PTT評價

[問卦] 台灣翻譯水平是不是很爛的八卦

看板Gossiping標題[問卦] 台灣翻譯水平是不是很爛的八卦 作者
realtw
(realtw良心說 不比臺灣女)
時間推噓 4 推:8 噓:4 →:12

最經典的就是 刺激1995
不知道台灣人是怎麼想出這個名字的 一部好片被台灣翻譯成了一部b級爛片的名字
還有一堆文藝好片被台灣無腦翻譯成什麼 神鬼Xx
聽起來就像爛片的名字

Sound of music 大陸翻譯成音樂之聲 一聽就知道主題是什麼類型的片子 也很文藝
台灣不知道怎麼拍腦門門翻譯成了真善美

最搞的是把一堆帶new的地名翻譯成紐 紐西蘭 紐澤西 紐墨西哥
但是卻把new delhi翻譯成新德里
為什麼不按照之前的翻譯規則翻譯成紐德里

有沒有台灣的英文翻譯水平很爛的八卦


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.91.101.146 (中國)
PTT 網址

elec1141 09/15 09:53水平

HsiangMing 09/15 09:54中國人?

chadmu 09/15 09:54realtw用水平沒問題吧

jim272272 09/15 09:55Id正確

q347 09/15 09:55神鬼奇航

Warnerting 09/15 09:55真的 Lolita翻什麼一樹梨花壓海棠 沒

Warnerting 09/15 09:55帶腦

STRO 09/15 09:55那個甚至連翻譯都稱不上了……

flymyfinger 09/15 09:56這個片名跟翻譯無關 看資料是片商

flymyfinger 09/15 09:56故意這樣取的

STRO 09/15 09:57想到唯一一個諧音通順,也兼顧原意還讓歐美

STRO 09/15 09:57人也覺得有哏的就圍雞總動員

sellgd 09/15 09:59你是太無聊嗎? 都討論過幾次的話題

LoveMakeLove 09/15 09:59都是台灣片商要求的翻譯

xBox1Pro 09/15 10:00狗大辯

alasutolu 09/15 10:03黑蘭嬌

paladin499 09/15 10:06水平是日本人

DotDotLamb 09/15 10:11那些都不是我翻的,你竿子可別亂打

yu0306yu 09/15 10:12想起之前吵的武媚娘愛缺,先不提有多缺

yu0306yu 09/15 10:12愛,就問原文有沒有提到武媚娘,沒提到

yu0306yu 09/15 10:12翻個武媚娘出來幹嘛?

elec1141 09/15 10:13沒看到是realtw 用水平沒問題 推回來

leviva 09/15 10:33洗文

muse87131 09/15 11:01很爛沒錯,但輪不到這ID來講