PTT評價

[問卦] 簡中翻繁中是不是很難

看板Gossiping標題[問卦] 簡中翻繁中是不是很難作者
manberg
(李麪包)
時間推噓10 推:14 噓:4 →:22

已經看了好幾本簡體中文翻譯繁體中文的科普和科幻小說發生這種問題,

最常見的是將「貭量」翻譯成「品質」。

也有學術大老寫序直接引用這種錯誤翻譯的內文,

出版社都不用校稿嗎?

看得頭好痛......

https://i.imgur.com/ijsjmBb.jpeg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.1 (臺灣)
PTT 網址

leolarrel 10/28 18:10一個粒子加速到光速,品質會無限大

easyfish 10/28 18:11這不就偷懶而已

em4 10/28 18:11用AI

leolarrel 10/28 18:11愛因斯坦表示,品質其實是相對的

ringtweety 10/28 18:12海記憶體知己

felixr0123 10/28 18:13果克星是什麼

dustree 10/28 18:18這就是機翻還沒校稿的結果

child1991 10/28 18:19機翻很常見吧 高達變鋼彈之類的

freewash 10/28 18:19奔馳 → 賓士 智能 → 智慧型

vvrr 10/28 18:24全部取代的結果吧

btaro 10/28 18:27策馬賓士 賓士而來

e1q3z9c7 10/28 18:30簡體字真的超級無腦 把完全不同的字合併

t95912 10/28 18:32質量說不定在平行宇宙就是品質

hadori 10/28 18:36http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg

Yahweh 10/28 18:37牛頓第二運動定律 外力=品質X加速度

StarTouching 10/28 18:44所以需要在地化啊

waterQAQ 10/28 19:40不難啊 只是出版業現在就黃昏產業 校稿

waterQAQ 10/28 19:40沒那麼多人力

sola01078272 10/28 20:13你應該要說在地化,這跟翻繁中簡中

sola01078272 10/28 20:13無關,一樣用繁體 香港人看就會很正

sola01078272 10/28 20:13

hyperyoujo 10/28 20:19@sola01078272 香港人也會說外力=品

hyperyoujo 10/28 20:19質x加速度是嗎?要不要聽聽看你在說

hyperyoujo 10/28 20:20什麼?是香港人都是智障還是智障的是

hyperyoujo 10/28 20:20你?

GGing 10/28 20:48高達78% 變成 鋼彈78%

atobela 10/28 20:58繁中對"質量"的使用大多在學術語言

atobela 10/28 20:58現在一堆抽象品質的概念都被洗成質量

kart07159 10/28 21:24水準 水平

dustree 10/28 21:27不是翻譯很難 而是放棄要求品質更簡單

sola01078272 10/28 21:30有沒有可能智障的是你 沒看懂我表達

sola01078272 10/28 21:31的意思,何況這篇文章不就是翻譯後

sola01078272 10/28 21:31的? 難道原文本就給你寫品質? 你

sola01078272 10/28 21:31要不要看看你自己在公三小? 還舉了

sola01078272 10/28 21:31個智障例子出來

sola01078272 10/28 21:46拿一個出版社翻譯後的來舉例,我不

sola01078272 10/28 21:47知道你真智障還假智障

sola01078272 10/28 22:16查了ID留言 原來是鳥,難怪喜歡斷章

sola01078272 10/28 22:17取義掐頭去尾的去解析然後來急著秀

sola01078272 10/28 22:17下限,別人說話核心在哪都搞不懂

可否單純就發文理性討論, 謾罵只會失去焦點。

※ 編輯: manberg (114.136.207.1 臺灣), 10/28/2025 22:30:53