PTT評價

[閒聊] 火焰紋章算是支語嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 火焰紋章算是支語嗎?作者
HidekiRyuga
("好人"流河)
時間推噓 1 推:10 噓:9 →:44

Fire Emblem

Fire=火

Emblem=紋章 直譯就是火焰紋章

同名的東西也存在於官方繁中版的翻譯中

反而是一堆人講的聖火 從來沒被任官方承認過

既然這樣 火焰紋章 火紋還能算是支語嗎?

有沒有西恰?

--
https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.56.66 (臺灣)
PTT 網址

doramon88803/29 23:43火焰紋章~

diabolica03/29 23:45狼之紋章

bobby475503/29 23:45發芽矮布簾~

storewater03/29 23:46我都叫FE

eva05s03/29 23:47說起來聖火降魔錄到底是從何時開始的...(思

ryoma103/29 23:47再說老任就真的給你強制音譯

eva05s03/29 23:48法雅安布倫戰記

icenogaum03/29 23:48聖火是官方譯名阿 什麼叫沒承認過 難道你都玩盜版

挖欸聖火在哪裡?不要支支“吾吾”的 告訴我

https://i.imgur.com/puyDGsd.jpg

icenogaum03/29 23:49整天支支嗚嗚 還想要硬掰

GodVoice03/29 23:51法伊啊 欸布雷姆 強大的模擬遊戲

GodVoice03/29 23:51ファイアーエムブレム手ごわいシュミレーション

bestadi03/29 23:52櫻井表示 https://youtu.be/HBff3zFornE?t=286

chadmu03/29 23:52當然是,你要我噓幾遍

bestadi03/29 23:54官方只用Fire Emblem 但他們知道有火紋跟聖火兩個稱呼吧?

ryoma103/29 23:54真的有恩姆布雷姆警察嗎?

a4316491003/29 23:55什麼官方 台灣官方?

chadmu03/29 23:57順便一提莉貝卡也是支語喔

GodVoice03/29 23:57我學到了用兩隻手數到1023的方法了

gxu6603/29 23:58我看風花商店頁面遊戲名稱也只給 Fire Emblem 風花雪月

gxu6603/29 23:58Fire Emblem真的有中文官譯嗎?

就沒有阿 可能是某人玩的版本跟其他人不一樣 呵

bobby475503/29 23:59大家多買幾片任就會正名了

※ 編輯: HidekiRyuga (114.27.56.66 臺灣), 03/30/2022 00:04:05

LouisLEE03/30 00:09https://i.imgur.com/qmeCwqV.png

LouisLEE03/30 00:09https://i.imgur.com/1LGrao1.png

LouisLEE03/30 00:09巴哈總可以信了吧?

howard771803/30 00:13斯普拉頓、密特羅德… 這作還是先不要正名比較好

fiction456903/30 00:14巴哈可能沿用舊譯名方便搜尋而已,怎麼樣也不是官方

diefish556603/30 00:15沒有官譯 一直都直接叫FE

OXIIO03/30 00:24真的可憐

younglu03/30 00:34青文授權攻略本 https://i.imgur.com/CdZ8jIA.jpg

不錯的進攻點 只是

https://i.imgur.com/iGzRzOD.jpg

https://i.imgur.com/0cttpvv.jpg

懂了嗎?現在就是沒有聖火這個譯名 如果有 請在正版遊戲的包裝盒指出來

※ 編輯: HidekiRyuga (114.27.56.66 臺灣), 03/30/2022 00:44:08

LouisLEE03/30 00:43你沒發現一個官方有正名,一個官方沒有定調正名?

younglu03/30 00:44神奇寶貝也曾經是正式譯名,有啥問題

linchw03/30 00:46神奇寶貝老任有承認過? 好像也沒有吧

younglu03/30 00:46你說的是"從來"沒有 過去就曾經存在於正式授權刊物中啊

好吧 這是我弄錯了 算你厲害

tim1913103/30 00:51原po是來請益還是來辯論的?

LouisLEE03/30 00:56越辯越明欸,後面都鑽研起文字了

younglu03/30 00:58另外,任天堂過去域名是www.nintendo.tw的"台灣官方網站"

younglu03/30 00:58簡單來說就任天堂溥天的時代

younglu03/30 00:59網站上的遊戲介紹稱為"聖火降魔錄"

younglu03/30 00:59https://i.imgur.com/fVRHW4x.jpg

younglu03/30 01:00網頁時光機的庫頁存檔 https://reurl.cc/k76nan

知道啦 任天堂的確曾經同意聖火的譯名 這是我弄錯了

GodVoice03/30 01:19所以你應該得到答案了吧 火焰紋章 火紋 就是支語

不對啊 火焰紋章是實際存在繁中版 跟遊戲名是同個東西 而且中國神遊版的的命名是火 紋戰記 不是火焰紋章喔

GodVoice03/30 02:04你那麼肯定 還問啥啊?

aweee03/30 02:04我是覺得不用這麼敏感啦 想怎麼叫就怎麼叫 看得懂不就好了

aweee03/30 02:04嗎= =a

對啊 是時候來總結一下討論了 台灣的確曾經存在聖火這個官方翻譯 只是後來去掉了 另一方面 中國神遊版的譯名為火 紋戰記 至於火焰紋章 並不屬於兩岸任何一國的譯名 也不存在是什麼語的問題了 case closed.

※ 編輯: HidekiRyuga (114.27.56.66 臺灣), 03/30/2022 02:11:57

LouisLEE03/30 02:20行,很阿Q

younglu03/30 02:43遊戲裡存在的那個東西繁中譯名是"炎之紋章" 非火燄紋章

HHiiragi03/30 02:50炎之紋章就照搬日文原文的 炎の紋章

HHiiragi03/30 02:50有時候也會直接使用片假名 比起火紋可能炎紋更官方一點

srw23403/30 03:03

younglu03/30 03:03不對我看了一下,同樣是炎の紋章,風花雪月是炎之紋章

a00000000003/30 03:05很嗆麻 被打臉惹 笑死

younglu03/30 03:05FEH是火燄紋章,並不一致,不知道標準是什麼

a00000000003/30 03:06feh是港任翻的

a00000000003/30 03:06啊我是說原po很嗆被打臉 不要誤會優

younglu03/30 03:43風花雪月也是港任吧,所以才會有那些奇怪用字譯名

younglu03/30 03:43想了一下大概道具翻成火燄紋章,刻在身上的翻成炎之紋章

HHiiragi03/30 04:13炎の紋章和ファイアーエムブレム的區別?

younglu03/30 04:20也不是,因為FEH馬爾斯的技能原文是炎の紋章

younglu03/30 04:21不過中文還是寫成火燄紋章 要把道具那個一律稱為火燄紋章

younglu03/30 04:22也是可以,不過碰到"ファイアーエムブレム即炎之紋章"

younglu03/30 04:22這一類的句子,恐怕還是分開來比較好吧

Gouda03/30 07:06

yniori03/30 10:43既然都被打臉了~建議你把結論放在開頭~不然很好笑