[問卦] 習近平的翻譯亂翻 習會知道嗎?
我記得咱習總書記對著稿念都會唸錯了 中文都2266了 外文就不用説了
啊如果他的翻譯給他亂翻 他也不會知道吧 對嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.203.207 (臺灣)
※ PTT 網址
49
[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。 但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較, 品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==37
Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次 自己最不能接受的是前後譯名不一致 1.葛林鐸華<->葛林戴華德 2.馬佛魯<->魔佛羅 高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西X
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通7
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好有沒有比對岸好我不清楚 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯 之前動物方程式一堆動物名字亂翻 再加上尷尬的在地化 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班4
[問卦] Clover到底是三葉四葉還五葉那個日本動畫 Black Clover 剛剛肥肥發現他中文給我翻黑色五葉草 翻譯劇名的人是不是在給我亂翻 有沒有八卦 --1
[問卦] 網飛這樣亂翻譯真的是可以的嗎無聊看了一下first love還在第一集 後半段就文脈那邊 點了一下原文 完全牛頭不對馬嘴 難怪聽起來跟中文字幕對不上 果物店怎麼會變成日本料理店4
[問卦] 再別康橋的原文是英文還是中文啊?徐志摩的再別康橋,有一說是初稿是英文,完稿是中文,再翻譯回英文。 這種說法很奇怪吧?谷歌一下眾說紛紜,所以有沒有比較有依據的答案啊?掛掛? --2
Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯原文就是這樣 水を操る魔法リームシュトローア 外語國家就用右邊的德文名稱 中文就照日文名稱翻操作水的魔法 我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字- 比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙 我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻 大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反 就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙 而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象
爆
[問卦] 我就是不要臉 來討一句生日快樂 10p一推96
Re: [問卦] 跟大奶妹做愛是什麼感覺33
[問卦] pan piano 變成這樣 真的覺得可悲35
[問卦] 日本人是不是無法接受換投罰錢的行為?20
[問卦] 四叉貓:館粉都是智障13
[問卦] 最近有沒有gogoro強迫更新的八卦?22
[問卦] 為什麼看八卦版覺得台灣像地獄12
[問卦] 喵喵球迷算少,為何尚勇會變公認主題曲?18
[問卦] 剛剛跟詐騙集團對罵了快10分鐘真過癮4
[問卦] 為什麼換投要被罰錢8
Re: [新聞] 林淑芬爆許銘春拿公帑開個人演唱會 要公務員扮粉絲開手9
Re: [問卦] 會給兒女騎機車嗎?11
[問卦] 沒人發現台灣這一代小孩從小就沒人顧嗎!48
[問卦] 2000上下的防風外套??4
Re: [新聞] 美印太司令:陸跨海峽侵台極其困難8
Re: [問卦] 為什麼看八卦版覺得台灣像地獄38
[問卦] 工程師起薪兩三百真的是多數嗎?7
[問卦] 小時候打洛克人比現代打甚麼魂系屌多了吧6
[問卦] 對波波醫師的關注焦點是否被轉移了?11
[問卦] 金馬男女主角都是名不見經傳的人48
[爆卦] 地震6
Re: [問卦] 佛教說 過午不食是正確的嗎61
[問卦] 辰己涼介:明天冠軍戰輸了我就轉投手6
[問卦] Cadillac凱迪拉克為何沒被89弄臭?11
[問卦] 日本真的在乎你換投嗎?9
[問卦] 拓海為什麼喜歡夏樹18
[問卦] 如果說到「職場霸凌」第一個想到誰?11
[問卦] 高雄車站是想掩蓋什麼5
[問卦] 狼人殺都是哪些人在玩的呀?X
[問卦] 會有人天真以為台灣會贏日本奪冠嗎?