PTT評價

Re: [蔚藍] Izuna 翻成 依樹菜 ?!!

看板C_Chat標題Re: [蔚藍] Izuna 翻成 依樹菜 ?!!作者
ccclaz
(ccclaz)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:22

※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言
: https://i.imgur.com/4gprSvl.png

: 蔚藍檔案的人名翻譯邏輯真的很奇怪
: 難不成其實是從韓文翻譯成中文?

只看圖根本看不懂

我稍微查了一下

這個角色叫做久田イズナ (kuda izuna)

設定上是忠心耿耿的狐狸忍者

對日本人來說會直接聯想到管狐

因為管狐 (くだぎつね, kudagitsune)的開頭和久田一樣念kuda

另外也稱為飯綱 (いづな, izuna)


所以直接翻漢字應該叫飯綱

音譯也是伊織娜的發音更接近

伊樹菜不好念就算了

還給人一種植物系的感覺

跟人設一點關係也沒有


大概是這樣啦

雖然我沒玩


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.236.63 (臺灣)
PTT 網址

carllace11/25 18:12http://i.imgur.com/hJLu0d8.jpg

carllace11/25 18:14也是有日本人漢字選"依樹菜"啊…

tiennalolz11/25 18:16翻漢字有很多種的,不要以為只有一種翻法

tiennalolz11/25 18:17挑這種小譯名問題我都覺得很無聊,劇情有沒有翻錯重

tiennalolz11/25 18:17要多了在那邊糾結名字

ccclaz11/25 18:17當然izuna可以翻成很多種漢字 只是他在抱怨翻的不夠符合

ccclaz11/25 18:17人設吧

tiennalolz11/25 18:19這個明明就屬於比較沒問題的,沒把名字翻的很難聽就

tiennalolz11/25 18:19差不多了

ssm351211/25 18:21這都能過的話,那劇情有翻就好,意思不對也ok拔☺

carllace11/25 18:26英華龍也不是ERIKA的常用翻譯,但人家就覺得英華龍比較

carllace11/25 18:26有氣勢

carllace11/25 18:26你總不能去和對方說中文翻譯的習慣不能這樣用吧

Falagar11/25 18:32一直拿 一直拿 一直拿

ssm351211/25 18:33如果劇情能翻好,我想也沒人會說名字怎樣的☺

tiennalolz11/25 18:54很多後來發現是原廠要求啊,劇情翻對比較重要吧

tiennalolz11/25 18:55最開始的原文就沒講到劇情的翻譯,難道我還要自己去

tiennalolz11/25 18:55查逆

Edechon11/25 19:47劇情翻譯對確實比較重要,但這中文版就是翻譯就是欠罵啊h

Edechon11/25 19:47ttp://i.imgur.com/b82zqka.jpg

Edechon11/25 19:47http://i.imgur.com/h54QQME.jpg

Edechon11/25 19:48http://i.imgur.com/5P7AjEF.jpg

carllace11/25 19:52真不知道這翻譯是日文不好還是中文不好了

carllace11/25 19:53中文直接看語意就不對了

jason151511/25 20:50這翻譯根本在亂翻吧

lanjack11/25 21:10劇情根本可以說是機翻了,哪裡找來的垃圾翻譯

tiennalolz11/25 21:33這劇情翻譯真的是亂翻,最開始應該PO這個的= =

tiennalolz11/25 21:34第二句應該是 雖然是除了沙子什麼都沒有的地方

tiennalolz11/25 21:35但畢竟是僅剩下來對我有著獨一無二意義的地方

tiennalolz11/25 21:36第三句應該是接下來要是在哪個地方變成了敵對的關係

tiennalolz11/25 21:37能錯成這樣 機翻也辦不到吧 哪個傢伙翻的= =