PTT評價

[討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法

看板C_Chat標題[討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法作者
kons
(kons)
時間推噓56 推:57 噓:1 →:116

欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。


像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。

就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。

雖然太空戰士最早是民間翻譯,但後來的官方代理商也有用過就是。
https://i.imgur.com/uXt0Qft.jpeg



另外像是Fallout,台灣代理是異塵餘生,對岸則是翻成輻射。

這個我認為台灣翻的比較好,所以大多數人都習慣稱異塵餘生。

而Metal Slug,台灣民間翻越南大戰,對岸翻成合金彈頭。

這個就反過來,是對岸翻的好,但似乎大家還是比較習慣講越南大戰?


還有類似的The Outer Worlds,台灣最早是翻譯外圍世界,

但後來都跟對岸統一翻成天外世界。(但這兩個似乎都是民間翻譯)


還有Fire Emblem,也是沒有官方譯名,

台灣民間慣稱聖火降魔錄,對岸則是火焰紋章。


現在兩邊的遊戲交流比較多,特別是對岸的資料,wiki都比台灣這邊豐富,

查一些攻略,跟玩家討論詢問,很多時候都會去對岸的網站找,

所以難免會接觸到對岸的譯名,用詞。


大家對在台灣論壇討論,卻使用對岸譯名的看法如何,

例如在巴哈或是PTT,說火焰紋章、輻射、最終幻想,會覺得反感嗎?


還是要各別遊戲,各別討論,例如說火焰紋章能接受。

但把異塵餘生說成輻射就不行?看了就討厭?


大家怎麼看呢?

--

身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
PTT 網址

vioraxxx07/22 15:02老頭滾動條:

nahsnib07/22 15:03POE的國服翻譯:靈樞,相關技能有靈樞爆破之類的

marktak07/22 15:03守望先鋒

nahsnib07/22 15:03那靈樞到底是啥?就是屍體,因為一些大家都知道的理由

sssyoyo07/22 15:03影逝二度 vs 暗影雙死

nahsnib07/22 15:03所以被搞成了靈樞

pili95503007/22 15:03個別討論吧,我自己會以好不好聽以及習慣來選擇用那

pili95503007/22 15:03個譯名

a51601307/22 15:04最終幻想 跟 生化危機 都比台灣的好

emptie07/22 15:04我說批踢踢實業坊,他們說陰間論壇

emptie07/22 15:04一個音譯一個意譯,都挺有感覺的

doremon129307/22 15:05沒有 有時候就是中國翻譯比較少字 文明帝國 打文明比

doremon129307/22 15:05較方便

SSIKLO07/22 15:05寂靜嶺&沉默之丘&靜崗

a2578588507/22 15:05poe繁中亂翻配上官方bug 真是算數遊戲的頂級享受 能繁

a2578588507/22 15:05中玩完八成都是抄作業仔

Julian9x9x907/22 15:05有台譯就會盡量台

Tsozuo07/22 15:05我以為用當地比較習慣的語言是常識

習慣很難說啊,以前大家習慣太空戰士,現在習慣最終幻想了。 那我應該說太空戰士,還是最終幻想????

vladmir07/22 15:06跟電影譯名一樣,有些中國的好,有些台灣的好

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 15:06:47

dickec3507/22 15:06本來就看情況,又不是每款中文名稱都一定好

doremon129307/22 15:06FALLOUT 是出於尊重 打原文

Adkoster74707/22 15:06Metro 戰慄深隧/地鐵

dickec3507/22 15:07比如DMC中國翻鬼泣就蠻難聽的

yamis07/22 15:07惡魔獵人 鬼泣 Devil May Cry

yniori07/22 15:07街頭快打VS快打旋風VS街頭霸王

Dayton07/22 15:08最終幻想好聽多了

Xpwa563704ju07/22 15:08異塵餘生這翻譯是好聽但是有點拗口,我都叫fallout

Dayton07/22 15:09就像以前都叫神奇寶貝 但寶可夢大家也漸漸習慣了

tomhawkreal07/22 15:09太空戰士是很離題的翻譯

Tsozuo07/22 15:09幹嘛不說FF就好 還不用打那麼多字 嘻

a2578588507/22 15:09左岸文字獄很多 商業屁翻兩岸一致很鳥 此外大多翻得比

a2578588507/22 15:09台灣好 而且他們翻譯網暴風氣比較強 下限比台灣高

doremon129307/22 15:09對 打四個字真的很麻煩 建議遊戲名稱別超過2個字

su4vu607/22 15:09台灣還蠻喜歡說原文的吧 除非原文太難唸

su4vu607/22 15:10或是進到市場時就是翻譯好的

peterisme1707/22 15:10現在習慣最終幻想,那就用最終幻想啊

a2578588507/22 15:11台灣超討厭原文的好嗎 elf orc drawf用原文會被罵

pponywong07/22 15:12Silent Hill=>啞巴屯

leon1979060207/22 15:12最後都是習慣用英文簡稱

QoGIVoQ07/22 15:12RE比較怪吧 關古堡什麼屁事

mhwsadb4507/22 15:12中國要翻譯什麼 關我屁事

a2578588507/22 15:13導致每次奇幻文學討論 一定會有人硬把野獸人跟半獸人

a2578588507/22 15:13混一起講 明明醜精靈跟野獸八竿子打不著的

tomhawkreal07/22 15:13Metal Gear Solid 看到「合金裝備」應該是茫然

nahsnib07/22 15:14精靈這個詞也超多歧異的

a2578588507/22 15:14惡靈古堡就商業屁翻 以前就愛吃這種 惡靈系古堡系很多

neetarashi07/22 15:14我都說FF

pponywong07/22 15:14奇幻文學要分作品 魔戒裡的歐克=哥布林=烏魯克

zxc8858507/22 15:14我會改稱的只有原譯名太古早,譯者自行說文解字,不然

zxc8858507/22 15:14中國那個可悲自我審查,爐石屍體變殘骸ㄏㄏ

tomhawkreal07/22 15:15日文的妖精 跟中文「妖精打架」的妖精不同

A5Watamate07/22 15:15官方怎麼翻就怎麼唸 結案

LittleJade07/22 15:15作品名稱和專有名詞翻譯我覺得要分開來討論就是

efkfkp07/22 15:15為什麼不尊重原文?任何譯名都只是譯者用來宣傳的而已,想

efkfkp07/22 15:15要談尊重我這邊建議名稱一律全部使用原文跟原文發音。

Tsozuo07/22 15:16MG(S)還超多翻譯的哩 燃燒坦克 特攻神諜 乾隆諜影 那最優

Tsozuo07/22 15:16解不是用MGS最好

a2578588507/22 15:16elf spirit fairy家族 台灣一致精靈妖精混著用 超白痴

dbfox07/22 15:16fallout我都叫掉出去

Tsozuo07/22 15:16早起翻譯不嚴謹都是給翻譯者自行創作啊 現在有官方指定加

pponywong07/22 15:16精靈就有 Elf, Djinn, Fairy, Dyriad 都翻成精靈過

atbhao0507/22 15:16你爽就好

Tsozuo07/22 15:17相關的電玩翻譯社至少會翻比較接近原意了

rogerlarger07/22 15:17FF7 簡稱太7 好像沒看過有人說最7

Oenothera07/22 15:17惡靈古堡

a2578588507/22 15:17對了 goblin也經常翻成精靈妖精 感謝哥不靈殺手把哥不

a2578588507/22 15:17靈獨立出來

zxc8858507/22 15:1754樓滑坡太嚴重,舉個例子 刺激1995跟肖申克的救贖,只

zxc8858507/22 15:17有網路槓精會覺得後者是譯者自行創作

pponywong07/22 15:18Fairy, Pixie 要怎麼翻都不知道了

yamis07/22 15:18Far Cry 極地戰嚎 孤島驚魂 遠到哭

LittleJade07/22 15:19也不能怪翻譯再創作,同一個詞在每個作品定位也不同

skyofme07/22 15:19不就糾結支語的才會在意這個,不然聽得懂就好了,撇除用

skyofme07/22 15:19太習慣的前提上,基本就看待哪邊就講哪邊的叫法吧

a2578588507/22 15:19同樣都是精靈 goblin djinn 格位差一大截 有elf出場的

a2578588507/22 15:19話會轉成妖精 真有你的

pponywong07/22 15:20西方奇幻作品現在是大雜燴 希臘 賽爾特 北歐 很多怪物

pponywong07/22 15:21都混在一起 有些根本是同物種 只是不同地區不同叫法

linzero07/22 15:21感覺中國很多算是直譯,台灣的不少會加入衍生含義,像惡

linzero07/22 15:22古堡那種劇中有的某些元素。但也有衍生的很莫名其妙的

linzero07/22 15:22像那知名的太空戰士 XD

pponywong07/22 15:22像是吟遊詩人就有 bard, skald, troubadour, minstrel

pponywong07/22 15:23你要細分也是可以 但是就覺得根本是各地的詩人名詞雜燴

Tsozuo07/22 15:24去歐美討論區也不會堅持一定要用BIOHAZARD跟ROCKMAN

firezeus07/22 15:25看視頻裡面怎麼稱呼就怎麼叫

zxc8858507/22 15:25這種蝦G8翻近期比較少了 有就是被噴爆,像溝通魯蛇,最

zxc8858507/22 15:25好的反例就是膽大黨,翻的實在太優秀我真的覺得譯者該

zxc8858507/22 15:25拿個獎,回流到對岸也在用這個譯名

linzero07/22 15:25而像勇者鬥惡龍、聖火降魔錄等就是把劇中部份元素衍生出

linzero07/22 15:25來些詞彙加入名稱裡

kinuhata07/22 15:26有人習慣最終幻想這個名字?? 網路上不是都直接打FF 誰跟

kinuhata07/22 15:26你最終

pponywong07/22 15:26bard-賽爾特文化的詩人 skald-斯堪地那維亞地區的詩人

syk110407/22 15:27一個直譯一個通靈

zxc8858507/22 15:27最終幻想超多人用 太空戰士我沒聽過30歲以下的人叫

pponywong07/22 15:27troubadour-中世紀法國地區的詩人 minstrel-真正意義上

bobby475507/22 15:27一律用原文

pponywong07/22 15:27的吟遊詩人

iam071807/22 15:28太空戰士真的沒聽過年輕點的人講跟玩

CannedHamEgg07/22 15:29Elf=精靈 Fairy=妖精

pponywong07/22 15:29那Pixie要怎麼翻?

zxc8858507/22 15:31就我所知Atlus 的作品就直譯皮可西吧,我第一次接觸這

zxc8858507/22 15:31種生物就是在女神異聞錄

eric2365807/22 15:32pixie翻皮克西阿

tsukiruru07/22 15:33可是我沒30也都講太空戰士0.0

yamis07/22 15:34太空戰士的話也是有人用,只是會縮成 太789…之類的

tsukiruru07/22 15:35因為跟很多朋友提FF他們都覺得是那個動漫展 講太空戰

tsukiruru07/22 15:35士比較清楚

sniperex16807/22 15:35太空戰士比較順口,我會講XD

Tencc07/22 15:37逸臣餘生還要選字有夠麻煩 輻射簡單多了

a2578588507/22 15:37那年代還有個he-man翻太空超人 這就是代溝 老人那一套

a2578588507/22 15:37後輩不吃 才會開始吵這些

pttmybrother07/22 15:38還好都直接講原文 有的翻譯很繞口

orcazodiac07/22 15:39個別討論,太空戰士這翻譯就最爛那種阿

orcazodiac07/22 15:40惡靈古堡還能說是剛引入時依遊戲場景的翻譯 太空戰士

orcazodiac07/22 15:40根本就意義不明

zxc8858507/22 15:42Heman 真的是有夠難翻欸笑死,不過那個年代下的背景有

zxc8858507/22 15:42太空就是潮

b85225807/22 15:44感覺左岸翻譯都走比較直譯的路線

b85225807/22 15:45比起遊戲名稱,我比較不能接受菜單...

alinwang07/22 15:58太空戰士就亂取還蹭當時很紅的台灣特攝太空戰士,不叫

alinwang07/22 15:58也好。

xiaohua07/22 16:01沒辦法,現在中文資訊的資訊量,就是中國遠比其他中文使

xiaohua07/22 16:01用區還要多,沒辦法像以前以台灣為主流了,現在中國產出

xiaohua07/22 16:01的資訊量太大了

MikageSayo07/22 16:07FF7、FF8出PC版那個時候,坊間使用的譯名基本上都還是

MikageSayo07/22 16:08「太空戰士」,直接沿用很正常

alinwang07/22 16:10FF官方原有意在台給正式中文名最終幻想但被搶先註冊就

alinwang07/22 16:10不了了之。

a7509150007/22 16:12太空戰士和惡靈古堡其實就是時代眼淚,早期翻譯不良造

a7509150007/22 16:12成的後果

a7509150007/22 16:13但因為坊間翻譯定下來的話,通常不會硬去跟坊間做對,

a7509150007/22 16:13不如將錯就錯

lnceric00807/22 16:13以後應該會統一吧,我說翻譯不會分繁簡吧

a7509150007/22 16:14除非公司態度比較強硬,比方任天堂或Cygames、就會比

a7509150007/22 16:14較使用自己那邊的譯名

a7509150007/22 16:14卡普空就屬於比較偏坊間翻譯優先的那種,會直接納入大

a7509150007/22 16:14家熟悉的說法

a2820026607/22 16:15我都用英文

gavinlin0607/22 16:17認同哪個就用那個,但中國譯名有個問題,你怎麼證明你

gavinlin0607/22 16:17玩的不是盜版?一般人都是先買遊戲才看攻略,先入為主

gavinlin0607/22 16:17的名稱很難因為看了攻略而改變的,用中國譯名就得解

gavinlin0607/22 16:17釋原因,這是瓜田李下的道理。

就算玩對岸盜版的人,也可以在遊戲內切繁中語系玩啊, 如果沒官方繁中的,那去商店買也沒繁中啊。 再說,更多的人可能是在討論區看到,覺得不錯才去買的。 你的論點怎麼看都很怪。 至少我是沒遇過,有人說對岸譯名,就被懷疑是玩盜版啦。

a2820026607/22 16:17其實不管翻譯阿資訊阿用詞阿 都是先用佔主動優勢 中國

a2820026607/22 16:17量比台灣大太多了 用詞用他們的也很正常 不喜歡就都用

a2820026607/22 16:17英文簡稱就好了 畢竟英文用量更多

a2820026607/22 16:18很多時候你根本不會注意到你用到對面用詞阿 聽/看習慣

a2820026607/22 16:18就會變

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 16:30:28

A88050707/22 16:32台灣不都直接講太+代數?

js043107/22 16:34我是真的很喜歡老頭滾動條這個翻譯

Dheroblood07/22 16:43看你那個國家用那個阿 不然你要用口袋怪獸嗎?

mobetaq9953007/22 16:46遊戲標題或重要名詞之類的東西經常案子發下來的時

mobetaq9953007/22 16:46侯業主已經自己決定好了,或是譯者提幾個候選上去

mobetaq9953007/22 16:46業主自己挑,決策過程只有業主那邊自己知道

mobetaq9953007/22 16:50POE2也不能完全怪翻譯渣翻,因為原文你看了還是會

mobetaq9953007/22 16:50很懷疑那是英文還是奇異果文,根本亂寫一通,更不

mobetaq9953007/22 16:50用說一段文字可以有2種以上的理解方式,除非實際測

mobetaq9953007/22 16:50試過遊戲機制才會知道是哪一種意思

HarukaJ07/22 17:27total war 對岸的全面戰爭比較達原意 但台灣的全軍破敵

HarukaJ07/22 17:27比較有氣勢

odiechiang07/22 18:18猛男撿樹枝

Fargen07/22 18:23有文字獄的國家怎可能會比較好 像那個Dying light

kai257307/22 18:44誰翻比較好就用誰的

quick51141307/22 18:49知道是啥就好 根本沒差 但猛男撿樹枝那種就別了

CloverClub07/22 19:00太空戰士7 帥吧!

Lucas080607/22 19:02真正看成兩個不同的國家就不會問這個問題了

AlenCKH07/22 21:03繁體正體字跟殘體字教育的差異,對文字的感覺差很多

kimimaro07/22 22:51入境隨俗 在哪邊討論就用哪邊的譯名 重點是要討論 用對

kimimaro07/22 22:51方看得懂的語言提問就好

ex99000007/23 00:52暗黑4 繁體簡體兩套翻譯就很煩 尤其某些東西的簡體是繁

ex99000007/23 00:52體的另一個東西 奧姆是伊歐姆 歐姆是奧姆 然後這兩個符

ex99000007/23 00:52文交易率很高

ranke9607/23 02:24我正式名稱一律都講台灣翻譯,但一些偏梗或玩家別稱我就

ranke9607/23 02:24都能接受,惡魔五月哭、給他愛之類