PTT評價

Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過分!

看板Gossiping標題Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過分!作者
dakkk
(我是牛我反芻)
時間推噓 X 推:11 噓:19 →:63

※ 引述《pujos (lks)》之銘言:
: ※ 引述《needy (needy)》之銘言:
: : 老高這麼明目張膽的抄襲
: : 更扯的是被抓包還偷換概念
: : 但身為華語第一大YouTuber
: : 目前沒人敢嘴他
: : cheap算是開第一槍的百萬網紅
: : http://i.imgur.com/TjuJt9r.jpg

: : http://i.imgur.com/siqkHJk.jpg
: : http://i.imgur.com/aFOF7Ie.jpg
: : 會有其他人敢尬廣跟上嗎?
: : 志棋七七會敢講這個抄襲事件嗎?
: 什麼水準會認為
: http://i.imgur.com/TjuJt9r.jpg
: 這兩段是一模一樣照抄
: 靠盃現在連機翻都不會?
: 100%的抄襲?
: 媽的有夠可悲...
: 想蹭想瘋了

大家好 我是老高迷


首先我想說的是 真正翻譯本來就不太算是抄襲

你可以回想一下 在做報告時 如果要使用參考文獻 又不被認為是抄襲

你要如何做

1. 先理解原本在寫什內容
2. 再用自己的理解重新詮釋一次

這就是避開抄襲的sop

然而 不同語言的翻譯 除非你是機械式翻譯 不然在翻譯時也都要先理解原本

然後依據兩國不同的文化背景 做出自己的詮譯

所以 真正的翻譯 本來就不會是抄襲 (當然 我是指引用其中一段 全篇抄又不一樣)

舉例來說

沙士比亞曾寫過 「to be or not to be, that is the question?」

你不能說沙士比亞曾寫過「要幹或不幹,這是個問題?」

首先 沙士比亞不會中文 所以這個不會是他寫的 第二 你翻的東西是你詮釋過的意思

所以不會有原本這麼到位

所以這樣看起來 真正翻譯本來就不會是抄襲



第二

關於昆蟲的部分 我認為老高這樣翻譯很適當

原因是 昆蟲這種東西是科普 你必須要盡量照本宣科 加了太多自己的詮釋 反而是補腦

補腦後的結果 反而就是有可能誤導別人

我也建議 所有做科普的都別偏離原文太多 因為你不是愛因斯坦 董?


以上是身為老高迷的說法 你可以說我是護航

不過說書嘛 本來就不是原創 不曉得在黑什麼 你說是吧

但老高為什會紅?

想想看 一樣的笑話 你說會被女森嫌棄 但吳宗憲說了一百遍 也都很好笑 你說是吧


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.126.39 (臺灣)
PTT 網址

peterwww 08/05 20:42下次請註明出處

devidevi 08/05 20:42科學就是抄襲,有引用出處就不是抄襲了

youga 08/05 20:43不是 吳宗憲抄別人梗還是會被幹

soul07 08/05 20:43他拿來盈利...

hatedmail 08/05 20:43引用論文的話 一直都有註明出處...

ice76824 08/05 20:43吳宗憲不好笑

hatedmail 08/05 20:44他這東西 就是GOOGLE出來一樣的數據

abs135790 08/05 20:44抄就是抄 到底在硬凹雙標什麼 承認錯

abs135790 08/05 20:44有這麼難?

www16852 08/05 20:45引用的部分呢?

www16852 08/05 20:45註明出處的部分

chenweichih 08/05 20:45註明出處其實意義性不大 一堆本來就

chenweichih 08/05 20:45剪貼的文章 就這幾部他參考的影片太

chenweichih 08/05 20:45強大剪貼太多而已 且也不是嚴謹的論

chenweichih 08/05 20:45文要實事求是的 貼上去一堆備註沒啥

lovelva00 08/05 20:46吳宗憲只是老了跟政治理念太噁,不然

chenweichih 08/05 20:46意義

lovelva00 08/05 20:46他真的比一堆網紅好笑多了

chenweichih 08/05 20:46更何況他還常常錯誤連篇

※ 編輯: dakkk (101.136.126.39 臺灣), 08/05/2023 20:46:53

henry1234562 08/05 20:48老高有說 你不是原出處沒資格要他

henry1234562 08/05 20:48附上來源

s90011 08/05 20:48因為大家討厭老高 藉機黑他而已

bitcch 08/05 20:49重來沒有不營利就沒侵犯著作權的事情

Agneta 08/05 20:49真的是抄襲粉 連個出處和引用都不知道

ypyp 08/05 20:50引用要註明來源且比例有限制是常識了

splendidpoem 08/05 20:50找資料內化沒問題,但他連台詞和順

david885577 08/05 20:50第一次回應真的很難看

splendidpoem 08/05 20:50序都跟原片一模一樣,這才是問題所

splendidpoem 08/05 20:50在:你怎麼確定他是真的理解知識後

splendidpoem 08/05 20:50內化了?還是因為無法理解原片的概

splendidpoem 08/05 20:50念,乾脆直接照搬以免講錯?

bear26 08/05 20:51少來了 序就不一樣

bear26 08/05 20:52然後就有人說 啊就開頭不一樣 其他都一樣

bear26 08/05 20:52 然後我說明明內容也不一樣 就有人說脈絡

bear26 08/05 20:52一樣

Ogrish 08/05 20:53你這種護航更沒素質 愛因斯坦跟昆蟲什麼

Ogrish 08/05 20:53關係

bb55231 08/05 20:56補腦是三小

JackTheRippe 08/05 20:58我懷疑南泉根本是在騙看不懂日文的

JackTheRippe 08/05 20:59觀眾吧 尤其是第二部馴化那部 說小

JackTheRippe 08/05 20:59茉反應都是100%照抄的 結果只是時間

JackTheRippe 08/05 20:59點一樣 內容根本不一樣 我還特別倒

JackTheRippe 08/05 21:00回去看了3 4遍

ssccg 08/05 21:01翻譯不是抄襲,是侵犯改作權,抄襲則是侵犯

ssccg 08/05 21:01重製權,基本上一樣都是侵犯別人的著作權

ssccg 08/05 21:02說書除非是講作者已死或不詳、早已是public

ssccg 08/05 21:03domain的著作,否則要拿別人的書來說就必須

ssccg 08/05 21:04取得授權(著作財產權)並標來源(著作人格權)

loveSETSUNA 08/05 21:04笑死 果然粉絲就這種水準了

ssccg 08/05 21:05翻譯不可能會是抄襲沒錯,但翻譯是沒辦法用

ssccg 08/05 21:05你說的那套防抄襲SOP,因為語言翻譯本來就

shirleyEchi 08/05 21:05翻譯不是抄襲 論文全部去抄歐美頂的

ssccg 08/05 21:05會有落差,只要你說是「翻譯」而不是原創

ssccg 08/05 21:06你100%侵犯了改作權,而沒有任何方法避開

ssccg 08/05 21:06懂嗎?

ssccg 08/05 21:07就算明明用自己的理解換語言說一次,無斷翻

ssccg 08/05 21:07譯就是侵害著作權、俗稱盜版,你學術論文純

ssccg 08/05 21:08翻譯外文論文是可以以你的名字發表的嗎? 不

ssccg 08/05 21:08行你頂多只能叫做譯者,可不像引用文獻你還

ssccg 08/05 21:09能叫作者,你以為改作比抄襲不嚴重?

Khui1014 08/05 21:09翻譯不是抄襲,那出版社賺爛了啊

UKULULU 08/05 21:10其實就是人紅是非多想蹭的更多 低調為上

ssccg 08/05 21:10人家參考、二創都還敢標出處,讓人知道原作

ssccg 08/05 21:11是誰,無斷翻譯仔為什麼不敢標? 這早就自證

ssccg 08/05 21:11沒有新的表現純翻譯是更讓人看不起的了

nalthax 08/05 21:12要引用啊,現在的研究生都要上學術倫理的

Yelich 08/05 21:12什麼鍋配什麼蓋

nalthax 08/05 21:12課耶

ssccg 08/05 21:12其實違反著作權也不用在這邊跟盜版粉吵,直

ssccg 08/05 21:12接去跟原作和YT檢舉就好了

abc6266260 08/05 21:22還要著作權法做啥?聽你這樣說可以廢

abc6266260 08/05 21:22法了

bl0418 08/05 21:25跟碩士論文有點像 我研究[你的研究]

bl0418 08/05 21:26只是要說出自己的看法與感想

jakcycoco 08/05 21:27就喜歡看高粉神奇邏輯的護航 嘻嘻

tamagon 08/05 21:31作興趣沒賺錢就算了,沒原著同意拿來收錢

tamagon 08/05 21:32跟職業比賽開外掛的感覺沒什麼二樣

ksk0516 08/05 21:34反串成功

Glamsight 08/05 21:37在六一二大限之後,翻譯被著作權3-1-11

Glamsight 08/05 21:37正式定義為改作的一環。原作者受到更進

Glamsight 08/05 21:37一步的保護,他人翻譯其著作需取得授權

Glamsight 08/05 21:37。算是大海盜時代終結的一個標竿事件,

Glamsight 08/05 21:38你現在是要全台大倒退三十年嗎?

justeat 08/05 21:49參考文獻就是要越多越好 避什麼避

matto 08/05 22:50補腦是三小 吃猴腦喔

BoardTurtle 08/05 22:51所以你覺得尼克星也是OK?

roy0710 08/05 23:38你適合去中國

menchian 08/06 01:05翻譯不是抄襲??那我把暢銷書翻成其他

menchian 08/06 01:05語言,然後作者改成自己拿來賣也可以摟

menchian 08/06 01:05?什麼低能邏輯?

angel902037 08/06 01:35你試試翻譯其他國的書,直接來賣

belister 08/06 01:36讚哦 所以漢化都沒有違法啦 小日本抓個

belister 08/06 01:36