[閒聊] 網飛的翻譯是用咕咕嚕直接翻的嗎= =
小妹在看想哭的我戴上了貓的面具
可是這翻譯超出戲的欸
連小妹這種不懂日文的人
都看得出來
網飛翻譯是請工讀生直接用咕咕嚕日翻中嗎
= =
我很好奇
--
我老婆
https://imgur.com/HJYbD1Y https://imgur.com/rNPBkTJ
https://imgur.com/hG1fH5b https://imgur.com/JenPwQ6
https://imgur.com/1mdAct9 https://imgur.com/jLnrRGg
https://imgur.com/Q9eSyEX https://imgur.com/1uDS8k9
https://imgur.com/pfNFowW https://imgur.com/oOW4wAp
--
板上是說 日->英->中
很多是盜其他小偷的
連翻都沒翻
日翻英再翻中
還會有國語影片字幕跟台詞完全不同的搞笑狀況
日翻英翻中
機翻吧
就知道根本沒做"翻譯"這工
網飛翻譯就是這麼爛
有國語的,聽打就好了
咕咕嚕
網飛翻譯受害者
花錢還要看這種渣翻譯= = 太苦了
Netflix:為什麼我要花錢請人做聽打中文發音字幕
不要侮辱咕咕嚕
爛翻譯 太苦了
你自己想清楚,找工讀生聽打字目,會比你找翻譯弄還慢還
貴嗎
OK咕咕嚕
所以他們會出那種事,最簡單的理由是根本沒花自己人工去
做字幕
咕嚕咕嚕
之前火影忍者剛登上netflix的時候就有出這白痴狀況
火影忍者這老片了,還會需要重翻?
結果還是可以搞到字幕跟台詞不同
咕嚕咕嚕
佐助叫小櫻叫"櫻",小櫻叫佐助叫"佐助君"勒
翻譯真的超爛 像一些感人的橋段就被搞到冷掉
因為翻譯隨便外包,審核的人也聽不懂原文
日翻英 英翻中
更別說,火影忍者代理商那邊早十幾年前就翻譯好了
全部就只有netflix會出現北七字幕
不知道賺了多少結果翻譯這種品質 真的有夠噁
看到列海王明明有漢字還能翻成雷加奧我都快吐血了
真的爛...
人家190個國家有上架 賺到管好影片能撥放 金流能動的問題就
好
你可能是正版動畫的受害者
超爛
他們比較care合購會員及跨區觀看的問題吧(
網飛已經不只一部這樣了 超爛==
不說動畫,摩登家庭這種受歡迎的長青影集也是一堆
某國用語,我到底花錢是為了什麼!
繁中各家都翻暮蟬 網飛可是唯一一個掛著對岸來的寒蟬這錯
誤翻譯的繁中平台
繁中翻譯真的是爛死= = 不知道是外包還啥 品質有夠垃圾
就盜某些小偷的檔案啊
4
netflix翻譯一堆問題,有些還是台詞漏翻
b站翻譯都屌打netflix,兩邊都有動畫我對照過翻譯,netflix還
真的翻的不能看,連b站都翻的比netflix順
網飛連人稱都翻不好 有夠可撥
NF出名摳的 那不然怎麼賺爛
Netflix的白癡翻譯是先日翻英再英翻中
還好我不當網飛的盤子
英翻中也爛啊
日翻英,再翻中,語意都跑掉了
自己開日文字幕看,都還比較清楚
NF的翻譯爛的大家都知道了
跟傳話遊戲一樣,日翻英再英翻中,爛正常
幹嘛請工讀生? 都策劃順便兼職翻的啊 機翻簡單啦
卡通我能看巴哈就巴哈 網飛是萬不得以
支語專家翻的
這部難看的原因不只有字幕
不光是日文 英翻中問題也一堆 最近就地獄新娘慘到索性
開英文字幕練英聽
網飛日常 我都直接開日文看
又一個正版受害者 咕咕嚕說不定都沒這麼兩光
二次翻譯後意思就跑掉了
Netfilx只能看原文啦
別說中文了 我開英文字幕也是錯很多
咕咕咕
網飛的寒蟬許多集最後沒影像,可以多花100元請木棉花翻嗎?
好處是京紫、beastars至少還能開日文字幕
你一定沒有看過Amazon Prime,N87的我都聽得出他翻錯
48
[閒聊] 網飛ㄉ翻譯連魔法跟魔術都分不清楚= =網飛ㄉ翻譯也太爛了吧 小妹剛剛在看FATE UBW 4郎在開無限劍制的時候 說 這就是衛宮士郎唯一會的魔術 幹結果網飛字幕竟然是 這就是衛宮士郎唯一會的魔法5
[閒聊] 網飛是請猴子來翻譯嗎?有雷以下有閃光的哈薩威雷 這到底…到底什麼翻譯? 80%機翻+10%漏字+10%瞎翻 看了10分鐘直接關字幕 正版做的比盜版還爛 氣26
[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個人 一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡 很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到 但 大部分還是翻海森堡吧? 不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格25
[閒聊] 女孩兒穿男性用的平角內褲會比較舒服嗎?小妹我剛剛動畫看到的 有正妹被婊子大爆料 平常都是穿男性用的平角內褲 我還以為女生都是穿三角褲欸17
[閒聊] 網飛翻得最差的日本動畫是哪部?喔斯,大家好,我大木啦。 就是前幾天在吵的網飛的石之海翻譯啦。 網飛的日本動畫的中文翻譯,大部分都是日->英->中, 所以常被嘲笑說是請猴子翻的。 還有一部分是看譯者功力的,有些譯者是真的翻得很好,18
Re: [蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?這是之前的情況: 國際服內褲鬆直營, 文本是直接韓翻中 日版是悠星請專業人士翻譯跟潤色文本 分別是韓翻中 跟 韓翻日14
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆有點好奇原本的新聞有ACG點嗎? 我看的電影很少,不過這間雙喜電影我有印象,因為七龍珠超布羅利就是他們代理的。 七龍珠超布羅利的翻譯也是滿爛的,基本會日文的都看得出來他翻譯嚴重錯誤,當初在電影 院看電影的時候很傻眼。 說不定這間找來的翻譯水準都這樣?有人看過其他雙喜電影代理的電影嗎?12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,1X
[閒聊] 如果鏈鋸人動畫 瑪奇瑪亂翻 我鐵定爆氣小妹我突然想到 鏈鋸人動畫快出來了 到時候應該會用網飛看 但是突然想到一個問題 網飛常常亂翻譯
84
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?84
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中78
[閒聊] keekihime蛋糕姬評Johnny Somali在韓被補84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?64
[問題] 有沒有steam 上好結局的GALGAME60
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?51
[閒聊] 妮姬協同作戰硬要打滿的是什麼人?56
[閒聊] 日本的PS5 pro是Made in Japan的53
[閒聊] 塵白武器文案影射64後修改53
[日本] PS5 Pro首日線上完售 轉賣「破盤賠本賣」51
[24秋] 神劍闖江湖新版 京都動亂 06 雙重之極限49
[閒聊] 麻辣仙人為什麼不玩galgame就好48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中49
[閒聊] 大家覺得這一次HOLO dev2期的大勢會是誰?48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中46
[閒聊] FC2創辦人被抓了38
[閒聊] 橘家女兒47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱43
[閒聊] 羅傑買訂閱?45
[妮姬]以前到現在的劇情哪段最棒43
[24秋] 天道茜很婆嗎?42
[閒聊] 什麼時候額頭變成性癖了69
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎71
[閒聊] 海虎值得補嗎?38
[情報] 涼宮春日 新曲&MV 製作決定38
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼39
Re: [妮姬] 灰姑娘是不是根本超聰明啊(活動+主線)38
[閒聊] Fate的選項太不講理了吧45
[妮姬] 妮權是何時開始走下坡的?37
[閒聊] 皇室戰爭 中國 被和諧了