PTT評價

Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一作者
ash9911911
(勇者ああああ)
時間推噓43 推:45 噓:2 →:46

※ 引述《laladiladi (lalala)》之銘言:
: 看一下對面的狀況
: 這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
: 我覺得他們給差評挺合理的
: https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
: https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg

說到古風文言文就要複習一下經典的勇氣默示錄

吟遊詩人的招式
https://i.meee.com.tw/Tu2AEXp.jpg


翻譯過後變成這樣
https://i.meee.com.tw/YEiejDn.jpg

玩家心中的吟遊詩人
https://i.meee.com.tw/Jh0DYfP.jpg

譯者心中的吟遊詩人
https://i.meee.com.tw/PgUPWMH.jpg

還有一些劇情對話的翻譯也是
https://i.meee.com.tw/kqbNi02.jpg

不只文言還帶點武俠
https://i.meee.com.tw/BHt4xfn.jpg

來源是巴哈這篇
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868

遊戲是蠻好玩的 類似八方的BP系統還有各種職業可以主副互搭

但就這個翻譯實在是有夠出戲

西方奇幻搭配東方文言加武俠

只能說翻譯真的是有自己的想法

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.13.113 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ash9911911 (114.40.13.113 臺灣), 09/05/2025 08:19:32

ruby08080809/05 08:21這個也不是文言文,依舊是沒多少墨水的文青在發病

dnek09/05 08:22這太誇張了

ghghfftjack09/05 08:23那個是亂翻 不落要塞翻成大風哥我當初真的吐血

sniperex16809/05 08:23我也想到這款,真的很有病的翻譯XD

ghghfftjack09/05 08:23這些文青真的很欠教育

nigatsuki09/05 08:25這是超譯

gaym1909/05 08:25這三小

nigatsuki09/05 08:25對於這個翻譯我比較好奇為什麼會讓它過

stkissstone09/05 08:26驗收的大概也不懂

TKjoe61909/05 08:27看來外包商翻成文青體了,不會到看不懂,但是沒必要,

TKjoe61909/05 08:27看了很吃力

ruby08080809/05 08:27因為作者不懂中文,所以這也是為啥翻譯有問題要提出

ruby08080809/05 08:27

Xpwa563704ju09/05 08:27這個被嗆我覺得很合理,有些根本超譯

tsubasawolfy09/05 08:27少俠~

AAAdolph09/05 08:28是在少俠三小

ssarc09/05 08:29這不是翻譯,這是錯誤,就像把apple標示成香蕉然後說都是

ssarc09/05 08:29水果一樣

bioniclezx09/05 08:29等一下會有人跟你說翻譯沒有對錯

Xpwa563704ju09/05 08:30幹有病欸,這風格怎麼湊得起來,翻譯者不會覺得很

Xpwa563704ju09/05 08:30怪歐

rockmanx5209/05 08:31絲之歌感覺還好 18世紀白話文 但BD2真的亂來

chrisjohn21409/05 08:31這篇又是要站哪邊才不會被開除國籍

rockmanx5209/05 08:31就算沒翻錯也一樣

starsheep01309/05 08:31不落要塞翻大風歌,跟咲戀翻成笑戀差不多==

kevin7941609/05 08:32這不只是翻譯風格的問題了,根本超譯過頭變原創

owo020409/05 08:32笑死

amsmsk09/05 08:32請問要站哪邊國籍才保得住

anumber09/05 08:33這個才真的叫在翻三小吧

HJC666609/05 08:33這招式翻法就C8763啊

spfy09/05 08:33其實還滿好笑的 他的劍術很厲害對吧

Dayton09/05 08:35這不是翻譯了吧 是在華文圈找類似的東西替換原本內容

rainxo6p09/05 08:37勇氣那個翻譯 根本是類似女神異聞錄明明是用塔羅牌系統

rainxo6p09/05 08:37 然後直接替換成十二生肖一樣智障…

chien95540109/05 08:37看剛剛的標準好像是有出中文你就該感恩,不應有抱怨

nigatsuki09/05 08:37那時就討論過,理論上遊戲公司根本不會讓這種稿過,不

nigatsuki09/05 08:37知道翻譯怎麼說服製作那邊的

XFarter09/05 08:38我看到第二張圖片的那個技能翻譯要吐了 這甚麼XDD

amsmsk09/05 08:41單純就是作者自己看不懂不知道怎麼驗收吧

nigatsuki09/05 08:42理論上會有中文QA來校對 如果這能過只能代表整組翻譯

nigatsuki09/05 08:42都同意這個神秘方向

d5897409/05 08:47但我覺得勇氣的翻法跟這次絲之歌還是有差的吧,絲之歌頂多

d5897409/05 08:47是文青病發作變成文青體,整體意思其實沒有改太多,勇氣那個

GAOTT09/05 08:47笑死

d5897409/05 08:48是直接連字面意思都給你換掉了,就像是原文是黃道十二宮結

d5897409/05 08:48果翻譯直接給你用十二生肖的名詞給換上去

d5897409/05 08:50另外說招式翻法像星爆的....人家當時原作就只有starbust

d5897409/05 08:50stream而已,翻譯就照字面差不多照翻而已

d5897409/05 08:51星光流連擊印象是作者後面才自己定下來的漢字

youzen122609/05 08:51對這個有印象,超好笑ww

frozenmoon09/05 08:57文青的文章風格才不是那樣,這比較像文言文中毒

frozenmoon09/05 08:58就像你讀水滸傳會看到的詞句那樣

tindy09/05 09:00技能還好 那個對話實在看不下去

coronach09/05 09:00發揮表演慾……

hit012309/05 09:03絲之歌那個頂多民初知識份子的講話方式 18世紀是紅樓夢

hit012309/05 09:05然後這個已經是超譯了 也就是替換原意了

takase09/05 09:06我叫北平,最喜歡吃烤鴨

a2578588509/05 09:06一代我玩英文版就偏文言 二代翻譯算白話文 這都有閱讀

a2578588509/05 09:06障礙 那西遊記三國演義跟一些武俠不就更麻煩

hamayuu09/05 09:09上面像在講廢話一樣,現在人看的馬都再潤飾過或是看戲劇

hamayuu09/05 09:09版了

WLR09/05 09:12這款因為翻譯問題,直接跳過不買

amsmsk09/05 09:15三國跟西遊看原版也是很硬

gm325209/05 09:16民初知識份子在絲之歌風格你不會覺得有點奇怪嗎,還是比

gm325209/05 09:16較喜歡一代風格

satheni09/05 09:17有的翻譯就喜歡加一點東西裝作很有文學氣息,結果反而讓

satheni09/05 09:17整個場景尬到不行

wylscott09/05 09:18三國的「淺顯文言文」確實比這難多了

marx9352109/05 09:25笑死這已經不是翻譯了

gghost100209/05 09:32笑死 這真的是亂翻了

Yan23909/05 09:35給ai都不會這樣翻

efreet09/05 09:41這只是亂翻而已,不是文言文

chasegirl09/05 09:42什麼狗屁文青,根本亂翻譯-.-

DenUsLLeh09/05 09:46這個沒辦法護航,看到翻譯直接吐血

DenUsLLeh09/05 09:47這也不是文言文,只是隨便亂翻而已

Strasburg09/05 09:49先不吐槽中文翻譯 原本日文也太中二了吧

kw00326609/05 09:50簡中爛翻譯大家也經歷不少,畢竟大家經歷過對岸經濟爆炸

kw00326609/05 09:50那段時間有一陣子真有簡中能選能玩就好,想找好一點的翻

kw00326609/05 09:50譯只能訂閱工坊,像d3武僧泰瑞爾的鳥翻譯;自己在玩的最

kw00326609/05 09:50遠邊陲;實況主吐糟的殭屍搜刮;簡中亂翻至少存在10幾年

kw00326609/05 09:50,那回到開頭這篇為什麼忽然覺醒;說真的不就是因為只有

kw00326609/05 09:50簡中區評論價與眾不同爆文

misaki03009/05 09:57這都是個啥www

astrophy09/05 10:09所以是因為在地化出包了呀,那就不能怪他們了。

ggchioinder09/05 10:09一代有買,當初看到這個狗屎爛翻譯直接打消買的念頭

fight4052009/05 10:52這款翻譯真的是最頂的

IntoHebe09/05 10:56神經病

a2578588509/05 10:57沒看過三國演義就不要尬聊啦 還潤飾咧……

npc77609/05 11:05沒出包阿 他們自己最愛的二油哪個不是這種鬼話連篇

npc77609/05 11:06再也沒有更在地的在地化了

ejru65m409/05 11:39你以為精密多重校對的翻譯系統 實際的翻譯系統

megah32109/05 13:39翻譯(X 二創(O

twolight09/05 15:13文言文白話文都分不清楚,蠢爆