Re: [問卦] 日旅熱議:台女日文爛把行程取消然後跟日本人吵
我看了原文跟後面有版友還深入看她提供的資料跟信件,自己是稍微去瞄一下而已。沒有那麼深入
發現她們糾結的點其實在30%,大約是1512元台幣(現在匯率),剩餘的部分可能是現場要妳繼續玩就要補現金,應該是現場付現比線上的貴很多,才出現爭執吧?我猜
不然怎麼可能4月20日都讓你們上車玩了,還不讓你們繼續,我看到第二天21日要跟她們收兩天費用時,她們拒絕才被請下車的
那這存在一個矛盾點,她們意思是被收30%不願意付,才下車的嗎?還是純粹現場付兩天費用比較貴才不願意的?畢竟她們說有跟銀行申請那30%是爭議款,銀行也並未請款。
有請款的部分應該是20日的行程費用吧?這是我猜測的
最後我要說,出國除了英文之外的句子翻譯,千萬別使用翻譯軟體,會出事的啊!日文跟韓文我就遇過令人問號的答案,要不是有懂一點知道是錯的,一般不懂的人點下去翻譯句子真的會出事
然而,現在Chat CPT的AI翻譯句子準確率跟正確度達到八成以上了!
真的很強,我自己親身使用過,只有在小地方怪怪的,但不太妨礙理解。
不過,日本人其實不愛使用翻譯軟體跟你對話喔!這點很重要,他們怕誤解意思造成糾紛寧願
不做你生意。就算是有公信度的翻譯看起來也沒問題,他們也不愛使用機器,這點請記住
最後大家要加碼輝達跟台積電了!讓它噴上去吧!
※ 引述《gmisnotme (大家來說台語)》之銘言
: 日旅版熱議
: 一個台女為了省錢去跟日本當地旅行社訂巴士行程
: 刷完卡結果日文太爛自己亂寄信把行程取消了
: 旅行社收到取消信因為聯絡不上台女
: 所以只好照信中說的取消掉行程
: 再收台女取消手續費
: 台女不爽行程被取消-其實是日文爛自己取消的
: 跑去巴士站吵還驚動警察
: 現在回台了要去跟銀行灰這筆消費有爭議要退款
: 日文爛又想省錢的台女是不是很恐怖?
----
Sent from BePTT on my Samsung SM-S9280
--
49
首Po日旅版熱議 一個台女為了省錢去跟日本當地旅行社訂巴士行程 刷完卡結果日文太爛自己亂寄信把行程取消了 旅行社收到取消信因為聯絡不上台女 所以只好照信中說的取消掉行程3
聽完就覺得 台灣果然跟對岸血濃於水 去國外玩 覺得別人賺你錢就應該要會說你的語言 對方導遊想跟你用英文溝通 結果你英文也沒辦法溝通 一直跳針說要中文1
日本當地旅行社的行程,有些會是外國人團。 如果是外國人團,有很高的機率遇到華人導遊。 就算是跟到日本人團,日語能聽得懂時間,集合地點就夠了。手機也有翻譯APP,如果聽 不懂,下車前也能利用APP問一下導遊。 其實自助去日本玩,在日本報名一下1日遊或1泊2日的行程,主要是為了解決交通移動的9
奉勸不要亂建議比較好 想跟日本人團 有個前提是你們要備好出狀況的配套措施 不要想什麼靠GOOGLE翻譯靠CHATGPT 真的有爭議的時候還是請個口譯 自己事先要找好能應對的管道6
其實找個懂的幫忙規劃,能夠幫你稍微翻譯,這些都沒問題。我有遇到客戶,他身邊剛 好沒有懂日文的,出國前問我,有遇到問題能不能請我幫忙。 我也老實回答說我頂多N3等級,不能保證能完全幫到你,我對自己的聽力覺得還可以,然而 ,對表達辭彙會詞窮,有時需要找單字 表達自己的問題在哪裡跟他說如果這樣還需要幫忙且能接受我失誤,我可以幫忙沒關係。3
更:台女日文爛把行程取消然後跟日本人吵 台女出來回應囉 說你們大家邏輯真差 視力也差 大家有閱讀障礙 寄取消信只是在測試 日文我看不懂不能怪我 日文爛就不能訂日本行程嗎(怒)?
爆
[iAPP] AI 智慧鍵盤 - 加贈序號!軟體名稱:AI 智慧鍵盤 軟體分類:工具 軟體連結: 安裝方式:App Store 適用韌體:iOS 14 (含) 以上![[iAPP] AI 智慧鍵盤 - 加贈序號! [iAPP] AI 智慧鍵盤 - 加贈序號!](https://i.imgur.com/ayw2eB1b.png)
XX
Re: [問題] 日本best1 旅行社未確認取消已付款問題日本在地旅行社best1 之差經驗 終於有暫時完整處理段理,因雲端空間小,不斷刪檔案及壓縮影片檔才能完整上傳呈現給 大家,又加班顧小孩所以回覆較晚~久等了!!~ 本文重點摘要: 1.不建議報名當地旅行社,如行程比台灣佳記得訂單內行程日前要隨時留意EMAIL含垃圾![Re: [問題] 日本best1 旅行社未確認取消已付款問題 Re: [問題] 日本best1 旅行社未確認取消已付款問題](https://i.imgur.com/ci0U5nNb.jpeg)
29
[問卦] ai會不會是大騙局?聊天模式根本亂聊,沒有準確答案,根本取代不了真人客服 Ai翻譯也沒那麼強,比如日文翻中文,句子不太順暢,看不懂意思 舉上面例子都做不好,Ai會不會大騙局 有卦嗎? -----31
[問卦] 認真覺得翻譯快失業了.....==尤其是從事英日文翻譯 剛才在日亞收到訊息 都日文看無 貼到 chat gpt 翻得流暢又白話12
Re: [問題] 審判之逝 翻譯錯誤?(有雷)這次翻譯真的問題很多 錯字隨便就可以抓很多個了 還有語意不同的 推文講的GIRLS BAR就很扯 直接影響到遊戲體驗了 選了好幾次明明句子都通順 也沒錯字 答案就是錯 超煩躁到想找原文去看到底是怎麼翻的 還有一個也很扯 捷徑是三小 都沒人在校稿的嗎![Re: [問題] 審判之逝 翻譯錯誤?(有雷) Re: [問題] 審判之逝 翻譯錯誤?(有雷)](https://i.imgur.com/IMw3orxb.jpg)
6
[問卦] 這個英文是 被動語態嗎 ?看到一句英文: The farmer had part of his forearm removed. (Google翻譯: 農夫的前臂被切除了一部分) 翻譯裡有"被切除", 但是句子裡面沒有"be動詞"耶 完整的句子可能是以下 ?3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配