堆shire
你都說英國了 那哈比人的大不列顛王國在哪裡
不要再硬凹了啦, 誰說自治區一定要有上級
這是政治常識吧 "郡"就是有上級 而且你自打嘴巴了
就像xx村 xx鄉也不一定會隸屬某個政體,很多時候是用於描述
規模
你如果按照英文來講 就是暗指哈比人自認某個王國的下
屬
然後你說自治區 就是有上級才會稱呼自治區 沒有政治
實體哪需要講自治區
那是你瞎掰的, shire這詞是從古英文來的, 就是指新殖
民出來的農村區域而已
你看 你又說殖民 你沒原屬政治實體 哪會講殖民
新殖民區就是因為國王管不到, 所以才自治, 哪來什麼非
得有上級
原住民跑來跑去 會說我殖民誰嗎
你看 你又說國王 所以我問題就是哈比人自認的國王是誰
會耶, 你大概連殖民什麼意思都不知道..
重複一次:這些字可以只用來指規模
古希臘一堆自己跑來跑去開拓的獨立殖民地, 誰規定一定
要有國王才能殖民
你講古希臘就錯了啊 各個城邦 名義上還是有政治關係
原文就是單純要描述規模和農村環境, 根本你瞎掰的什麼
非得要有政治上級
我覺得有郡字我比較好理解地方的大小...無主之地用也無妨
但中文是有政治意涵的啊
不然要再多更多字去說明大小有點多餘
中文可以有政治意涵,也可以沒有
那你自己說的吧 實際上教育部辭典就是有
這種地名的例子到處都有,你可能自己腦袋打結了
當然你我是路人甲 個人覺得有沒有是個人自由
那不用郡的話請問哈比人的地方有多大啊?
專業翻譯搞成這樣很難看
例如流星街是隸屬什麼政治體嗎
而且你又知道哈比人沒有國王(領導?)作者覺得沒必要寫而已吧
唉 實際上哈比人在拓荒時是有國王的 但過了千年
沒有對外聯絡 還自稱某國家的郡民 不是很好笑
那叫部落好嗎? 為了部落~
你說的獵人流星街我搜尋了一下 是國家實施隔離政策
逐漸淪落為不法地帶的地方
那顯然是有隸屬的 只是公權力不彰
那就你在硬凹而已啦, shire一直以來就是翻譯成郡, 不
然你去痛罵當初這樣翻譯的人不懂中文好了
奇幻作品裡面也一堆獨立的XX City, 照你邏輯那些地方
shire翻譯成郡的場合就是有政治實體啊....
只要沒從屬國王, 一律都只能翻成XX西堤, 翻XX城都是不
懂中文的囉?
不會欸 因為光是根據教育部辭典 "城"又沒有特指行政
區劃分 你能夠理解之間的差異嗎
你的邏輯是中文裡面有村 鄉 市這種行政區劃單位就必須有上
級,但實際上架空世界的作品有無數多例外,不管流星街是不
是,這類詞語單純用來表達規模是很普遍的用法,只要原文沒
講死,譯者怎麼翻都可以
啊 托老跟這些人是同等級的作者嗎
教育部辭典: 中國古代地方行政區域的名稱
而且你原文當然可以用來表達規模 那你就不該用有政治
然至於拿國語辭典來討論我就沒興趣了,多接觸點作品吧
你要把這當唯一標準, 那拿來當外國區域名稱全都是不懂
中文呀XD
意味的字去翻譯
所以結論就是你去找第一個把shire翻譯成郡的人來罵囉
翻譯不懂中文 跟原作者不懂中文是兩回事吧
而且你所謂的架空世界有無數例外 你舉了個例子馬上被
打臉 是哪來無數例子
好了啦, 你先找把shire用古中國行政區域來翻的人出來
再說囉
shire用郡來翻是看場合吧 像現在英國的一堆shire
你翻郡當然沒問題
英國是古中國嗎? 照你標準用郡來翻譯都該痛罵呀
我的標準一直是政治意涵吧 哪來該痛罵 加油
那就當作你對中文字的解讀和我們不同ㄅ
古中國不也是政治意涵, 你標準不是一定要照教育部辭典
定義少一個都不行?
你們不同是無所謂啊 但專業譯者搞不清楚狀況是另一回
事了吧
開始滑坡了喔
是只有你雙標搞不清楚狀況吧, 不是行政區域就不准, 但
是套在非古中國倒是沒關係XD
教育部辭典同一句話, 有你想槓的才准看, 其他就裝瞎
發文時就說是這字在中文是行政區域 為了加強客觀性
照你說的教育部辭典定義, 這個字在中文是"中國古代地
方行政區域的名稱" 不過到了你嘴裡中國古代就裝瞎了
然後就開始雙標啦~ 套在非行政區域就該死爛翻譯, 套在
不是中國古代倒是都沒關係
@yoyun10121: 可以去看看異度神劍3怎麼翻City的
因為可能我台灣人會去中化吧
你如果不喜歡中國被去掉 我也只能尊重
到底糾結夏爾幹嘛?不就是一個地名?難道翻成夏爾,會對
故事性有任何影響嗎?難道Shire 用音譯,從前後文章看來
,會讓你誤以為夏爾是哈比人史詩巨大科技魔法古城嗎?真
的,到底是在讀小說還是翻譯克漏字啊?有夠無聊的
朱版第三集附錄那邊他有提到 Shire意思接近「我老家」
感覺不管翻成夏爾還是夏郡都不太好表示出那個氛圍
前面不就有一大篇幅在描述你要的環境跟氣氛了,然後你說
一個詞就看不出這地方是什麼,所以到底在考英文還是讀小
說?
吵成這樣,結果根本沒幾個人在意(攤手
文組就是用這種無聊的爭論來浪費大家時間
台北市,一個跟市的規模差不多的區域
翻成夏郡,如果是為了讓人對這地區規模有個概念,但用
郡其實還是感覺不出來這地方是大還是小
郡跟城/市在我看起來是差不多意思的東西
其實我當初也很好奇夏爾是不是屬於哪個王國轄下
打著中文說自己去中化
夏爾建立之初的確曾經請求過北方王國以及後續國家
的國王許可,當時的王國是只要夏爾有在維護橋梁和道路
就認可夏爾,所以夏爾當時也承認王國的統治
然後亞爾諾和後續的王國都掛了,夏爾依然存在
風雲頂啦,還有被屍妖抓走的古墓都是北方王國和後來
分裂的三個王國的遺跡
不過記得有段敘述是夏爾承認王國統治,但王國可能不太
曉得這件事
了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來
對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth
某些人的邏輯大概是這樣
結果雙標的狡辯方式是自己會去中化,管你去啥,這就是雙標
無聊硬要挑毛
shire如果是地名了話 那應該要用音譯會比較好
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
86
Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各這段朱版也是翻早上好 原因是後續的對話就是圍繞在good跟morning上 如果直接翻成早安就會讓後面那段對話變得很難翻譯 可以先看原版61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。33
Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各台派因為朱學恆是藍色的 (或是他的人品) 號召買新出的李版魔戒 買了以後燒掉朱版 然後大家發現李版翻的沒比較好 這事情就惦惦了19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。17
[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看7
[閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?喔斯,大家好,我大木啦。 就是最近的新版魔戒翻譯啦,號稱跟托老直接對話,屌打朱版。 意譯、音譯,一般譯者只會選一個,李版是我全都要。 艾爾芙精靈、多拉貢龍,贅詞一堆。 要是讓李函翻譯艾爾登法環,會怎樣?
爆
[閒聊] 因為用了浮水印 追蹤少了1000人爆
[閒聊] 橫槍 推特 談為何不提到連載內容爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店97
[情報] 生死格鬥 瑪莉羅絲 泡溫泉 1/6 PVC47
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?爆
[情報] 民視新聞氣象出現吉伊卡哇61
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑59
[閒聊] 棒球比賽有無DH的差別是什麼?58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!61
[閒聊] 同樣SRPG先驅,為何機戰沒落FE卻還能活下去?52
[閒聊] 尼爾:頑皮狗沒新作消息是索尼不讓發表50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧44
[問題] 真的有PC玩家,日夜期盼血源詛咒嗎?43
[Vtub] 這次holo甲子園誰的比賽最好看66
Re: [閒聊] 瑪奇早期曾經通膨很慢?41
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!40
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?52
[妮姬]二周年回憶報告39
[妮姬] 這次2週年是不是去年的完美復刻38
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品35
[閒聊] 鳴潮 椿卡池37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶36
[Vtub] 今天Nari 3D欸41
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿30
[閒聊] PTCP 霞,妳再丟正面啊30
Re: [蔚藍] 台服 奇普托斯商店開幕