[問題] Tabirai日文網站姓名問題
https://i.imgur.com/KRyX0UT.jpeg
中文英文或是翻譯成日文都有人打
我的所有證件上都沒有日文 翻譯成日文應該沒用?
1.王小明
Wang Xiaoming
2.Wang Xiaoming
Wang Xiaoming
以上這兩種應該要打哪一種?
格式、大小寫會有影響嗎?
--
我是打第二
比較好奇電話大家都留台灣的電話嗎?!
能用護照英文就用護照英文
一定要用日文 郵局有網站可以幫你翻日文名字
1.你的姓名 2.你姓名的日文片假名
我的姓名要打中文還是英文?
打英文名字就可以了
打英文啊 畢竟他也要看你護照
我兩個都填護照的英文前幾天才租過,哪有一定要日文
你都看不懂日文網站怎麼預約了 建議找英文或有中文
頁面去預約
理論當然是中文 下面假名拼音
實際上就沒差 實際也可能多位駕駛
文件保險 到現場一樣要簽
你中文名字是日文漢字裡有的就可以直接打呀,沒有再
打英文
名前:可輸入你中文姓名 但要注意中文與漢字是否相同
假名:系統能接受英文字母就輸入拼音,只能接受假名
就請人幫你的姓名翻成假名再輸入進去吧
喔 這個就隨便打就好了 我都打 高雄木村拓哉
到時候喊高雄木村拓哉 有沒有在 超爽的
反正最後登陸是 看護照和譯本 沒差
翻譯的亂打就好了,主要是護照英文的要一樣
2 上面打護照英文(有些中文沒漢字會變問號) 下面要
片假名 隨便日文翻譯網站即可。需要的時候是要有日
文證件的人要核對拼法、沒有的外國人日文名就不是很
重要
tabirai不是有繁體中文的網頁嗎?
日文版網頁的價格比中文版便宜
便宜倒是還好 價格差不多 會便宜僅 就多了K car選項
和 比較不想服務外國人的租車行而已 (建議基本日
文要有)
首先你要先確定打英文能過網頁資料檢查,很多網站規
定你寫片假名的欄位就只能寫片假名,不然過不了會亮
紅字。如果第二欄英文過不了就把拼音轉成片假名,第
二欄是用來確認名字讀音用的,所以只要第一欄的名字
和證件上相符就不會有問題
第一個英文 第二個片假
所有要填資料的日文網站基本都是這樣打
都寫要片假名了
打英文就好,我用日文版網頁租十幾次了。
47
[討論] 阿搭馬孔固力 如何翻譯成中文最近聽到一句 阿搭馬孔固力 不知道算是日文還是台語 現在年輕人應該都聽不懂了 有女孩知道這句如何精確翻譯成中文嗎?30
[問題] Toyota租車沒有中文導航?之前orix租車都是中文導航 這次河口湖租車只有Toyota可以選 但是在tabirai的網站寫只有英文/日文導航 所有去台灣合作的Toyota 網站 訂了suv車型(下單的時候有4種語言可以選)27
[閒聊] 看完記者會 一平真是好用現場日文媒體都直接日文發問就好 因為一平會幫忙翻譯成英文XD ----- Sent from JPTT on my iPhone --20
[情報] Siri 將來會支援台語嗎?情報來源: 官網iOS 14的新增功能列表中 居然出現了siri翻譯可支援台語翻成英文、日文 (但卻不支援翻譯成普通中文或英日文翻譯成台語) 這表示台語版Siri 是有機會出現的?12
為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢? 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺? 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen4
Re: [閒聊] 現在找遊戲攻略都要去中國網站找?單純問個問題 我自己是沒什麼發掘攻略的能力(什麼驗證啦、拆包啦、算數學啦) 但是偶爾會去把日文跟英文的攻略彙整一下翻譯成中文這樣 或是把一些日文的驗證影片資料整理一下+翻成中文 主要是方便我自己玩遊戲查攻略方便,不用在那邊翻3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定2
[閒聊] AOCS的會員註冊是什麼鬼我昨天在想辦法買虎之穴的通販 看虎之穴網站上的教學用AOCS轉運 辦AOCS會員的時候它一直跳我輸入的名字是無效的名字 我試了很久才試出First name那欄不能有空格或是- 舉個例子王小明不能寫Wang, Xiao Ming或是Wang, Xiao-Ming3
Re: [鳴潮] 日版將軍專武說明誤植惹議中國那邊把"請在期限之前把餘額回覆到0以上,不然將無法使用該帳號"等類似中文句子丟 給AI翻譯成日文 結果是ChatGpt沒問題,只有百度的文言一心才會翻譯成日文的命令型2
[問卦] 會有人把台灣的東西翻譯後po到國外嗎?現在網路上很多迷因梗圖都是國外的 原文主要是英文和日文居多 很多帳號專門翻譯這些東西給台灣人看,流量都還不錯 那今天反過來 把台灣的東西翻譯成英文日文給外國人看