PTT評價

Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?作者
bear26
(熊二六)
時間推噓22 推:23 噓:1 →:47

先不論這個習慣

但是在這個習慣的環境下


台灣人在快速閱讀這件事情是很強的

然後認字能力的程度也很高

變成聲音和圖像 影片都只是輔助

字幕一閃出來馬上就能知道在說什麼



但是相對而言台灣人的聽力就很弱

不要說外語了

台灣人在辨識不同口音的國語時

都會沒辦法連貫起來



日文同音字很多

日文誤會諧音梗雖然也很多
但是其實生活中沒這麼容易弄錯


然後配上日本節目
不同世代 不同地方的不同口音和腔調
從小到大習慣起來
配上我認識不少日本人
在家裡的電視聲音都超小聲

然後他們跟我說小小聲
就能聽清楚他們在講什麼
而且還能用口型輔助



?!?
我聽到我超震驚的

因為我們把視覺優先處理在文字上

其實文字的處理是相當不直覺的

簡單來說 就是每個文字都是一個一個圖形
在配合上當下畫面
你等於把大量的圖形
瞬間用視覺投影到你的腦海

然後腦內要很快的處理這段訊息
並立即理解意思
(因為下一句很快就出來了)

於是當視覺 腦部集中在處理這件事情時
你就會忽略一些臉型 口型的細小變化
然後聽力也不會這麼集中



但是當你沒有字幕時
你的視覺會處理的是畫面上呈現的東西
你的聽覺會因此更敏銳

更能分清楚腔調上的不同



我覺得這很有差啦





我知道我講台語也講了40年
在南部人眼中就是破台語

一樣的 我講日語再久就是有台灣腔
但是我至少覺得我可以訓練聽力


沒事睡覺就放朗讀起來聽
或者聽有聲書
不然就是放某些段子

盡可能的讓眼睛不去處理東西


個人覺得這樣練聽力進步非常快

聽久了
你會發現
配上畫面後
對方的表情和口型就夠你輔助你的耳朵了


字幕什麼的 真的還好

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.25.43 (臺灣)
PTT 網址

bnn10/25 07:13字幕可以掩蓋演技(包含聲音演技)爛的問題

bear2610/25 07:15我一直覺得我的木耳是環境造成的 辨識度很低

bnn10/25 07:16聽力弱其實是對發音(發言)不要求 學校不鼓勵講話和表演說話

bnn10/25 07:16當學生沒有受過什麼發音訓練 講話講不清楚 不標準 不計較

bnn10/25 07:17聽得那方就只能各種都要兼聽兼容 更難要求

bnn10/25 07:19類似ㄗㄘ、ㄣㄥ不分或是英文的長短母音都亂念過去不要求

Giganoto10/25 07:26承蒙您 按仔細~

piyo060410/25 07:28超級同意這篇 我的日本老師也說過台灣學生處理聽力的能

piyo060410/25 07:28力比處理文字的能力差超多

newwer10/25 07:28就中文可以讀很快而且句子又短,台詞都還沒講完早就讀完了

newwer10/25 07:29漢字就是那麼有效率 所以中華圈的電影大多有字幕

bnn10/25 07:30某種程度上也算是因應國土大各地發音不同演變出的有效率溝通

bnn10/25 07:31靠文字而不是靠講話(畢竟各地口音差異大)的演化結果

philip8150110/25 07:32從來沒看過什麼口型 會看的是神吧

Xavy10/25 07:34說中文同音多所以需要字幕的我都在想他平常要怎麼跟人聊天

Sinreigensou10/25 07:34有啦 就你把影片靜音去看嘴型會大概知道講什麼

Sinreigensou10/25 07:35其實就是唇語啊

owlman10/25 08:07你要不要把眼睛遮住假裝自己是daredevil

yuetsu10/25 08:16因為中文不用在腦中轉換成聲音 所以閱讀比其他語言快

bobby475510/25 08:31確實過度仰賴文字 尤其開始學其他語言時就會發現自己

bobby475510/25 08:31有這個習慣

hank8117710/25 08:31我看字還是會轉換聲音,樓上剛好是沒有心之音的類型吧

snocia10/25 08:47中文絕對能看口型讀唇語,我聽力不好聽不到的時候就會直

snocia10/25 08:47接盯嘴唇猜

medama10/25 08:47那只是因為日語不是你母語 你不夠熟悉

medama10/25 08:48台灣口音一樣很多 外省 閩南 越南 母語使用者都能分辨

medama10/25 08:48怎麼可能沒辦法連貫起來

snocia10/25 08:48所謂中文需要字幕的理由,很多也適用其他語言,但其他語

snocia10/25 08:48言普遍依然沒有字幕,反而是中文閱讀速度比較快的理由比

snocia10/25 08:48較合理

snocia10/25 08:50音調,泰語越南語都有,還更多;同音字,日語韓語才是厲

snocia10/25 08:50害,但一般人不會看字幕

doveplus10/25 08:53中文在表達上真的比較簡短, 每次唸英文例句都覺得

doveplus10/25 08:54意義不清的贅字怎麼會這麼多...

Brenia10/25 09:05常常字幕出來就先笑了,沒辦法把梗跟演技同時接收真的很可

Brenia10/25 09:05

iam071810/25 09:11推樓上 電影院配台式翻譯更常有這種情形

tmpss9310310/25 09:23我反而聽中文常常聽錯 但聽日文聽得很清楚w

Ipluck10/25 09:24這是真的 習慣看字幕後聽力真的會相較閱讀弱很多 當初

Ipluck10/25 09:24學外語時聽力一直偏弱 也是先多聽然後習慣不看字幕練起

Ipluck10/25 09:24來聽力的

jillhsu4910/25 09:26仔細想想 不知道自己看電影的時候有清楚看到字幕跟演員

jillhsu4910/25 09:26的表演內容嗎

jengjie41310/25 09:44以前聽過外國老師講過不上字幕是為了讓觀眾專心看演員

jengjie41310/25 09:44的表演,看字幕很容易忽略演員的表現細節

jengjie41310/25 09:45然後順帶聽力也會被訓練到,如同這篇講的

dsa371710/25 09:50還好我們用的是中文字幕,而不是注音符號字幕

dsa371710/25 09:51差點打成注音文字幕,看了會直接中風

eva05s10/25 09:52當年上字幕是政策考量,現在上字幕是習慣考量

eva05s10/25 09:52現在即時中文劇,不上字幕還會被怪

eva05s10/25 09:52即使

eva05s10/25 09:54樓上有人提到同音字問題,那是早期為了推廣國語文,而上

eva05s10/25 09:54字幕的原因之一,現在的話必要性不高,硬要找理由就是方

eva05s10/25 09:54便理解角色名字寫法之類的吧,但依然沒啥必要

nthank10/25 10:08我覺得口音問題是近幾年才好轉,中國幾代領導人的口音重

nthank10/25 10:08到沒字幕就根本不知道在講什麼。

nthank10/25 10:08現在雖然口音問題沒那麼大了,但大家也習慣看字幕了

vivianqq3010/25 10:20我連台灣的口音都區分不太出來了 或者說根本不認識有

vivianqq3010/25 10:20什麼口…

vivianqq3010/25 10:20*口音

hinajian10/25 10:49你講的是有嚴謹學術研究的,還是自己想當然爾的?

hinajian10/25 10:51例子感覺只是你還不熟日語聽說

theshape8710/25 10:56平常又看不到嘴型,是要怎麼輔助?且中文很多人唸的

theshape8710/25 10:56很模糊

rm7610/25 11:13我同意你的看法,台灣人真的中文聽力很差,我也覺得習慣有字

rm7610/25 11:13幕是主因

feedback10/25 11:53推35樓,通常一部作品要看兩遍以上,看一遍都消化不良

pttha10/25 13:5419樓指的是像英文法文是表音文字,漢字是語素文字的這種差

pttha10/25 13:54別?

yef759110/25 17:05習慣了就可以字幕閃過就懂 專心看演技

yef759110/25 17:05反正看久了基本的那些詞都馬加減聽得出來