PTT評價

[討論] 李戡批張亞中抄襲 或許過於偏頗了

看板HatePolitics標題[討論] 李戡批張亞中抄襲 或許過於偏頗了作者
scju
(QQ)
時間推噓 推:0 噓:0 →:1

原文內容
https://www.facebook.com/kanlee1992/posts/4990210487674423

蘋果電子報報導
https://tw.appledaily.com/politics/20210923/E7GVVY7EAVADTBL46FXPZ4CD2Q/

一開始以為是什麼大內幕,後來看了才發現,是名詞定義的「翻譯」幾乎雷同。

那這樣我其實覺得沒什麼,畢竟大家看的是同一份英文原文,翻譯過來十之八九一樣也很正常啊。舉例來說:

I exercise in the park every morning.

假設這出自某本英文書籍,人家要翻譯引用,100個人大概有99個人都會翻成「我每天早上都在公園裡運動」,這樣難道你要說這99個人都互相抄襲嗎?

就算退一步講,假設張亞中真的是直接抄楊永明的翻譯好了,如果我是他,我也會辯稱,因為本來看的英文來源就是同一份,翻譯幾乎一樣,也是巧合啊。再怎麼樣也只是翻譯,你又能說什麼呢?

至於頁碼抄錯,頂多只能說是張亞中對應原文時疏忽了,也無法直接證明跟楊永明有什麼關連。

以上淺見,就教版友。感謝。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.217.225 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: scju (114.25.217.225 臺灣), 09/23/2021 14:21:36

eric99909/23 15:18台灣人不關心李戡說甚麼啦