[蔚藍] 5ch日版活動翻譯修正部份整理
給不知道在吵啥的(雖然有人講過了)
這次日版新活動翻譯整體閱讀困難
照推特懂韓文的說法是基本直翻沒有潤色
也不會考慮前後文或日本當地是否適用
導致文章變成很難閱讀,而文章好閱讀本來是檔案的強項
所以才會有這麼多人不滿
而修正前跟修正後比較的話
修正前文本普遍冗長的句子很多
有點像是一句話能講完的東西要分成四、五句完成
還有最重要的是
日版長久以來建立的角色形象,
這次修正前的文本很多角色的特色就...沒了
不知道怎麼說好,就像168講話很不168
不是不能理解原廠要原文的想法啦
畢竟這次文本不少一比較意思就完全不一樣了
但日版玩家能不能接受內褲鬆的文本就是另一回事了
例如:
修正前サツキ這句台詞像是伊吹自己擅自吃掉她蛋糕上的草苺
修正後變成伊吹主動說想吃草苺,サツキ讓給她吃
https://tadaup.jp/134fc1d16.png
最後下面是一些整理
二張圖的上面是修正前,下面是修正後
https://i.imgur.com/9fTS0Jn.jpeg
https://i.imgur.com/j7SXcct.png
https://i.imgur.com/YeFoAZ8.jpg
https://i.imgur.com/RlPAW50.jpeg
https://i.imgur.com/1y3yFOl.jpg
https://i.imgur.com/t2FJOXC.jpeg
https://tadaup.jp/134781ffa.png
https://i.imgur.com/LqI2j1Q.png
https://i.imgur.com/m8QJfFB.jpeg
https://i.imgur.com/sXQalTf.png
--
有的錯誤怪到不是機翻或原汁原味能解釋的w
類似魔戒翻譯的爭議,潤色派與原文派的爭鬥
越來越像職場鬼故事了
魔戒的翻譯完全不一樣
狗狗原本的文本會以為她要色彩化了
果然是熟悉的粗暴韓國歐巴最對味
所以這次是活動原因還是官方要求還是悠星想到?
照公告上面寫的 很大機率是官方要求
這個before已經幾乎是機翻等級了...如果現在國際服中文
變回剛開服那個樣子百分之百被噴爛
不過之前是不是也有人在說什麼以前翻譯的某人走了啊
公告寫"討論" 陰謀論就是悠星原廠版的故意翻爛等燒馬上改
翻譯走了應該只是猜測吧,畢竟誰都不知道內幕只能靠
通靈
菲娜任俠體驗那邊顛倒啦
比較可憐的是海花的商店語音沒改 要等明年復刻了吧(?
差超多 光是很多很口語化的用詞回來 閱讀節奏就差很
多了
你長期這水準我覺得真的會有人受不了啦(咦
商店語音比較麻煩沒辦法吧,假設是真的緊急對應,可能也
來不及錄新的;如果是悠星陰謀論,那改上去可能會被當作
早就準備好了,所以大概只能等復刻了XD
舒服多了 寫信有用
chat gpt翻譯的吧
不是 AI翻譯不會翻出這種句子
絕對是職場鬼故事
誰知道狼師跟學生會不會哪天又突然變成語言智障加凶暴化
有修正了很棒但完全不知道這次到底在搞什麼,又炸出
一堆營運杞憂民XD
畢竟老師們對動畫都是既期待又怕受傷害吧
才對一切都放大檢視
78
[閒聊] 星空非官方繁體中文(社群翻譯計劃)首先,對進來看這篇的人表示感謝。 我不是這模組原作者,但也算是協助者,平常都在巴哈Starfield板的“星空非官方繁體 中文模組”這帖9F陪作者更新。(我只修文本,模組維護跟其他更新還是靠他) 從搶先前遊玩到現在,跟樓主修了一堆用詞跟文本錯字,我都覺得開翻譯工具的時間比玩遊戲的時間還多惹(然而是事實..),雖然經過有兩岸用詞差異字典的軟體過一次文本,但仍然許多要人工修正的地方。 目前該計劃致力於修正兩岸用語/錯字/翻錯,最終目標為全文本潤色,還給台灣玩家一個高品質的遊戲體驗。58
[日GO] Fate Requiem活動文本修正有活動劇情雷 看到有人在討論來發個文好了 前幾天官推有發文針對把未監修文本放上來一事向玩家致歉,並丟了更新。 推特有人比較整理改修前後的文本發現改了很多,有些是直接重寫。 序章25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB25
Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽翻譯前後比較 抱歉..我還是無法理解妳在說什麼,知世 下面是修正後的文本 ※ 引述《sunlockfire (太陽沒有火)》之銘言:18
Re: [蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?這是之前的情況: 國際服內褲鬆直營, 文本是直接韓翻中 日版是悠星請專業人士翻譯跟潤色文本 分別是韓翻中 跟 韓翻日16
Re: [蔚藍] 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程原作最大,總監都這麼說了,就是一錘定音。 一直推廣台服採用日文文本的我徹底輸了。 雖然台服其實已經改用日文文本了, 既然政策改了,可能會再改回去吧?11
[情報] 《牧場物語:橄欖鎮與希望的大地》v1.0.3更新◆Ver.1.0.3 更新內容 ◆更新日 2021/3/16 ◆更新內容 .縮短部分讀取的時間6
[閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版)昨天玩就一直有種違和感 因為我是用中文文本+日文語音 就覺得奇怪,阿赤王怎麼改叫キングデシェレト了 之前語音都是喊 スカーレットキング 結果上網查了一下發現好像是日方翻譯上的疏失4
Re: [情報] 零~濡鴉之巫女存檔問題1.03 版的更新內容 ・追加英文文本。 ・(簡體中文)修正錯字以及部分翻譯。3
Re: [原神] 日文文本翻譯錯誤事件グロシ翻譯錯誤事件的漫畫化 雖然現在只有把文本修正但公告也有說日後將會重新錄音 想聽芙寧娜說出グロシ要把握機會了
爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?爆
[巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了爆
[閒聊] 中國網友發現麥塊64為禁字後被ban71
[閒聊] 有沒有電子盆栽型的手遊推薦51
[討論] 170cm 500萬円不算高的條件吧!?25
[閒聊] 死亡筆記:最大受害者家屬是夜神家老媽?43
[提名] 洛琪希·米格路迪亞27
[鳴潮] 這期深塔是不是又膨脹了25
[閒聊] PTCGP 幻遊島有哪些隱藏版黑馬?23
[閒聊] 說到“常識改變”會想到什麼?23
[蔚藍] 那樣的人竟然是風紀委員嗎20
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ18
[Vtub] 單親媽媽Play是怎樣的Play?17
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?35
[閒聊] mygo 09 曾經的美好時光去哪14
[問題] 動漫中哪位阿嬤可以讓你起反應?15
[鋼彈SEED] 讓鋼彈十指交握這事有多難15
[討論] 不死不運 236 不死不運!15
[蔚藍] 徵人啟事12
[MyGO] 爽世媽要選女婿會怎麼挑13
[Vtub] 12/22同接鬥蟲11
[原神] 胡桃要死了還是要列位仙人行列14
[閒聊] 其他大作的譯者為啥沒朱出名6
[問題] #グラブルフェス2024 是什麼IP啊9
[GBF]十二神將 全員到齊8
Re: [情報] 米津玄師2025巡迴 實名登記抽選制11
[黑白妹] 哀..我只是個無能的哥哥6
[閒聊] 祥子正式進職場會不會被霸凌到哭哭?5
[閒聊] MyGo是不是讓邦邦古參粉失去自豪本錢7
[絕區] 後知後覺,星見雅是萬雌王…