[閒聊] Netflix翻譯問題
不知道這個能不能在這邊發問..
我看Netflix的動畫發現到翻譯有一些錯誤
且這錯誤跟原意出入蠻大的
像原意是不准後退 卻被翻譯成“出來”
想請問一下除了動畫以外(美劇等等)
也會有這種情況嗎??
感謝!
(聽說內部員工為了保住職位壓力很大,但怎麼翻譯的品質....)
--
翻譯外包的 跟內部員工沒關係
而且誰會因為翻譯不好而拒看嗎
而且翻譯廉價血汗 請不到好譯者
公司因為沒人在乎品質 也不花錢找潤稿
說真的也沒時間在那邊跟你慢慢潤
內部只管迅速上架跟守住訂閱
外包
之前試用的時候也有感覺到翻譯很扯
翻譯品質不一,還有好幾季的影集角色前後翻譯名稱不同的
歐美劇不知道翻譯如何?
常常會有一段沒翻譯
翻譯品質超爛,但反正聽得懂的沒差,聽不懂的察覺不出
同樓上 雖然會想幫忙改 不過他們也沒提供管道 所以就 meh
翻譯品質真的超爛,尤其是電影類
美劇翻譯很爛 翻錯一堆
聽得懂的人就忽略字幕就好
大部分人只是習慣有一行字存在
聽得懂就不顧翻譯+1,翻很爛。
翻譯很爛的我一律開英文字幕
少數專有名詞翻錯的我會寫信去反應
因為中文字幕市場小基本都外包而台灣大的翻譯公司又
外包給譯者一字只有半塊台幣,造成許多譯者都直接
丟谷歌翻譯或翻譯軟體再修飾一下就送出去,品質當然
差。況且台灣也不重視翻譯,反而大陸還有官方的翻
譯證照考試,台灣現在根本就沒有。所以還是提升自己
英文程度不用看字幕最好
除非今天真的大量觀眾跟Netflix美國總公司反應不能
亞洲總管新加坡這邊不會在乎
這其實通病了,早期的網飛翻譯還不錯,後來片子多了,水
準就直線下降,第四台時代的HBO也有同樣情況
品質低落的原因也很簡單1.層層轉包,惡性競爭 2.時間太
緊迫,沒空潤稿。3.反應問題的人少,自然不被重視
太陽召喚也是一堆翻譯錯誤
我看高牆邊的混亂才痛苦XD 根本機翻
現在翻摩登家庭出來看,根本一堆中國翻譯,無言zzz
看非美語系影集只能靠字幕阿XDDD
美劇翻譯真的爛透了
我只希望 他們能有雙字幕
有雙字幕外掛
不是台灣人翻的吧?
不是新加坡嗎
有的甚至不同季 主要角色、重要名詞的翻譯會不一樣
最近在看B99後面幾季翻譯幾乎一季變一次XD 還好英
文聽得懂其他韓文日文真的只能靠字幕就很慘
翻譯在台的產業結構就是底層 出香蕉就只能請到猴子
我完全不指望會改進 現在都開英文字幕順便練英文
希望有天練到可以連字幕都不用開
看開點 培養學語文的興趣這些迎刃而解 給你參考
外包出去 然後沒統整
跟譯者有關 動畫不拿代理字幕不知道在幹嘛
某鋼彈系列前幾年上架到現在檢舉N次還是港版翻譯 頭痛
NFLX剛進台灣的時候有直接招募翻譯 直接跟NFLX接案
但我猜後來應該不了了之 直接找翻譯社之類的了
十二大戰也是一堆大陸翻譯看得很火 還有漏子錯字...
看到你丫的 大爺 真的很賭藍
就一個netflix的翻譯真的爛
同一季不同集的人名和職稱也翻不一樣
關於翻譯問題 我一律推薦原文
最北爛的是專有名詞前後季不同 下一季突然聽到一個超陌
生的詞還以為少看一季
某些動畫的翻譯錯得很離譜 某些還好
Netflix翻譯爛這點蠻久的了......... 一直沒改善
看非英語系的我都期待能開英文字幕來看,至少可能好一點
TBBT看過至少十個以上的翻譯錯誤 抓到的時候很有成就感
翻譯的品質不是很好 有些用語我都覺得不是台灣人翻的
翻譯很爛啊 還好都有英文字幕
有些看到中國用語頭很痛......
有的翻譯真的問號XD
NF翻譯有問題不是常識嗎XD
這就Netflix日常,Netflix的normal
法國這邊是存在字幕和配音不同的狀況,如果是原英語或
日語電影,轉成法語配音+法文字幕的時候可以同時學兩
種說法(?)
英文聽不懂 但日文影片翻譯真的很爛
好像有港人翻譯
43
[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?Wah = w = Netflix的日本動畫翻譯常常被罵 像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報 巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較30
[問卦] 「國民要對自己負責」的英文要怎麼說?大家好~ 「國民要對自己負責」這句話感覺非常有深度, 如果這句話要翻譯成英文跟外國朋友分享, 要怎麼翻譯才會比較符合原意呢? 有沒有這方面的八卦?34
[閒聊] 2077動畫只有Netflix 有嗎?如題,最近想看2077動畫,發現中文的似乎只有網飛有,跟JOJO石之海一樣,但是我只有訂 閱動畫瘋跟Apple TV,為了2077這一部去訂閱Netflix 好像有點不划算,尤其它的動畫翻譯 非常糟糕 還是有什麼其他平台有2077,B站台港澳區有嗎?還是要等Netflix獨佔期結束看別的平台有 沒有…28
[閒聊] 為什麼會翻譯成魔獸warcraft被翻譯成魔獸爭霸 魔獸就當成獸人吧 可是遊戲有在玩的話 會覺得遊戲主軸是人類方吧 感覺warcraft的英文原意和魔獸一點關係也沒有16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後14
[閒聊] Netflix的魯魯修翻譯好嗎?最近跟老婆一起看魯魯修順便二刷 雖然有訂Netflix 不過之前在Netflix看其它動畫感到翻譯品質真的很糟 怕破壞老婆初次觀看體驗 所以都在巴哈看8
[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?徹夜之歌58話 不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的 跟前後文根本沒辦法連結到一起 照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解5
Re: [情報] 天線寶寶全新重啟版 11月Netflix 登場剛剛看到玩具人FB推播 跟大家分享 上個月Netflix宣布將於11月14日推出新版《天線寶寶》(Teletubbies)動畫影集,如今 首支預告也隨之曝光。根據 Netflix 資訊,新版《天線寶寶》共計26集,每集12分鐘。 新版影集中的太陽寶寶也有耐人尋味的重新設計。 預告片出來囉 Netflix Jr. YT頻道