[問卦] 台灣翻譯水平是不是很爛的八卦
最經典的就是 刺激1995
不知道台灣人是怎麼想出這個名字的 一部好片被台灣翻譯成了一部b級爛片的名字
還有一堆文藝好片被台灣無腦翻譯成什麼 神鬼Xx
聽起來就像爛片的名字
Sound of music 大陸翻譯成音樂之聲 一聽就知道主題是什麼類型的片子 也很文藝
台灣不知道怎麼拍腦門門翻譯成了真善美
最搞的是把一堆帶new的地名翻譯成紐 紐西蘭 紐澤西 紐墨西哥
但是卻把new delhi翻譯成新德里
為什麼不按照之前的翻譯規則翻譯成紐德里
有沒有台灣的英文翻譯水平很爛的八卦
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.91.101.146 (中國)
※ PTT 網址
噓
水平
噓
中國人?
推
realtw用水平沒問題吧
→
Id正確
→
神鬼奇航
推
真的 Lolita翻什麼一樹梨花壓海棠 沒
→
帶腦
推
那個甚至連翻譯都稱不上了……
推
這個片名跟翻譯無關 看資料是片商
→
故意這樣取的
→
想到唯一一個諧音通順,也兼顧原意還讓歐美
→
人也覺得有哏的就圍雞總動員
推
你是太無聊嗎? 都討論過幾次的話題
推
都是台灣片商要求的翻譯
→
狗大辯
推
黑蘭嬌
→
水平是日本人
→
那些都不是我翻的,你竿子可別亂打
→
想起之前吵的武媚娘愛缺,先不提有多缺
→
愛,就問原文有沒有提到武媚娘,沒提到
→
翻個武媚娘出來幹嘛?
推
沒看到是realtw 用水平沒問題 推回來
噓
洗文
噓
很爛沒錯,但輪不到這ID來講
36
[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?安安 台灣的外來創作品 常常被翻譯成很奇怪的名字 例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士 電影的一堆神鬼xx之類的![[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎? [閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?](https://img.youtube.com/vi/Mf_Hf02BjqQ/mqdefault.jpg)
26
[問卦] Dwight要怎麼翻譯成中文就是魔獸的名字啦 大家都知道他的姓可翻譯成霍華德 那麼他的名子Dwight 要怎麼翻譯比較貼切 督歪嗎?7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢8
[問卦] peppa pig 為何翻譯成佩佩豬?Peppa 明明是念佩啪,為何要翻譯成佩佩? 對岸還翻譯成佩奇... 有沒有這神奇翻譯的八卦? 完全音譯有很難嗎? --8
[閒聊] jump三本柱誰翻譯得最好NARUTO 原文取主角名字:鳴人 翻譯成火影忍者 BLEACH 原文取漂白劑的漂白之意5
[問卦] 為什麼不翻成「歐噴海夢」?最近關於Oppenheimer翻譯吵翻天, 有人是支持翻譯成奧本海默, 有人是支持翻譯成歐本海默, 那有沒有人是兩派都不支持,走自己的路的? 為什麼不能翻譯成「歐噴海夢」呢?7
[問卦] 為什麼德里不用紐New York 紐約 New Zealand 紐西蘭 New Jersey 紐澤西 New Orleans 紐澳良 New Delhi 新德里3
[問卦] New到底要翻譯成新還是紐?看到大家在討論普丁的翻譯 忽然又想到老生常談的問題 一直以來中國都把new翻譯成新 我們則是叫紐 新幾內亞VS紐幾內亞2
[問卦] 人工智能484比人工智慧翻譯更好?AI台灣翻譯成「人工智慧」;大陸翻譯成「人工智能」, 智能代表有智慧和能力484比人工智慧翻譯得更好? 有沒有人工智能比人工智慧好的相關八卦? --X
[問卦] 人工智能484比人工智慧翻譯好?英語:artificial intelligence,縮寫為AI 台灣翻譯成:「人工智慧」;大陸翻譯成: 「人工智能」,智慧型手機大陸翻譯成「智能手機」 智能翻譯484比智慧好?智能代表有能力我覺得翻譯得更為貼切, 有沒有人工智能翻譯比人工智慧好的八卦? --![[問卦] 人工智能484比人工智慧翻譯好? [問卦] 人工智能484比人工智慧翻譯好?](https://i.imgur.com/cGYOLyTb.jpg)