Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
※ 引述《twowoods (木木)》之銘言:
: 李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤
: Many that live deserve death. And some that die deserve life.
: Can you give it to them?
: 李版第一卷第94頁:
: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
: 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?
: 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
: 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
: 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾,
: 反正只有李版筆誤。
: 這很像之前試閱被抓到的
: 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
: 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
: 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛?
----
李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。
----
舊文重貼
我猜會直接把鍋甩給托爾金-----畢竟人死是不會講話的。
堅持說這是托爾金要求的你們能怎樣(誤)
還可以在反批你們這群才是翻譯錯誤,一點都沒遵照作者原意wwww
--
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.235.254 臺灣), 03/19/2024 00:02:10
多爾金確實有留下翻譯指南啊
托爾金要求的是翻歐克或奧克, 李函翻歐克獸人
別再翻譯指南了,托老根本沒跟你講中文要怎麼翻 ==
不用講得那麼死 從翻譯指南可以參考他的原意和創作理念
托爾金:我好像死很久了捏
講成這樣結果連基本的翻譯都能翻錯 笑死
托爾金寫錯看來也來不及改了
不要看到一個人隨便翻譯就說是托爾金說的 胡適言
The Shire 托老舉了荷德瑞典丹麥都是歐系可以意譯
中文意譯就是一個字郡, 李函夏郡重覆了, 夏=郡
翻歐克獸人,真的很無言
歐系有定冠詞如 The Shire 中文卻不能翻 "那郡"
中文差異大本來就要靈活變通
沒錯
確實,因為喪失生命的人已經不在人世
是說人肉托爾金這個稱號本來就暴露文學造詣很低能吧,托
爾金本來就是人
因為當時的訪談是說你問有關魔戒問題,他可以不必翻書就秒回答 所以才說是人肉托爾金(應該要多加百科)
托爾金是英國人
難怪人肉托爾金的中文這麼爛
講究一點也應該是人腦托爾金,人肉是不會思考的
所以人肉WIKI幹嘛跑去翻譯???
就....朱版一堆超譯 我這個「人肉wiki」必能屌打錯誤百出的朱版
托爾金寫小說特點就是愛賣弄語言,所以很多他希望其他人翻
譯能抓到他哪語言精髓。結果李賣弄不成,直接垮掉
不講翻譯, 你問李函佛羅多, 他秒答比爾博表弟 XD
不翻書就秒答, 可是錯了 XDDD 而且在志祺七七直播
屌打朱版也是怪怪的,不是還有鄧版嗎
因為朱版流傳最廣,而且朱的名聲.....
※ 編輯: HarunoYukino (27.240.218.186 臺灣), 03/19/2024 00:36:10然後一直在吵不是半獸人應該是歐克的也很低能,99.9%人
看到歐克只會覺得這三小,結果現在冒出一個歐克獸人
看到上面笑死 原來我們對於人物關係都記錯了,人肉托爾
金是只要有回答到就好,亂講也ok都不管正確性的嗎
其實一般人重點在於會不會順而已,尤其名詞也不會在意。 比如說同樣的orc,天堂的翻譯是"妖魔" 也沒多少人在意這件事情。
翻歐克有加註解可以接受,講第一紀元的註解超多
天堂翻譯成妖魔真的很厲害
因為 orc 在形象固定以前就是泛指任何怪獸怪物
當然這不代表天堂翻成妖魔是個好翻譯就是
雖然我更喜歡半獸人但我其實對歐克沒有意見,我是在笑李
函想要兩邊討好結果變成一個又拗口又冗的新名詞
但有翻譯沒翻好翻譯指南就翻譯的話托老也沒法跳起來反駁啊
在直播上秒答卻答錯也太羞恥了吧
讓我想到算數很快的笑話
錯怎麼了?你就說快不快嘛!
對不起,我問個笨問題:
托爾金當初所設立的譯名指南是有考慮到非拼音文
字語言的狀況嗎?象形文字要套用這指南會比拼音
系文字更難吧?
托老當初應該只有考慮歐系語言,可能包含部分中東閃族
*閃語族
中文應該沒包進去
其實還好,查了一下其他語系有的語音都不同,漢字形聲會意
都能用,還能音譯組合很多,就是看如何運用
這跟指南也無關 是意思錯啊
托爾金本人覺得翻譯得相當通順
托爾金本人對中文的認識相當精深
雙囍出版自2022年開始籌備新譯本,並邀請遠赴英國格拉
斯哥專研中世紀,並長期深耕奇幻文學的譯者李函合作。
☺
托爾金本人對新版的推出也相當緊張
原來托爾金也精通中文
這種書原來不到2年就翻得完啊?真不愧是人肉托爾金
托爾金懂個屁魔戒
歐克獸人vs半獸人
歐克(獸人) 選我正解 嘻
托爾金不會中文,翻錯才是還原,李又贏
這版問題大概就是太花時間在譯名,但翻譯九成時間應該
在文本本身而不是比誰譯名更炫。
中文表達或英文錯譯我都覺得算了,但聲稱托爾金迷,卻
連兩個主角是叔姪而非表兄弟這種基本關係都搞錯,我會
懷疑譯者是不是只有翻譯時才第一次讀小說本身。
畢竟這關係圖直接畫在小說裏附的家族樹圖裏,就算英文
看不懂也不應該搞錯。
樓上+1
托爾金本人也相當緊張
我覺得他時間花在翻其他小說和美漫上了
結果其他譯作評價也不好。過去一年半都同時進行。根本
問題是不尊重原作也不尊重翻譯專業。
orc翻譯成妖魔是取這個字的原始意思,在魔戒之前orc並沒
有統一的形象,是現在太多人以為orc就是魔戒裡的那個樣子
托爾金的翻譯指南 有指示中文怎麼翻嗎XDD
可是魔戒是抄天堂的捏(X)
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
爆
[閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一 雖然這樣讓華語圈交流更加方便 但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱 有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎? 我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列爆
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議 有人說要燒掉朱學恆版翻譯本 也有人表示李函版翻譯的不好 簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言: 「可憐的台灣讀者」74
[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄 譯者專文中表示: 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞 設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了 莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷65
[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬如題 托爾金逝世50周年 版權過期 今年台灣有兩套新譯本要上市 (鄧嘉宛版及李函版)52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化17
[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化4
[問卦] 鄉民看過幾部《魔戒》系列?1.《魔戒》是啥? 2.玩過天堂沒看過《魔戒》 3.看過電影(魔戒或哈比人) 4.看過《魔戒》三部曲原著或譯本 5.看過《哈比人歷險記》原著或譯本5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:
爆
[閒聊] 與會者:GOTY頒獎當下黑悟空團隊直接哭了96
[討論] 現在的作品傾向於放棄溝通?77
[閒聊] 壞菇社這是在黑三玖吧?74
[乳摸] 索尼考慮把蜘蛛人賣回給漫威60
[閒聊] 郭襄根本就是靠爸媽的屁孩嘛55
[蔚藍] 聖誕生放預告52
[蔚藍] 韓國畫師くろすけ及其弟弟被燒傷49
[Holo] 寵粉!雪花菈米表達堅定「男性NG」立場49
[閒聊] 艾爾登法環銷量突破2860萬套50
Re: [閒聊] 與會者:GOTY頒獎當下黑悟空團隊直接28
Re: [閒聊] ntc039400 R: [閒聊] 與會者:GOT56
[閒聊] 其實我們就是需要TGA吧?44
Re: [閒聊] 與會者:GOTY頒獎當下黑悟空團隊直45
[閒聊] 包含佛教文本的創作該不該用力追求得獎45
[閒聊] 有沒有真正溫柔的男主45
[情報] 你不一定要玩 但是一定要送朋友玩43
[妮姬] 新年拉毗 新年灰姑娘4X
[閒聊] 平心而論,悟空真的不值得一個GOTY嗎?43
[閒聊] 日南:榨乳的權利是怎麼回事40
[討論] Relink離獲TGA提名的水準還有多遠?37
Re: [閒聊] TGA開設最佳色色遊戲的話 台灣會得獎嗎?33
Re: [閒聊] 與會者:GOTY頒獎當下黑悟空團隊直32
[閒聊] 婆婆媽媽不喜歡現代化市場嗎?☺32
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 閃電十一人31
[閒聊] 壞菇社會怎麼畫我推的孩子?31
[妮姬] 關於異常者5
Re: [閒聊] 與會者:GOTY頒獎當下黑悟空團隊直接哭了30
[閒聊] 近年有「跟殭屍有個約會」的作品嗎30
[閒聊] 藍染在獵人世界有多強?28
Re: [情報] 游科馮驥:這屆TGA 我特麼白來了