PTT評價

Re: [新聞] 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架

看板Gossiping標題Re: [新聞] 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架作者
RLAPH
(川尻浩作)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:6

※ 引述《turndown4wat (wat)》之銘言
: 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語
: https://cdn2.ettoday.net/images/3136/d3136790.jpg

: 記者鄒鎮宇/綜合報導
: 高雄書店「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,台詞有「小哥」兩次,認: 為不該使用中國用語,因此宣布下架這本漫畫,不再販售。網友看完也開始討論,到底該: 怎麼翻譯,店家則說「肖年欸」可以,因為台語、華語交叉使用是部份台灣人的習慣。: 日閱書局在threads呼籲,台灣的出版品不要再使用中國用語,並PO出漫畫中的劇情,是: 一名老闆對著客人說「哎呀,小哥啊…」。店家表示,台灣人會對家族成員加「小」使用: ,作為家中的順序,「但就是有些人沒有搞清楚,他們可能也不想搞清楚,覺得無所謂,: 用中國習慣用語又怎樣。」
: 面對網友詢問該怎麼翻譯時,日閱書局進一步說明,可以使用「肖年欸」,因為文化跟習: 慣不同,翻譯給台灣讀者時,還是要貼近台灣的用語比較容易產生共鳴,「不過現在的問: 題是,台灣部份讀者已經分不清中國與臺灣習慣用語之間的差異了。」
: 該文經20萬追蹤的網紅「次郎 JIRO」轉發,再次引起網友討論,「小哥這個詞大約在8-9: 0年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「合理啊: ?不是都翻小哥嗎」、「笑死 後面的所謂合理不合理就只是變成主觀感受了」、「費玉: 清看來是不能去這個書局了」、「不然要怎麼翻,葛格?」也有人說「我認為這真的是一: 個值得嚴肅看待的課題。身為一個國文老師,看到學生使用對岸的用語時,也會皺起眉頭: 。或許有人不以為意,但一旦量變造成質變,我們將失去更多」。
: 原文:
: https://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm
: https://i.imgur.com/orJgVTG.png
: #畢竟是
: #支語警察
: -----
: Sent from MeowPtt on my iPhone

嗯吶

東京日日3
https://i.imgur.com/Zr6jCVv.jpeg
譯者 馬世儀

剛好譯者有網路上自介
https://i.imgur.com/0prkgY8.jpeg

畢業後就在日本工作的人

你說他翻譯出支語哦

2ㄏ2ㄏ

人家比你還皇民

還敢抵制人家 這種水準 嘻嘻


--
蘿莉銘
身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。
洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。
無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.233.35 (臺灣)
PTT 網址

angst 08/19 06:58大罷免失敗崩潰拿松本大洋開刀 笑死

odaaaaa 08/19 07:07下架的是東京日日? 這老闆有事嗎?

L1ON 08/19 07:09不管啦 大罷免大成功

RLAPH 08/19 07:11書店不公開動態囉 嘻嘻

spath 08/19 07:18小哥不可以,那麼大哥呢

polarbearrrr 08/19 07:25文盲出優越感也就這群要飯青鳥了

mrcat 08/19 07:36大塊文化董事長郝明義,反服貿,2024大選前

mrcat 08/19 07:36出新書《臺灣的未來在海洋》

mrcat 08/19 07:42郝明義還力挺大罷免。我建議書店把大塊文化

mrcat 08/19 07:42也二級制裁下去