PTT評價

Re: [新聞] 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架

看板C_Chat標題Re: [新聞] 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架作者
gino0717
(gino0717)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:2

南無阿彌陀佛

現代人同溫層很厚

沒在聽人家講啥

你現在在外面講你各位 爾後

有不少人會皺眉頭說你幹嘛用中國用語

為什麼你各位會變中國用語


我看不久之後

那些奇奇怪怪的標準奇幻套路語都不能用了

什麼聖母在上之類的

因為書店老闆沒看過




我建議小哥可以翻譯成


「這位Brother」(全形英文)


馬上那個感覺就來了

 
= =

南無阿彌陀佛



※ 引述《turndown4wat (wat)》之銘言:
: 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語
: https://cdn2.ettoday.net/images/3136/d3136790.jpg

: 記者鄒鎮宇/綜合報導
: 高雄書店「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,台詞有「小哥」兩次,認: 為不該使用中國用語,因此宣布下架這本漫畫,不再販售。網友看完也開始討論,到底該: 怎麼翻譯,店家則說「肖年欸」可以,因為台語、華語交叉使用是部份台灣人的習慣。: 日閱書局在threads呼籲,台灣的出版品不要再使用中國用語,並PO出漫畫中的劇情,是: 一名老闆對著客人說「哎呀,小哥啊…」。店家表示,台灣人會對家族成員加「小」使用: ,作為家中的順序,「但就是有些人沒有搞清楚,他們可能也不想搞清楚,覺得無所謂,: 用中國習慣用語又怎樣。」
: 面對網友詢問該怎麼翻譯時,日閱書局進一步說明,可以使用「肖年欸」,因為文化跟習: 慣不同,翻譯給台灣讀者時,還是要貼近台灣的用語比較容易產生共鳴,「不過現在的問: 題是,台灣部份讀者已經分不清中國與臺灣習慣用語之間的差異了。」
: 該文經20萬追蹤的網紅「次郎 JIRO」轉發,再次引起網友討論,「小哥這個詞大約在8-9: 0年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「合理啊: ?不是都翻小哥嗎」、「笑死 後面的所謂合理不合理就只是變成主觀感受了」、「費玉: 清看來是不能去這個書局了」、「不然要怎麼翻,葛格?」也有人說「我認為這真的是一: 個值得嚴肅看待的課題。身為一個國文老師,看到學生使用對岸的用語時,也會皺起眉頭: 。或許有人不以為意,但一旦量變造成質變,我們將失去更多」。
: 原文:
: https://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm
: https://i.imgur.com/orJgVTG.png
: #畢竟是
: #支語警察
: -----
: Sent from MeowPtt on my iPhone
:

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.91.142 (臺灣)
PTT 網址

YOLULIN198508/20 10:00這是某個神父的語法吧

mhwsadb4508/20 10:02工作找到了嗎 媽媽很擔心呢

finzaghi08/20 10:02咒術迴戰?

emptie08/20 10:03你這是某個神父吧

mer556608/20 10:08原po是不是覺得西遊記是施耐庵寫的

gm325208/20 10:08突然很有價值的感覺

kof7822508/20 10:10笑死

suanruei08/20 10:13全形英文看了頭痛

mikeneko08/20 10:21這個煩躁感有喔

xxxzxcvb08/20 10:24酸死

Pep5iC0589308/20 10:42笑死

hasroten08/20 11:31笑死

cyclone05508/20 13:17什麼訴棍字型==

yys31008/20 14:13夠酸