Re: [新聞] 女大生念資工 哥稱「工程師會被AI取代」
※ 引述《inse (好想退休)》之銘言:
: 許多網友直言「AI可以完全取代軟體工程師的時候,日文翻譯早就不知道被取代多久了」、
: 「在工程師被取代前,日文翻譯早就涼到沒人認識了吧」、「翻譯被AI取代已經是現在進行
我還有扣打,來回應這篇好了?
我自己是英日語兼通的翻譯,有英文譯作也有日文譯作
(日文為主,英文為副),也在出版社當過八年編輯,所以應該有資格討論這個問題。
基本上,日文翻譯的問題不在GPT可不可以取代,而是在"供過於求"的問題。
日文翻譯的市場基本上被一些資深譯者--比方說王蘊潔之類--給壟斷,
新人很難出頭;
我在八年編輯任內拔擢了很多新人,這些新人現在都是一等一的翻譯
(比方說我最欣賞的邱香凝),但我也知道這些新人出道很難,
都只能接受比較低的譯費,也就是要過一段被剝削的日子。
那段低薪的日子會很難熬,熬不過就只能放棄,
所以如果不是家裡有一點財產,我是不會贊成人家去做日文翻譯的。
至於我自己的話?
我做得很順,今年做了一百二十萬字的文史哲書稿,
但那是因為我走的路線是藍海路線,就是專門做學術書,
一方面競爭少(我坦白講,台灣沒有幾個人能夠做日文學術書到我這種地步),
一方面薪水也比較高,但不是每個人都能這樣做的啊!
做學術書要有一定的素養,我就看過很多做學術書的翻譯根本沒素養,
隨便亂翻就交差,這樣完全不行啊!
(不過也拜他們所賜,我的生意滾滾而來)
所以這位女生最重要的就是,她在日文以外的第二專長是啥?
如果她可以翻日文機械或電子類的書,那應該可以賺到錢,
但如果只想當小說翻譯,那就慘了...
這是我的看法啦。
順道宣傳一下,香凝的文筆真的很棒喔,大家可以看看。
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 11/09/2023 15:43:44
推 還是要有別的背景知識
主修資工輔修日文,可到日本IT業
恩,有些翻譯真的就是在翻譯單字...
好奇問 您翻譯的作品有哪些?
我私信給您。
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 11/09/2023 15:52:13這個帳號好像很眼熟
分身被棒球板退二,現在是本尊出來發言。
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 11/09/2023 15:56:56文筆不錯,不愧是翻譯
沒錯啊!一定要有其他專業支撐,不
然空有日文能力很難發揮
怎麼沒有推文可以按
日文翻譯不缺 可是網飛的翻譯還有待加
強
話說 台灣好像很多人都會無償翻譯...
與其等翻譯 不如自己看日文 近年芥川賞的
書怎麼都不翻譯了? 一堆年輕作家出世你
們知道嗎 2000到2010年的芥川獎幾乎每本
都有翻 現在呢? 還供過於求咧 真敢講 明
明是沒人才可以用了
突然想起東立的八卦,把巨人亂搞一通XD
翻那個也要有市場 出版社不用賺錢嗎
供過於求沒錯啊,需求下降了,出版社不出聲
很奇怪嗎?第一次看到有人認為不出版是因
為找不到人翻譯的。
4
這是個老掉牙的問題了。再說一遍,取代你的是會 AI 的工程師,而不是 AI。 人類與 AI 視為兩種不同的物種。彼此的價值觀不同,誕生於世的使命也不同。 因此沒有競爭與取代的問題。只有彼此消滅與共榮共存的問題。 目前科學家所探索研究的是如何讓 AI 瞭解人類的價值觀,從而幫助人類。 無法幫助人類的 AI 只有被刪除一途。X
真的不要鐵齒 我超後悔當年讀資工的 身邊一堆學長30歲不到器官就爆了 我們都以為是特案 但年紀到就知道了 最近又出來AI 整個系的群組都一堆人在哀號被資遣1
還有扣打,回答一下zxc兄的問題: 芥川的問題是它比較不好賣,應該說它是一個文學性比較高的獎, 我之前出過西村賢太的"苦役列車",我很愛這本書,但就是賣不好。 講難聽點,芥川賞除非是又吉直樹這種文武雙全又有話題性的人得獎, 否則在台灣很難起來,甚至又吉直樹也不見得起得來;1
小妹我台大IU 文組小妹 好想念看看資工哦 聽說電資很好賺 但兔兔說不適合我1
簡直一派胡言 AI會取代的是肥宅工程師 正妹工程師每天穿露腰裝 香香的去上班 辦公室注入靈魂
爆
[閒聊] 寶可夢朱紫圖鑑中文 是橫的?看實況當雲玩家中, 看到圖鑑 中文是橫的是啥新潮的UI設計嗎, 英文日文都是橫的?31
Re: [新聞] 台大文組學霸出國拿2碩士 畢業10年現況慘順便再講一個實話: 我覺得出國念雙碩士很浪費,而且一定有什麼隱情... 先不管這點了,我在這裡說一下我個人的經驗好了。 我三十歲之前出國攻讀博士,找了一間非常好的國外學校去念, 結果發現完全跟不上進度,被退學回來、負債85萬還患了憂鬱症;19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2715
[請神] rpg-maker日文翻譯軟體最近在弄日文翻譯軟體,版上常介紹的VNR我是沒用過 有下載一些OCR翻譯軟體,VNTranslator、capture2Text、PCOT 而PCOT快設定好可以玩rpg-maker遊戲了(應該啦?全部日文介面有點難就是) VNT有點難抓翻譯範圍,時間常常超時而無法翻譯(原因未知) capture2Text還沒設定好12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,5
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,2
Re: [問卦] 本版鄉民是不是越來越窮啊不會耶,我三十八歲之後愈來愈有錢,剛好就是蔡英文執政這八年:) 不過我必須老實說,我有錢起來跟蔡英文沒啥關係, 基本上是靠我的至交李延賀先生不斷給我工作機會、讓我闖出名聲, 才會變得有錢起來的,所以陸委會跟這個無能政府沒辦法把李先生救回來, 讓我感覺相當火大,前幾天還在喊"馬英九能救李延賀,我就不罵他了"...- 說到老屁股,我講一個故事好了? 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, 他的作品只給羊老師翻譯; 羊老師前陣子在身心狀況不佳的情況下,接了一套很難的日文小說,
X
Re: [問卦] 老實講,低薪仔就是沒專長吧?低薪的問題是,社會上一堆老屁股佔著位子,新人很難有出頭的空間。 比方說像我做的這行,小說翻譯的競爭超激烈,很多新人都出不了頭; 新人出不了頭,怎麼辦呢? 沒辦法,只好先累積作品, 有一些出版社願意給機會,但是給的薪水很低,
爆
[問卦] 為什麼不能是討厭中共也討厭綠?爆
Re: [問卦] 八卦真的被中國人佔領了?71
[問卦] 台灣傳產怎麼了?96
[問卦] 45歲要不要做近視雷射手術53
[問卦] 吃了快一個月 $60 幸福餐盒,覺得好窮42
[問卦] 沒人發現台灣人熱衷聖誕節很莫名其妙嗎46
[問卦] 「畜生」有沒有文雅一點的說法?40
[問卦] 為什麼系統槽是默認C槽43
[問卦] 吃了友善食光 我真的好窮爆
[問卦] 鏡週刊 除了1500顆比特幣 還有屯田計劃38
[爆卦] 俄羅斯核幅射化學防護司令官被暗殺26
[問卦] 講電話 結束通話為何要說「掛」電話31
[問卦] 聖誕節交換禮物500元買什麼才好?32
[問卦] 到底哪裡吃蒸魚加破布子?49
[問卦] 推薦一部跟「臥底」有關的電影26
[問卦] 大家不知道勞保比公保還要爽嗎?24
Re: [新聞] 快訊/考委人事案蓋錯票! 黃珊珊急道歉23
[問卦] 北車不辦耶誕城的八卦12
[問卦] 只有我覺得貂蟬是老妹了嗎??23
[問卦] 崇禎 跟 君士坦丁XI 誰更慘??20
Re: [問卦] 聽說外省人剛到台灣時被本省人歧視?20
[問卦] 台灣薪資中位數什麼時候也可以超車日韓20
[問卦] 00940會噴到20元嗎?19
[問卦] 其實會撞到庇護島的人 自己的問題比較大16
[問卦] 你們不覺得零日攻擊的劇情很瞎嗎15
[問卦] 沒人發現螞蟻數量越來越少很詭異嗎!13
Re: [問卦] 八卦真的被中國人佔領了?15
[問卦] 八卦版主怎麼又是三個老屁股在當?25
Re: [問卦] 八卦真的被中國人佔領了?22
[問卦] 統神每天去健身房鍛鍊5小時 你各位可以?