PTT評價

[閒聊] Netflix翻譯問題

看板EAseries標題[閒聊] Netflix翻譯問題作者
yamiyugi
( )
時間推噓30 推:30 噓:0 →:45

不知道這個能不能在這邊發問..

我看Netflix的動畫發現到翻譯有一些錯誤

且這錯誤跟原意出入蠻大的

像原意是不准後退 卻被翻譯成“出來”

想請問一下除了動畫以外(美劇等等)

也會有這種情況嗎??

感謝!

(聽說內部員工為了保住職位壓力很大,但怎麼翻譯的品質....)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.109.215 (臺灣)
PTT 網址

hooniya06/14 23:58翻譯外包的 跟內部員工沒關係

hooniya06/14 23:58而且誰會因為翻譯不好而拒看嗎

hooniya06/15 00:02而且翻譯廉價血汗 請不到好譯者

hooniya06/15 00:02公司因為沒人在乎品質 也不花錢找潤稿

hooniya06/15 00:02說真的也沒時間在那邊跟你慢慢潤

hooniya06/15 00:02內部只管迅速上架跟守住訂閱

Ossicino06/15 00:17外包

crimson1106/15 00:18之前試用的時候也有感覺到翻譯很扯

lovet1306/15 00:36翻譯品質不一,還有好幾季的影集角色前後翻譯名稱不同的

yamiyugi06/15 00:41歐美劇不知道翻譯如何?

Euniceeee06/15 00:45常常會有一段沒翻譯

xerophil06/15 00:50翻譯品質超爛,但反正聽得懂的沒差,聽不懂的察覺不出

ZNDL06/15 00:52同樓上 雖然會想幫忙改 不過他們也沒提供管道 所以就 meh

abc7034006/15 01:01翻譯品質真的超爛,尤其是電影類

TBBTsfan06/15 01:09美劇翻譯很爛 翻錯一堆

TBBTsfan06/15 01:10聽得懂的人就忽略字幕就好

TBBTsfan06/15 01:10大部分人只是習慣有一行字存在

Tamajam06/15 01:19聽得懂就不顧翻譯+1,翻很爛。

raphael199406/15 03:24翻譯很爛的我一律開英文字幕

raphael199406/15 03:26少數專有名詞翻錯的我會寫信去反應

phantom7862606/15 03:33因為中文字幕市場小基本都外包而台灣大的翻譯公司又

phantom7862606/15 03:33外包給譯者一字只有半塊台幣,造成許多譯者都直接

phantom7862606/15 03:33丟谷歌翻譯或翻譯軟體再修飾一下就送出去,品質當然

phantom7862606/15 03:33差。況且台灣也不重視翻譯,反而大陸還有官方的翻

phantom7862606/15 03:33譯證照考試,台灣現在根本就沒有。所以還是提升自己

phantom7862606/15 03:33英文程度不用看字幕最好

phantom7862606/15 03:34除非今天真的大量觀眾跟Netflix美國總公司反應不能

phantom7862606/15 03:34亞洲總管新加坡這邊不會在乎

drcula06/15 04:51這其實通病了,早期的網飛翻譯還不錯,後來片子多了,水

drcula06/15 04:51準就直線下降,第四台時代的HBO也有同樣情況

drcula06/15 04:54品質低落的原因也很簡單1.層層轉包,惡性競爭 2.時間太

drcula06/15 04:54緊迫,沒空潤稿。3.反應問題的人少,自然不被重視

madeathmao06/15 06:06太陽召喚也是一堆翻譯錯誤

zzahoward06/15 07:06我看高牆邊的混亂才痛苦XD 根本機翻

ponguy06/15 08:38現在翻摩登家庭出來看,根本一堆中國翻譯,無言zzz

zzahoward06/15 08:51看非美語系影集只能靠字幕阿XDDD

tiffanygreen06/15 10:13美劇翻譯真的爛透了

schin556606/15 10:27我只希望 他們能有雙字幕

eglaibls06/15 10:35有雙字幕外掛

TBBTsfan06/15 11:13不是台灣人翻的吧?

TBBTsfan06/15 11:14不是新加坡嗎

LeobenYK06/15 11:25有的甚至不同季 主要角色、重要名詞的翻譯會不一樣

tiffanygreen06/15 11:34最近在看B99後面幾季翻譯幾乎一季變一次XD 還好英

tiffanygreen06/15 11:34文聽得懂其他韓文日文真的只能靠字幕就很慘

BHrabal06/15 12:48翻譯在台的產業結構就是底層 出香蕉就只能請到猴子

BHrabal06/15 12:49我完全不指望會改進 現在都開英文字幕順便練英文

BHrabal06/15 12:50希望有天練到可以連字幕都不用開

BHrabal06/15 12:51看開點 培養學語文的興趣這些迎刃而解 給你參考

loveyourself06/15 13:01外包出去 然後沒統整

cat05joy06/15 13:02跟譯者有關 動畫不拿代理字幕不知道在幹嘛

cat05joy06/15 13:02某鋼彈系列前幾年上架到現在檢舉N次還是港版翻譯 頭痛

Delisaac06/15 16:06NFLX剛進台灣的時候有直接招募翻譯 直接跟NFLX接案

Delisaac06/15 16:07但我猜後來應該不了了之 直接找翻譯社之類的了

s51132006/15 18:53十二大戰也是一堆大陸翻譯看得很火 還有漏子錯字...

s51132006/15 18:53看到你丫的 大爺 真的很賭藍

qqapple06/15 19:15就一個netflix的翻譯真的爛

hansinell06/15 21:42同一季不同集的人名和職稱也翻不一樣

jaguars3306/15 22:19關於翻譯問題 我一律推薦原文

x85122106/15 22:57最北爛的是專有名詞前後季不同 下一季突然聽到一個超陌

x85122106/15 22:57生的詞還以為少看一季

tonyhsie06/16 04:05某些動畫的翻譯錯得很離譜 某些還好

alan080806/16 11:09Netflix翻譯爛這點蠻久的了......... 一直沒改善

drcula06/16 14:06看非英語系的我都期待能開英文字幕來看,至少可能好一點

aa85720tw06/16 14:37TBBT看過至少十個以上的翻譯錯誤 抓到的時候很有成就感

dululu06/16 15:08翻譯的品質不是很好 有些用語我都覺得不是台灣人翻的

shawncarter06/16 15:27翻譯很爛啊 還好都有英文字幕

edwardxearl06/16 16:35有些看到中國用語頭很痛......

sophia126a06/16 18:58有的翻譯真的問號XD

kuraki15606/16 19:28NF翻譯有問題不是常識嗎XD

ariachiang06/16 20:00這就Netflix日常,Netflix的normal

a1989123006/19 04:01法國這邊是存在字幕和配音不同的狀況,如果是原英語或

a1989123006/19 04:01日語電影,轉成法語配音+法文字幕的時候可以同時學兩

a1989123006/19 04:01種說法(?)

busters006/19 19:12英文聽不懂 但日文影片翻譯真的很爛

forgiveme3106/23 00:53好像有港人翻譯