PTT評價

[閒聊] 用 CHATGPT翻譯輕小說正確率還挺高的

看板C_Chat標題[閒聊] 用 CHATGPT翻譯輕小說正確率還挺高的作者
liua
(教主)
時間推噓32 推:35 噓:3 →:39

試著用CHATGPT 請他幫我翻譯小説家になろう的小說
發現除了人名地名的專有名詞 基本上正確率有7成以上
而且字句通順 這種機翻水準更是高到嚇人

以後用這種程式當翻譯 配上圖片讀取文字技術
好像就可以一日翻出一本輕小說了





--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.181.246 (臺灣)
PTT 網址

staristic03/03 10:04你是第94879487個發現這件事的人

peterisme1703/03 10:05翻錯率3成的小說還不到能用吧

snowpoint03/03 10:10身為一個有在看書的人,我可以跟你說對7成可以用了...

snocia03/03 10:10你自己看的話爽就好,要拿來賣麻煩到97%

guogu03/03 10:103成錯誤足夠人搞錯一堆劇情了

g563712803/03 10:11怎不用deepl

snocia03/03 10:123成錯誤是什麼概念,就是3句錯一句,一頁錯超過10句

snowpoint03/03 10:12許多知名歷史/生活/文學類的外文書,翻譯根本慘不忍睹

snocia03/03 10:12乾脆改名錯誤集錦

kayliu94503/03 10:13是10句錯3句吧

hcym903/03 10:13google翻譯不會比ChatGPT差

arrenwu03/03 10:137成…==

Yanrei03/03 10:13這標準是自己加減看外文作品吧,商業作品內容有3X%錯誤還

Yanrei03/03 10:13不被燒死

snowpoint03/03 10:14但是在台灣一樣照樣賣(看相哈布斯堡跟地中海三部曲...

snowpoint03/03 10:15這類慘不忍睹的特徵都很類似:中文字配合英文文法==

qweertyui89103/03 10:15不就機翻,一般人不會想看的東西

snowpoint03/03 10:15而且是整本書都這樣

walter3203/03 10:16三成這樣看得懂嗎...

achuck1103/03 10:16你可以請他機翻的同時順便修飾一下語句,會更好閱讀

zChika03/03 10:19我直接看漢字也是大概七成

FLAS03/03 10:19正確率99%都算低了

WuhanWinnie03/03 10:20其實我看漢字大概也能懂七成

terry1236903/03 10:26deepl就能用了,用gpt幹嘛?

arcanite03/03 10:27怎麼才七成?

khfcgmbk03/03 10:27我覺得最少最少要95%才勉強及格,7成不但閱讀會有困難,

khfcgmbk03/03 10:27很多意思也會曲解且詞不達意,不過就是一個進步的過程,

khfcgmbk03/03 10:27但至少現階段我不會想用

widec03/03 10:29google機翻爛透了 哪裡沒比ChatGPT差

fish77013003/03 10:29用deepl>>>>>>google翻譯

widec03/03 10:30我是用notion ai翻譯 體感上比deepl還準確

widec03/03 10:31之前用deepl翻譯 我還要修改 notion ai翻完我幾乎都不用修

bjmmk9652603/03 10:33以完全不會外文的人來說是挺高的啦 各位太嚴格了

hundreder03/03 10:33才七成正確率也OK嗎?標準太低了吧!

henry9031903/03 10:34這個叫高喔 要不要再想想

GyroZeppeli03/03 10:35連灌籃高手的翻譯都能接受的人可以7成正確率的翻譯

GyroZeppeli03/03 10:35也是很正常啦w

protess03/03 10:35翻譯7成正確有很高嗎

bheegrl03/03 10:35七成正確率...頂多拿來抓個文章大意用,新聞有用吧

CCNK03/03 10:36DeepL: ChatGPT什麼咖

arrenwu03/03 10:36七成正確率新聞怎麼可能有用

ptychodera03/03 10:36他會學習啊…之後會更猛

moritsune03/03 10:37七成正確率,只要關鍵一句錯了意思就完全不同這樣OK嗎?

widec03/03 10:38AI目前的專長還是在英語這部份

arrenwu03/03 10:38每個翻譯機都是「之後會更猛」

widec03/03 10:38英翻中準確率會更高

guogu03/03 10:38之前板上有人貼研究阿 正確率chatgpt大多情況不如google

widec03/03 10:39搞不好準確率最高的是把外國語翻譯成英文

arrenwu03/03 10:39現在端得上檯面的翻譯都是AI

ayaneru03/03 10:39只看懂七成有一個名詞叫做半桶水

guogu03/03 10:39不過google就真的很機翻 chatgpt出來比較像一篇文章

guogu03/03 10:40閱讀體驗上chatgpt是會比較好

DarkHolbach03/03 10:45三成錯誤率說實在滿高,大概洪蘭程度吧

aensland03/03 11:08我覺得gpt已經是翻譯很不錯了,google翻譯目前只有專業

aensland03/03 11:08論文還能看,小說尤其是日文真的爛的要死,我之前還有

aensland03/03 11:08嘗試用say hi這個app跟日本客人對話,翻的也是很三條線

aensland03/03 11:08,gpt至少句子是順暢的

rabbithouse03/03 11:41七成跟沒翻差不多ㄅ

RX1103/03 11:41七成比沒翻更慘

ZMTL03/03 11:56google翻譯翻專業論文也爛透了,比網站工具還爛

ZMTL03/03 11:56google翻譯就只是方便快速而已

pt99352603/03 12:01未來機翻要再更人性化了

hjwing28003/03 12:06google翻譯爛死了

joejoe203/03 12:24彩雲翻譯更好 基本能肯生肉了

Glamsight03/03 12:24你可以開頭喂CAT,這樣名詞就會對了。

eva05s03/03 12:27對於根本不會接觸原文的使用者來講,只要語句通順,他們

eva05s03/03 12:27是很難發現正確率是七成還是九成的

marquelin03/03 13:04DeepL日翻英我看得還比較懂

rronbang03/03 13:31google 翻譯也有七成吧?

zxasqw024603/03 14:29之後人潤不就好了

oshimanyan03/03 14:59讓台灣人自己開發才能完美翻譯你想要的中文

TOEY03/03 15:08google 翻譯無論在專業或是一般...都是爛爆!

gasgoose03/03 15:31是 /不是 翻對50% 。 這個好吃/這個不好吃 只錯1

gasgoose03/03 15:31個字,翻對80%

gasgoose03/03 15:31。 這樣ok嗎?