PTT評價

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
HarunoYukino
()
時間推噓30 推:32 噓:2 →:44

※ 引述《twowoods (木木)》之銘言:
: 李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤
: Many that live deserve death. And some that die deserve life.
: Can you give it to them?
: 李版第一卷第94頁:
: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
: 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?
: 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
: 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
: 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾,
: 反正只有李版筆誤。
: 這很像之前試閱被抓到的
: 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
: 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
: 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛?

----
李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。

----
舊文重貼

我猜會直接把鍋甩給托爾金-----畢竟人死是不會講話的。

堅持說這是托爾金要求的你們能怎樣(誤)

還可以在反批你們這群才是翻譯錯誤,一點都沒遵照作者原意wwww
--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.235.254 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.JlIv5lymt3C4

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.235.254 臺灣), 03/19/2024 00:02:10

medama03/19 00:02多爾金確實有留下翻譯指南啊

twowoods03/19 00:05托爾金要求的是翻歐克或奧克, 李函翻歐克獸人

Satoman03/19 00:05別再翻譯指南了,托老根本沒跟你講中文要怎麼翻 ==

medama03/19 00:07不用講得那麼死 從翻譯指南可以參考他的原意和創作理念

kuninaka03/19 00:07托爾金:我好像死很久了捏

kuninaka03/19 00:07講成這樣結果連基本的翻譯都能翻錯 笑死

guolong03/19 00:08托爾金寫錯看來也來不及改了

Y199903/19 00:11不要看到一個人隨便翻譯就說是托爾金說的 胡適言

twowoods03/19 00:12The Shire 托老舉了荷德瑞典丹麥都是歐系可以意譯

twowoods03/19 00:15中文意譯就是一個字郡, 李函夏郡重覆了, 夏=郡

kuninaka03/19 00:18翻歐克獸人,真的很無言

twowoods03/19 00:19歐系有定冠詞如 The Shire 中文卻不能翻 "那郡"

twowoods03/19 00:19中文差異大本來就要靈活變通

medama03/19 00:20沒錯

rhox03/19 00:24確實,因為喪失生命的人已經不在人世

Justapig03/19 00:26是說人肉托爾金這個稱號本來就暴露文學造詣很低能吧,托

Justapig03/19 00:26爾金本來就是人

因為當時的訪談是說你問有關魔戒問題,他可以不必翻書就秒回答 所以才說是人肉托爾金(應該要多加百科)

kuninaka03/19 00:28托爾金是英國人

kuninaka03/19 00:29難怪人肉托爾金的中文這麼爛

krosiswang0103/19 00:30講究一點也應該是人腦托爾金,人肉是不會思考的

※ 編輯: HarunoYukino (27.240.218.186 臺灣), 03/19/2024 00:30:51

kuninaka03/19 00:31所以人肉WIKI幹嘛跑去翻譯???

就....朱版一堆超譯 我這個「人肉wiki」必能屌打錯誤百出的朱版

zeumax03/19 00:32托爾金寫小說特點就是愛賣弄語言,所以很多他希望其他人翻

zeumax03/19 00:32譯能抓到他哪語言精髓。結果李賣弄不成,直接垮掉

twowoods03/19 00:33不講翻譯, 你問李函佛羅多, 他秒答比爾博表弟 XD

twowoods03/19 00:33不翻書就秒答, 可是錯了 XDDD 而且在志祺七七直播

※ 編輯: HarunoYukino (27.240.218.186 臺灣), 03/19/2024 00:34:00

kuninaka03/19 00:35屌打朱版也是怪怪的,不是還有鄧版嗎

因為朱版流傳最廣,而且朱的名聲.....

※ 編輯: HarunoYukino (27.240.218.186 臺灣), 03/19/2024 00:36:10

Justapig03/19 00:36然後一直在吵不是半獸人應該是歐克的也很低能,99.9%人

Justapig03/19 00:36看到歐克只會覺得這三小,結果現在冒出一個歐克獸人

Justapig03/19 00:38看到上面笑死 原來我們對於人物關係都記錯了,人肉托爾

Justapig03/19 00:38金是只要有回答到就好,亂講也ok都不管正確性的嗎

其實一般人重點在於會不會順而已,尤其名詞也不會在意。 比如說同樣的orc,天堂的翻譯是"妖魔" 也沒多少人在意這件事情。

M820Scorpion03/19 00:39翻歐克有加註解可以接受,講第一紀元的註解超多

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.235.254 臺灣), 03/19/2024 00:42:06 ※ 編輯: HarunoYukino (42.70.235.254 臺灣), 03/19/2024 00:42:30

kuninaka03/19 00:43天堂翻譯成妖魔真的很厲害

raincole03/19 00:44因為 orc 在形象固定以前就是泛指任何怪獸怪物

raincole03/19 00:45當然這不代表天堂翻成妖魔是個好翻譯就是

Justapig03/19 00:47雖然我更喜歡半獸人但我其實對歐克沒有意見,我是在笑李

Justapig03/19 00:47函想要兩邊討好結果變成一個又拗口又冗的新名詞

Oswyn03/19 00:51但有翻譯沒翻好翻譯指南就翻譯的話托老也沒法跳起來反駁啊

ThreekRoger03/19 01:00在直播上秒答卻答錯也太羞恥了吧

zeumax03/19 01:09讓我想到算數很快的笑話

zeumax03/19 01:09錯怎麼了?你就說快不快嘛!

Lucas080603/19 01:16對不起,我問個笨問題:

Lucas080603/19 01:16托爾金當初所設立的譯名指南是有考慮到非拼音文

Lucas080603/19 01:16字語言的狀況嗎?象形文字要套用這指南會比拼音

Lucas080603/19 01:16系文字更難吧?

verdandy03/19 01:17托老當初應該只有考慮歐系語言,可能包含部分中東閃族

verdandy03/19 01:17*閃語族

verdandy03/19 01:18中文應該沒包進去

zeumax03/19 01:19其實還好,查了一下其他語系有的語音都不同,漢字形聲會意

zeumax03/19 01:19都能用,還能音譯組合很多,就是看如何運用

moon100003/19 02:49這跟指南也無關 是意思錯啊

KingKingCold03/19 05:06托爾金本人覺得翻譯得相當通順

KingKingCold03/19 05:06托爾金本人對中文的認識相當精深

smes9530303/19 05:20雙囍出版自2022年開始籌備新譯本,並邀請遠赴英國格拉

smes9530303/19 05:20斯哥專研中世紀,並長期深耕奇幻文學的譯者李函合作。

smes9530303/19 05:20

hitlerx03/19 05:43托爾金本人對新版的推出也相當緊張

munchlax03/19 06:10原來托爾金也精通中文

jickey03/19 07:03這種書原來不到2年就翻得完啊?真不愧是人肉托爾金

fth86203/19 07:24托爾金懂個屁魔戒

kids94503/19 08:04歐克獸人vs半獸人

widec03/19 08:40歐克(獸人) 選我正解 嘻

Hosimati03/19 08:44托爾金不會中文,翻錯才是還原,李又贏

luciferii03/19 10:51這版問題大概就是太花時間在譯名,但翻譯九成時間應該

luciferii03/19 10:51在文本本身而不是比誰譯名更炫。

luciferii03/19 10:52中文表達或英文錯譯我都覺得算了,但聲稱托爾金迷,卻

luciferii03/19 10:52連兩個主角是叔姪而非表兄弟這種基本關係都搞錯,我會

luciferii03/19 10:53懷疑譯者是不是只有翻譯時才第一次讀小說本身。

luciferii03/19 10:54畢竟這關係圖直接畫在小說裏附的家族樹圖裏,就算英文

luciferii03/19 10:54看不懂也不應該搞錯。

JMLee03/19 11:20樓上+1

ymcg03/19 11:36托爾金本人也相當緊張

twowoods03/19 12:54我覺得他時間花在翻其他小說和美漫上了

twowoods03/19 12:56結果其他譯作評價也不好。過去一年半都同時進行。根本

twowoods03/19 12:56問題是不尊重原作也不尊重翻譯專業。

huikmn03/19 13:28orc翻譯成妖魔是取這個字的原始意思,在魔戒之前orc並沒

huikmn03/19 13:28有統一的形象,是現在太多人以為orc就是魔戒裡的那個樣子

micbrimac03/19 16:12托爾金的翻譯指南 有指示中文怎麼翻嗎XDD

Vulpix03/19 21:21可是魔戒是抄天堂的捏(X)