PTT評價

Re: [問卦] 明明有更接近的讀音的外來字

看板Gossiping標題Re: [問卦] 明明有更接近的讀音的外來字作者
skn60694
(入聲)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:3

※ 引述《dayinout ()》之銘言:
: 有哪些詞彙明明有更接近的讀音,
: 但目前盛行的讀音,卻沒有使用這些更接近的讀音。
: 剛看見有人提及可頌》垮頌;
: 姑且不論正確與否,
: 有其他類似「沒採用更接近原文的讀音」的例子嗎?

像最近的颱風 葡萄桑 最後的桑是音譯

對面純音譯也是把Pulasan翻成普拉桑

明明是-n結尾 注音的ㄣㄢ屬之 俗稱前鼻音
可是桑的韻尾是-ng 注音的ㄥㄤ屬之 俗稱後鼻音


如果真的要用san 常用字可能有三 傘 散

可以發現音譯會盡量避開有鮮明意象的字 避免被望文生義

真的沒辦法 那也會盡量集中在某批過去已常用在音譯的字 像馬 美之類的

原文例子裡 個人是覺得"垮"這個字不太好

除非是像藥妝品 為了推廣 有時會追求形象改用


如果是以前的音譯 也可能是因為不是用國語音譯

或是不是英語卻當成英語發音導致 這個例子就很多了


最後是 有些可能真的是民間翻譯 就是某個人想一想

只要發音差不多 聽得懂就好

沒時間去翻字典窮舉發音 就為了確定選的是最近發音

後來即使別人發現有更近的發音 但推廣開就很難改了 定則定矣

或是他的口音真的不太一樣 導致他判斷最近發音跟一般人不太一樣

例如烏"龍"麵 黑"輪"(ㄌ)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.15 (臺灣)
PTT 網址

marktak 09/21 23:55酷挖送

※ 編輯: skn60694 (180.177.10.15 臺灣), 09/21/2024 23:56:45

chadmu 09/21 23:55認真文推

tomhawkreal 09/22 00:36不能譯葡萄散 葡萄三也不行 想就知

tomhawkreal 09/22 00:38以前音譯可能有香港上海等方言差異

tomhawkreal 09/22 00:38例如雪梨

mumi61337 09/22 00:43誇送

kicca 09/22 06:02pulasan不是一種水果嗎