PTT評價

[閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了

看板C_Chat標題[閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了作者
ArthurJack
(Weston)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:2

不少遊戲這樣專有名詞很多,但是星鐵的仙舟相關詞彙調用中文


文言風格又很多,別說外國人,有些東西懂中文的人第一眼看可能都要想一陣子


好奇去查了一下翻譯怎麼翻譯的

某幾個

神君:神霄雷府總司驅雷掣電追魔掃穢天君

的翻譯

Lightning-Wielding Thunder-Clapping Spirit-Squashing Lord

看起來是從"驅雷掣電" "追魔掃穢天君"這邊照字面翻譯

神霄雷府總司這個敬稱似乎就省了不翻了(也夠長了)


神君這個簡稱英文翻譯是Lightning-Lord,一樣是取頭尾,不過中英文強調的東西感就

不一樣了


=======================================

巡獵的仙舟名 "帝弓司命" Reignbow Arbiter 前者應該是兩字組合,司命用Arbiter


不知道合不合適,但是帝弓這翻譯就有趣了,有看人提到帝弓是古代對彩虹的雅稱


Reignbow直接諧音rainbow,這翻譯全對上了



不過也有些不好翻


像是 藥師 "壽瘟禍祖" 翻譯成Plagues Author ,那個"壽瘟"這個詞蘊含的意義

好像就不見了


禍祖這個詞在英文似乎全部統一翻Author,不知道有沒有更好的翻譯方法


總之感覺挺有趣的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.91.62 (臺灣)
PTT 網址

lnceric00809/21 00:18記得有外國主播可以背出神君全名,不翻譯也行吧

as98113409/21 00:26星鐵玩的蠻開心的覺得有一部分原因也是因為很多梗都是

as98113409/21 00:26中文圈的梗,所以很好看得懂,以前玩日系遊戲看日本的

as98113409/21 00:26梗翻譯過來就會有很多要別人解釋才懂得梗