[閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
https://i.imgur.com/HyN5wXb.png
沒辦法看有字幕的電影
搞不清楚要看字幕還是看畫面
那就字幕跟畫面各看一次就好
...本來以為是這個高中生太白癡
結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕
導致連外國電影都常常日語配音
蛤 真假啊
日本很多人看電影沒辦法看字幕?
--
我覺得是假議題,電視節目喜歡上的那個字卡就是日本節目
習慣問題吧 台灣從小就字幕
台灣有字幕好像是比較特例的
流行過來的耶,字卡還越來越多你跟我說不喜歡看字幕
我是不相信啦
這部好看
其實台灣人可以順暢同時看畫面字幕是特例,不是世界通
例
台灣綜藝節目的話近年都是抄韓國風格了,字卡小又簡潔
我現在也會,有的時候我會停下來觀察遊戲畫面,特別是人物
表情,然後再看字幕內容,特別是現在文本超長內容又需要想
的遊戲很多
近年我都沒在看台灣綜藝了
節目有完整字幕的地方官方語言都是中文,沒有其他地方有
以前港片字幕還有翻譯 現在都沒了
專注字幕其實會漏掉很多畫面的細節,還好現在不管任何時候
都可以暫停
已經看字幕習慣了,不過有時候講的很長又要比較複雜的
要想一下就要暫停或倒轉在看一次
習慣問題 日本泰國都是喜歡配音 台灣中國大陸喜歡字幕
最好笑的是菲律賓 美國電影沒有字幕 但是本土電影都有英
文字幕 因為菲律賓各地語言差很多 要用英文字幕其他地方
的人才看得懂
台灣人從小訓練 沒事
重點是當時開始有電視 有很多不同的方言吧
印度據說電影起碼要有6~10種語言配音才能全國上映
只是聽講話 有時會聽不懂/沒聽清楚 需要字幕
所以寶萊塢大明星多半都會許多種語言 方便他錄歌曲
有時會發現自己盯著字幕錯過畫面細節,可以理解
台灣人每天在馬路上練速讀沒毛病
因為中文讀比較快吧
中文資訊密度很高啊,除非誤譯不然字幕通常不會太長
日文配音版與字幕版台詞通常會不一樣,不然容易唸不完
沒啥好比的 系統不同
長大才發現台灣是少數
字幕閃一下就知道意思了 根本不用太注意
認為是語言造成文字差異+1,日文要讀全句才知是不是否定
是台灣被養成太習慣看字幕了
更何況現在還喜歡加彈幕 那畫面不就更花 有差嗎
就習慣問題吧
中文是型,甚至打亂序順也不影閱響讀
的例子不少,還有一些外來詞會變得超長
彈幕就從NICO出來的 然後日本人說他不習慣看字幕 ???
寶萊塢明星不會唱歌啊,電影裡的歌都是另外請歌手唱演員
只有對嘴而已
講彈幕的是甚麼神邏輯
高中第一次去日本看到電視上的英文電影都是日文配音沒有
字幕,真的有讓我驚訝到
彈幕幾乎都是縮減後或另外定義的短句,跟字幕不同啦
這是倫理課堂嗎
就習慣 沒字幕真的能看到比較多的畫面訊息
中文是很適合看字幕的語言,很多國家都是習慣直接聽
你日文正常成句很長耶,沒訓練過看更累耶
沒看完整句你可能會誤會意思,那還不如用聽的
中文字幕只要瞄一眼關鍵字,搭配情境跟語意,很快就
能知道意思了,不用一字字看
但是看電影的時候把字幕關掉看 確實可以觀察到演員比
較細微的演技
我們上國文很多時候都是訓練你理解短句
然後去加油添醋,讓你看到一個字,根據經驗去推結果
是我們習慣看字幕 一秒看一下字然後再往上看主畫面 很忙
影視業基本上有字幕一行不超過16個全形字的準則,越
短越好,所以觀賞畫面同時閱讀處理好的字幕通常不會
是大問題
不過這是中文的情形,日本那邊不確定
中文要花一個人那麼多資源跟時間
習慣問題,日本從古早就有日文吹替習慣進日本的電影都是
把複合發音跟圖形記憶在一起
日配的,是後來才比較多字幕版(原音+日文字幕)
大概就優勢在一眼掃ㄨㄣ後理解
e04又按到,優勢在一眼掃過去的高理解跟方便性吧
但是在主流大眾還是習慣看日配版本
中文有時候沒字幕只用聽的理解的意思會不一樣
日本電影的字幕你看模式他是顯示給聽障用的 本來他們就
沒有看字幕的習慣
從小訓練跟新聞台跑馬燈真的有差
中文有字幕才好,有時候會靜音看影片
習慣問題而已,只是台灣人從小訓練看字幕,所以才覺得閱讀
無礙,要不然國小小朋友或老人都很討厭看字幕
假議題,現在連老外都能看字幕了,你覺得日本不行嗎?
crunchyroll 上面一堆歪果人 總不會他們看日文動畫
都不用字幕吧
日本人看動畫都沒字幕
看動畫可以暫停 去電影院看沒辦法暫停 能比嗎
日韓綜藝的字卡已經上到令人煩了你跟我說不會看字幕?
中文可能有個現象是發音跟辨識字的連結性沒其他語言高
,但可能看還比較快理解
有字幕的國家是少數
想到之前去幾次美國電影院都沒字幕 不知道放外語的有沒有
不對這樣說好像怪怪的 當我沒說
中文的特性吧 一句話只要看幾個字 腦袋會自動補齊意思
沒有字幕就要另外配音
所有影片上字幕是台灣的特例
根據之前有中配的反應大部分人是不喜歡的那邊吧
只有台灣什麼影片都要字幕才能看懂影片 ,懂了嗎
照樓上這樣講 YT的字幕應該只有繁體中文阿 XD
講話很清楚的老三台年代一樣上字幕阿
那種西洋片出現日配太出戲了
YT上CC字幕是為了方便其他語系國家翻譯吧
同樣意思,日文句子長度會比較長,閱讀時間也要比較久,
相對中文來說不適合放字幕吧
有字幕才能更仔細看畫面,還要浪費時間聽+講劇情太慢了
中文字幕比用聽的快多了,看字幕反而更能享受畫面細節
正常來說母語應該是不放字幕也ok 但米哈遊中文是放
了字幕也看不懂
日本似乎規定所有進來的外語片都要有吹替吧
以前是這麼規定沒錯,現在應該有鬆綁不過吹替已經是習慣
了所以日亞你會看到雙版本
這個是日本自己的問題
日本連舊三國都可以搞個日配出來了
播放習慣 他們電視也這樣 我們則相反
我反而沒有字幕會不習慣
人家九品芝麻官都有吹替 xd
九品日配還蠻好笑的w
其實我就有看字幕漏掉畫面細節,等到後來才發現
漢字的序順並不定一能影閱響讀 喵過去就知道意思==
同樣資訊量日文比較多字 不方便吧
想像我們的中文字幕都是注音文就好了
只有中文是圖像 正常人掃一眼就讀完了
各看一遍==
沒字幕看不下去,但字幕唯一的缺點是會暴雷= =
我比較好奇俄羅斯人到底怎麼有辦法同時聽日文俄文夾在
一起的音源
應該是文字系統比較優秀 適合觀看
台灣人其實很多人也不是在看畫面而是在看字幕
我覺得是因為中文字容易讀 甚至順序顛倒也能讀
我沒字幕會聽不懂影片在說啥 感覺要更花費心力去聽懂講
什麼
習慣問題. 上次跟個印度主管聊天他也說習慣不看字幕
所以不想看韓劇...
日本綜藝的字很多,印象中
日本綜藝的字大部分是強調重點句子和效果音吧
台灣訓練過了
現在歐美人看動畫的也習慣看字幕了
其實是台灣字幕太常見
語言差異和習慣
沒字幕才是正常的,我們反而很怪
該說是我們耳朵的不好,還是眼睛腦子平行處理很好w
看字幕只需要0.323秒 其中0.108秒用在眼球的轉動
其餘時間都盯著畫面上的胸部大腿跟屁屁
是台灣人過度依賴字幕,我記得有討論過
別說日本 很多地方都沒在看字幕除非有特殊需求吧
是台灣太特別了
事實啊 韓劇日劇87%都在看字幕 美劇比較聽得懂才能不
用一直看字幕
看個字幕是很罪惡的事情嗎?
就習慣差異
中文字是圖形讀起來很快 如果都是拼音就很慢
新聞沒字幕還不是看好好的
我可以不看字幕 但不能接受配音 看了很出戲 絕大多數也
無法還原演員的聲線語調語氣
練習一心多用阿
換成中文環境=字幕都是注音打的
腦內還要轉換 轉完都演完了
習慣問題 月經文
而且日文字幕還會有漢字上有拼音 更難注意看
中文就文字意義壓縮率最高的那種
我都習慣看字,幾乎把注意力都放在字上,只要沒有把每一
個字都清楚的看完就會一直把進度條往回放,畫面反而只是
撇一眼
是台灣比較特別
一部份也是因為資訊密度的不同 許多外語句子如果如實翻成
日文 會變成超長一串 不但遮擋畫面也來不及看 反過來說 就
像我們看日音MV時 也常常會覺得每句中譯字幕都停留超級久才
跳下一句
難過他們比較難學外語 電影都聽日文配音就好了根本不
會接觸到聲音
資訊密度+1 相同的長度或時間 中文能傳達更多意思
但是我記得日韓歐美一般來說都是沒字幕的
5
講到字幕,我剛剛找到一個滿有趣的問券調查 Preply (一個線上語言學習平台) 做過一個關於字幕的問券調查 總共問了 1260 個美國人 Survey: Why America is obsessed with subtitles Link:25
我們從小學中文而視為理所當然的事情,其實走出世界去學其他語言,你就會發現中文才 是那個例外。 簡單來說,就是「漢字」是當今世界上唯一仍被廣泛採用的「語素」文字。(其他語素文 字大多已成為死語) 何謂「語素」文字?就是文字符號可同時表示語詞和音節,即表意兼表音,故稱「意音」6
小時候學的速讀提倡不默念 我是沒學得很好 請問中外語文,真的有辦法完全不默念,用看的理解與記憶文章嗎? -- 日出日落又一天,生死道中皆聖賢,修繪萬象讀不滅,太虛渡者算萬年。
56
[閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?看國外的節目或動畫影劇等, 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, 這放到現在的YouTuber上也一樣, 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,48
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。27
[問卦] 為什麼日本節目訪問還要配音==小妹看一些日本節目阿 如果有訪問一些外國人 都還要配音成日語 明明上字幕就好了 配音也很麻煩吧9
[問卦] 為什麼日本電影配音跟字幕完全不一樣????最近在看netflix 不少洋片有日文配音跟日文字幕 但一開發現字幕跟配音完全對不起來 像是字幕打 ここにいる 配音卻是 待ってくれ 雖然意思一樣 那為什麼要搞這麼麻煩 脫褲子放屁????? 我手寫我口有這麼困難嗎?5
[問卦] 為什麼日本影院很慢上外國電影如題 我發現很多國際大片在日本上映都超慢的,常常慢2.3個月都是基本 甚至比全世界慢個半年到一年才上的也不少見 像是台灣這陣子很紅的捍衛任務4,查了一下日本竟然要到9月多才首次上映 比全世界都慢了半年 到底是為了啥要拖那麼久啊? 如果片商都已經決定要進了那早點上一上不是比較好嗎5
[問卦] 花大錢進電影院看字幕是看心酸的嗎如題拉 剛剛在桌前看27寸螢幕 距離大概抓視野內螢幕是滿版啦 結果看字幕,畫面就看不太清 看畫面就看不到字幕= =5
Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低4
[討論] 關字幕看電影阿伯我第一次嘗試關字幕看電影 對象是紅豬 這部當初上演我就去看了 當時還是小學生 我媽帶我和我弟去電影院看 後來買了DVD又看了幾次2
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?和田慎二的<怪盜孤挺花> 主角雖然是怪盜 但劇中也跑去拍電影 而且為了版權問題 是拍作者自己的<超少女明日香> XD
53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑65
[毒物] 已經……不想再工作了63
[鳴潮] 椿還是愛我的58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!55
[閒聊] 老任明年台北電玩展不會有NS後繼機情報52
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?46
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!38
[閒聊] 有沒有愛情觀不太正確的作品?39
[MyGO] 愛爽偷捏36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)42
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品33
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼35
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店42
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?33
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片30
[情報] 五等分的新娘新作《春夏秋冬》 1月發售