[閒聊] 原神真的放棄在地化翻譯了嗎?
如題
剛剛在解克洛琳德的傳說任務
https://i.imgur.com/70eeP0D.jpeg
突然蹦出這句
不知道是啥意思
但仔細去看日文逐字稿翻譯中文意思是說
「誰叫我們是朋友嘛」
然後米哈游翻成這句
「我們誰跟誰嘛」
去百度查才知道意思
原神已經放棄在地化翻譯了嗎?
大家覺得呢
--
你想表達什麼 釣原文是日文還是說你覺得日翻不道地?
也沒釣啊?台灣真的有人這樣講嗎?誰跟誰?
不爽不要(ry
這還好吧
原神很少人聽日配有沒有在地化基本沒差
這句我還真的看不懂
日文原文???
我就聽日配耶
你是指台灣在地化喔= = 原神原本有管台灣在地化嗎?
抖音小紅書蠻多年輕人都這樣講啊?簡體字也很流行
真假?大家都看的懂這句意思喔?
原神不是中國遊戲嗎 是誰翻誰啊
小紅書多看點 別當LKK好嗎
就支 雖然懂意思 但看到還是很不爽
還好吧
戴因那種謎語人才欠打
完全看不懂
這句話應該不是支是死語== 我二十年前跟朋友在打屁也
會這樣說
沒聽過
樓主說的放棄在地化應該是指繁中吧,沒看清楚還以為
這話算老了吧
對支不爽還玩原神真的笑死
講日文
全日文遊玩沒煩惱
日文原文0.0?
這我聽過很多耶
原神的原文不是日文喔
好像很多人誤會意思了 我改一下
都是中文差在哪 難不成日語也要關東關西各出一個版本
台灣比較常用是我們什麼交情 不過這本來就中國遊戲 用
中國用語也正常
翻成台灣口語 都認識多久了 這樣吧
雖然我也沒啥感覺 我也看的懂就是
這句翻得沒這麼好,但看得懂
不是 這句有很難懂嗎? 雖然限時好像沒聽人這樣講過
其實看得懂但就台灣沒人這樣用而已,沒什麼
google就有了 幹嘛百度
沒差吧 政府都整天在接地氣了
對話跳很快還真沒注意到 在地化越來越爛了==
你用日文語音不就行了
看不懂==
我猜語意演化過程是,不分彼此=分不出誰是誰=誰跟誰...
都要玩支遊了 還想排斥支語啊XD 雖然這句我也不太懂 但跟
支語好像會用 咱倆誰跟誰? 感覺沒有翻好
你的問題吧
google第一個日期是2011年,沒人聽得懂很正常吧
板上經常性偷渡的支語相比已經算很好懂了 我之前為了搞懂
只能說不要試著去理解,用感受的...XD
什麼是麻辣三小的 也是花了不少時間
愛誰誰
我怎麼覺得玫瑰瞳鈴眼會出現這樣的台詞?
這還好吧
所以以前有在地化?中國遊戲通常不會吧
其實很難不懂吧 因為有前後文 你大概也知道他要表達
啥 如果突然蹦出這句話 那不能理解滿合理的
原神是日本遊戲嗎
有些比較誇張的之後會偷偷改掉 須彌就滿多下麵的
這句台灣真的是只有老人在講
誰會講誰跟誰......
第一次看到 好怪
畢竟是支遊
麻辣確實很難理解 英文 然後縮寫 在翻成中文
為什麼不用英文就好
玩支遊還在想在地化 點點點
這句在台灣算死語了 很小的時候就聽過這種用法
現在沒人會這樣講了XD
可是我從來也沒聽過長輩這樣講
這句是不難理解啦
就沒那麼廣為流傳的用法,像水平水準我很久以前也看人混用
記得聽過的是我們彼此彼此,或者我們互相的嘛
隨便看一下 可能是北方或山東那邊的 不一定大家都聽過
過,但因為水平台灣就很少當標準解,現在也被歸去支語了
可是原神的日文文本也翻的頗爛
我常看中國論壇,也沒看過誰這樣用...
這用法只剩中國在用了吧
遊戲通關已經越來越多人講了,還分什麼支不支
這是口語論壇當然不會看到 中劇就常用了
水準啦幹 看人報paper講水平就知道根本不是自己翻譯
的
這邊支語已經一堆了 有差這個嗎
你幾歲… 這以前電視劇和電影還蠻長看到這樣用的
真的沒聽過這句用法
大概是有在電視上看過雪珂的人應該會聽過的說法....
我印象中之前看的港片會這樣講,要思考一下就是了
台灣民間故事、玫瑰瞳鈴眼、台灣奇案之類的吧
這是很老派的說法了 大概我爸那年代才會這樣說
看不懂
中文一堆角色棒讀得要死當然聽日配
我只會什麼跟什麼,這句還真的沒看過
看不懂
問卷有抽到傳說任務的可以罵文本 可是他大概不會改
看來看得懂的我有問題
這大概台灣十五年前會聽到
沒聽過 這邊一堆支遊仔也沒聽你們講過啊
就支語文化侵襲
這其實已經在地化了吧
還好我不是玩原神的
玩支遊看到支語有什麼意外的嗎
支遊講支語不是很正常嗎 不正常的是你為什麼在玩
小時候有聽過
畢竟是中國人...
又是一個被誤認的詞。每天這樣文字獄。台灣沒有話可以講了
台灣很久以前有這樣用
這個我覺得還好吧?
看來你也是LKK囉
幫補血從沒在台灣聽過 正常會講「我們都什麼交情了」
聽不懂
不懂 但米對原神就是 爽玩不爽不要玩
這樣很好 簡中文本就該保留內味
支警還是別玩原吧 又不是啥曠世鉅作
以前最好有這種用法啦 為了護航米哈遊連謊都可以撒的
這麼理所當然喔
我真的沒聽過現實有人這樣用 以前原神不是會改成台灣用
法嗎
老榮民吧 中國東北用語
不曉得哪看的 但我明確知道意思
看得懂 但我沒印象到底是誰或是什麼時間帶的人會這樣用
支言支語還差這句?
你沒聽過不代表以前沒有,很多老派的講法本來就是區域
式的流行,你沒聽過的東西多的事,像我老母以前就很喜
歡罵人烏魯木齊,我也是長大之後才發現很多人不懂這是
在罵什麼
+9應該比較還有,也不是完全沒聽過的句子
很多時候有些人自己沒聽過或沒用過的都說支語,今天還看
到外賣被歸為支語,我真是黑人問號==
別說了,再說下去等等搞不好就有人跳出來喊烏魯木齊是支
語了
烏魯木齊這詞來源不可考,以前有節目在考據各種台語時,
就這句完全沒有通說
有些死語本來就是很久以前會有一部分區域的人在用 跟台灣
早年的人口組成歷史有關 沒聽過不代表沒有 這句我在20多年
前小學時就有聽過 但到了國高中就幾乎沒聽過了 台灣現在基
本上你看不到有人這樣用 要有點年紀的才有可能聽過 所以你
要說算不算支語也不太好定義 畢竟台灣也確實有一段時間跟
區域是有這種用法 大概就真的只剩下對岸還有而已 這個就明
顯在地化翻譯漏掉了
這不就台語劇會出現的台詞嗎
外賣本來就是支語阿 以前都馬說外送
這種以前的日常對話去翻老散文可能會找到很多==
foodpanda跟ubereat還沒出來前誰在說外賣
這句台灣有在講吧 很老的那種
反正跟你說有你也不信
而且也沒多老,持續都有人在用
喔,我是說外賣
港片就看過外賣了好嗎==
第一次看到這種用法 要中國遊戲針對臺灣在地化有困難
他就是要文化侵略啊 最佳解就是不玩
老一輩的還會這樣用
而且說實在的 就算台灣早年有這種講法 但這個在台灣至少已
經是消失很久的死語 以現代的在地化翻譯來說確實是不該出
現 因為會玩原神的年齡層 還記得這個的人已經不多了 更別
說再年輕一點的根本沒聽過
4-11堂而皇之用支語都沒問題了。
台灣很多用語多少都受當時香港連續劇和電影影響,過去就
有的東西,結果因現在中國短影音也在用就變支語,你怎麼
不說自己也說支語
應該說港片其實當時就已經在地化過了
宋.孟元老《東京夢華錄.卷二.飲食果子》:「更外
賣軟羊諸色包子,豬羊荷包,燒肉乾脯。」
教育部辭典都直接找的到出處ww
慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊
咱倆誰跟誰 蠻常見的支語
「慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊」>>意思是這整件事才剛
開始呢,距離成功或終點還有很多事要做
「什麼跟什麼啊?」>>意思是對於意義不明的事物感到疑惑
「這都什麼跟什麼啊?」也有一種說法是「這都哪兒跟哪兒
啊?」,都是形容對方或者某件事物牛頭不對馬嘴
問句裡的重複兩個what或者where是兩件無法扯上關聯的事
,就是用來問對方為什麼要把它們扯上關聯
所以這樣的問句通常不是要得到答案,只是確信了對方答
不出來,這兩件事就是無關聯、被強行扯上關聯
但如果對方真的有辦法給出一個解釋讓這兩件事扯上關聯
,那這個答案就會顯得很重要
例如原po的案例「我們誰跟誰啊?」>>意思是兩人的關係
這樣講不就要分清界線的嗎
特別親密,所以容許對方干涉自己的「與旁人無關的私事
幫補血,會說「我們都什麼交情了」,誰跟誰我會需要
」,反而不是在說「我的事跟你無關」,而是「正因為是
查一下什麼意思+出戲,原神吸引我的地方有一部分就是
文案,雖然還沒解傳說任務,但有一點點小失望呀
你,所以你可以干涉」
在中國遊戲中挑支語好像不太對 美國遊戲也很少特地再弄
一個英式英文吧
誰理你
沒有中配的話我覺得還可以挑,但原神有中配吧?
給你繁中不錯了 他們可能恨不得直接簡中丟過來算了
所以是什麼意思?我們兩個什麼關系嗎?
我們倆都什麼關係了
沒聽過有人這樣用,基本都是“都認識這麼久了“
或直接說”客氣什麼”
死支語,完全看不懂
這是死語吧 以前也聽過
老人會用,頂多不夠現代化
以後別說中文了 老鐵
玩原神玩得
你這種強行不理解
我記得小時候就聽過周圍有人在用了
玩支遊記得學支語
你去隔壁鳴潮 那邊更是天崩地裂等級的放棄
這邊推文是多老
這裡都一堆大陸用語了,有差嗎?
完全沒聽過“我們誰跟誰”這種說法
查網路是中國東北在用的說法
以前在地化做得不錯的 換代理後就變懶了
你都玩支那遊戲了 有支那用語不是很正常?
不爽別玩
完全沒有聽過
沒聽過+1
算死語,以前確實是有在用的
支遊給你繁中選項就該偷笑了
有聽過 要先釐清翻譯的脈絡是懶得翻還是用到死語
我聽過耶 果然我老了QQ
原神鐵道一直都有做在地化好嗎= =
看不懂
玩支遊還想當支語警察邏輯也是很怪
這是中國人講話的方式,台灣以前也有人用,但我們越來越本土
化後,新生代就沒人用了...
如果你有常在讀中國網路小說的話,就不會覺得這句話有問題。
蛤 誰跟誰有人用吧? 小說裡 戲劇裡都有吧?
在支遊中抓支語也是蠻搞笑的,精神錯亂了吧
還好吧 會玩中國遊戲還在乎在地化?
老子都不老子了
早就一堆支語機翻 還常常錯字
這句話不常見嗎……完了看來是我有問題知道太多
這句超在地化==
原來是篇老方言?
結果又是支語症發作,把死語當支語嗎= =
但一些講老方言的感覺還是要璃月人比較不突兀就是(?)
「得了吧」「借你吉言」之類也算原神內常見了
七年級沒聽說過
看不懂這句
很高興我看不懂這一句
差不多得了 鬧麻了
該學習新東西了 遲早都要
活到老 被教育到老
不放前後文要通靈?
...慘,顯老了...老子都不老子了算支語嗎?
詞不達意 可憐哪
簡中到繁中哪要翻譯啊? 我聽中配也都是逐字念啊
沒看過這用法
這裡使用年齡到底是老還是小,朋友之間不會這樣講?
差不多得了
55
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」53
[蔚藍]這是在地化翻譯嗎?剛剛在玩台版的活動 看到這個翻譯 一開始是會心一笑 但越想越不對勁47
[閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”有美國人發現48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作39
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬你各位都說的很好 我也來說兩句 「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是 我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近 你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧18
[討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?看到前面在討論間諜家家酒的翻譯, 讓我想到了這一部。 《你遭難了嗎?》 這名稱老實說我一直覺得不太順, 一般通常是講「遇難」而非遭難吧。18
Re: [問題] 到底是赤音還是茜翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ2
[巨人] 這句台詞怎麼翻成這樣?如題 始祖尤米爾獲得巨人之力後 繼續為初代王做牛做馬 讓艾族壯大不少 初代王為了表揚她的功勞 就說:12
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?如題 雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕 但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好? 這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西3
[閒聊] 所以,克洛琳德是九條pro Max嗎雷系 大姊姊 負責替老大幹架 殺過主角的朋友的朋友(爸
爆
Re: [閒聊] 中華隊 真的好強…爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售98
[閒聊] 亂馬 小茜的好感度這麼差喔89
[討論] 非聲優專業來配音的例子85
[閒聊] 中華隊 真的好強…75
[自介] dragon80372
[閒聊] 來自三千萬瀏覽量的壓力72
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦68
[閒聊] HoloCure是個好遊戲嗎爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀55
[問題] 為啥棒球大聯盟作者會被嘴不懂棒球?47
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會46
[訃報] 堀絢子 死去43
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐43
[閒聊] 感覺遮斷落穴的緊急手術41
[閒聊] 中國大學思想講座 驚見美少女露內褲40
[情報] Win11 24H2 更新造成 Ubisoft 遊戲崩潰36
[閒聊] 無雙起源-張角過場,你怎麼帥成這樣36
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?35
[閒聊] 孕肚夏亞34
[Vtub] 響咲リオナ:想舔舔公主嘴裡的傷口32
[閒聊] 三角戰略一周目心得30
Re: [Vtub] HACHI 台北公演 11/25開始售票21
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?29
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央 瘋狂疏通29
[原神] 瑪薇卡 角色介紹27
[閒聊] 300抽暴死能安慰我嗎28
[討論] 麗子是處女嗎?41
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧27
[閒聊] 今年的假面騎士gavv是不是穩了