PTT評價

Re: [新聞] 女大生念資工 哥稱「工程師會被AI取代」

看板Gossiping標題Re: [新聞] 女大生念資工 哥稱「工程師會被AI取代」作者
goetz
(這世上還是有正義吧?)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:11

※ 引述《inse (好想退休)》之銘言:
: 許多網友直言「AI可以完全取代軟體工程師的時候,日文翻譯早就不知道被取代多久了」、
: 「在工程師被取代前,日文翻譯早就涼到沒人認識了吧」、「翻譯被AI取代已經是現在進行

我還有扣打,來回應這篇好了?

我自己是英日語兼通的翻譯,有英文譯作也有日文譯作
(日文為主,英文為副),也在出版社當過八年編輯,所以應該有資格討論這個問題。

基本上,日文翻譯的問題不在GPT可不可以取代,而是在"供過於求"的問題。

日文翻譯的市場基本上被一些資深譯者--比方說王蘊潔之類--給壟斷,
新人很難出頭;

我在八年編輯任內拔擢了很多新人,這些新人現在都是一等一的翻譯
(比方說我最欣賞的邱香凝),但我也知道這些新人出道很難,
都只能接受比較低的譯費,也就是要過一段被剝削的日子。

那段低薪的日子會很難熬,熬不過就只能放棄,
所以如果不是家裡有一點財產,我是不會贊成人家去做日文翻譯的。

至於我自己的話?

我做得很順,今年做了一百二十萬字的文史哲書稿,
但那是因為我走的路線是藍海路線,就是專門做學術書,
一方面競爭少(我坦白講,台灣沒有幾個人能夠做日文學術書到我這種地步),
一方面薪水也比較高,但不是每個人都能這樣做的啊!

做學術書要有一定的素養,我就看過很多做學術書的翻譯根本沒素養,
隨便亂翻就交差,這樣完全不行啊!

(不過也拜他們所賜,我的生意滾滾而來)

所以這位女生最重要的就是,她在日文以外的第二專長是啥?

如果她可以翻日文機械或電子類的書,那應該可以賺到錢,
但如果只想當小說翻譯,那就慘了...

這是我的看法啦。

順道宣傳一下,香凝的文筆真的很棒喔,大家可以看看。
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 11/09/2023 15:43:44

※ PTT 留言評論

cuteSquirrel 11/09 15:44推 還是要有別的背景知識

observer0117 11/09 15:47主修資工輔修日文,可到日本IT業

kcball 11/09 15:51恩,有些翻譯真的就是在翻譯單字...

youdar 11/09 15:51好奇問 您翻譯的作品有哪些?

我私信給您。

※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 11/09/2023 15:52:13

meblessme 11/09 15:55這個帳號好像很眼熟

分身被棒球板退二,現在是本尊出來發言。

※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 11/09/2023 15:56:56

bachelorwhc 11/09 16:07文筆不錯,不愧是翻譯

twelvethflor 11/09 16:45沒錯啊!一定要有其他專業支撐,不

twelvethflor 11/09 16:45然空有日文能力很難發揮

Lineage097 11/09 17:10怎麼沒有推文可以按

Lineage097 11/09 17:10日文翻譯不缺 可是網飛的翻譯還有待加

Lineage097 11/09 17:11

Lineage097 11/09 17:11話說 台灣好像很多人都會無償翻譯...

zxc0312 11/09 17:20與其等翻譯 不如自己看日文 近年芥川賞的

zxc0312 11/09 17:20書怎麼都不翻譯了? 一堆年輕作家出世你

zxc0312 11/09 17:20們知道嗎 2000到2010年的芥川獎幾乎每本

zxc0312 11/09 17:20都有翻 現在呢? 還供過於求咧 真敢講 明

zxc0312 11/09 17:20明是沒人才可以用了

t4lin 11/09 17:50突然想起東立的八卦,把巨人亂搞一通XD

deerdriver 11/09 17:52翻那個也要有市場 出版社不用賺錢嗎

Maiyo 11/09 18:42供過於求沒錯啊,需求下降了,出版社不出聲

Maiyo 11/09 18:42很奇怪嗎?第一次看到有人認為不出版是因

Maiyo 11/09 18:42為找不到人翻譯的。