[閒聊] GIANT KILLING翻成逆轉監督算神翻譯嗎?
https://i.imgur.com/Iph4Hc1.jpg
港版翻成GIANT KILLING 踢狠勁!!
https://i.imgur.com/Z6dhm3U.jpg
這樣的翻譯算是神翻譯嗎?感覺翻成監督比翻成教練更有味道
現在查GIANT KILLING本作品佔了大多數搜尋結果
有沒有西洽?
--
※ PTT 留言評論
62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,28
[影音] MAMAMOO-2000年代舞曲組曲Mamamoo - 2000's Dance Song Medley (Sorry, sorry + Tell Me + Roly Poly + Abrac adabra) [You Heeyeol's Sketchbook] cr. KBS Kpop --19
[閒聊] 賽博龐克算是一種支語嗎?Cyberpunk 在2077面市以前 台灣的翻譯都用音譯,跟對岸一樣都翻成賽博龐克 但在2077上市之後,台灣官方把它翻成電馭叛客 而中國那邊一樣維持賽博龐克16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段3
[寶可] 蒼響是不是神翻譯?這是蒼響 寶可夢劍盾的傳說寶可夢 日文叫做ザシアン 一般音譯通常會拆成三段4
Re: [問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????要這樣講 台灣也一堆奇怪的翻譯阿 linkin park = 林肯公園 變成 聯合公園 我也不知道聯合什麼去了 "The Rock" Johnson = 石頭/岩石 強森
爆
[閒聊]三重受災戶今天撿的垃圾爆
[又叒發錢] 聽說你們要結婚!?(09) 你出我就☟80
[閒聊] 巨人應該是長篇作品最頂的吧?93
[問題] 聲優的長相重要嗎?91
[閒聊] TK DBD YT頻道精華停更96
Re: [閒聊] 米池0+0真的沒體驗嗎?79
[閒聊] 木村拓哉展示自己的履歷表72
[情報] 大手繪師 藤ちょこ X 頂呱呱炸雞 合作展爆
[鳴潮] 我要從現在開始刷異構武裝刷到12.55
[閒聊] 你各位升級win11了嗎60
[閒聊] 一個原神玩家的鳴潮2.0雜感54
[閒聊] 日籍台V最頂的目前是誰?49
[閒聊] 西羅克到底要怎麼贏啊91
[閒聊] 出租女友 359 我喝了水原的水53
[閒聊] 以前就紅的作品拿到現在才發表會紅嗎37
[閒聊] 星鳴特攻開發者「教授」尋求下一份工作40
[鳴潮] 入坑前幾個問題求助38
[閒聊] 地瓜球你是空心還包餡派的?☺38
[母雞卡] 哭哭祥子插畫公開36
Re: [鳴潮] 入坑前幾個問題求助29
[問題] 香格里拉的七大種打完不會重置了?30
[閒聊] 西羅克你這傢伙真的是齁...30
[FGO] 有覺得從者的實裝條件很怪嗎29
[問題] 推薦的日系RPG (RPGMARKER)那種28
[FGO] 官方:新年福袋必一隻四星以上從者是Bug26
[MyGO]爽世跑不贏祥子用走的 是不是很扯26
[GKMS] 出大事拉25
[MyGO] 燈寶當時為什麼不能馬上選擇愛音?25
[閒聊] 單手彈指釋放能量的角色16
[討論] 為什麼韓國人會用中國名字?