Re: [問題] 歐美玩家也覺得FF7重生演出很尬嗎
※ 引述《hockhero (PC-E FAN)》之銘言
: 我玩到現在 遊戲是好玩的
: 聲光效果一流 份量十足
: 過場動畫也看的入迷
: 唯一不太喜歡的
: 就是台詞聽起來怪怪的
: 後來想到 把語音調成英文看看
: 嗯...覺得尷尬程度有比較降低
: 軍隊遊行那邊神羅兵變成”sir yes sir”
: 日配的台詞像一大群學弟
: 對學長問好的感覺
: 台詞常常聽到”shit” “bullshit”
: 感覺還蠻對味的
: 有人如果覺得很尬
: 可以換成英文聽
: 尬的感覺也許可以降低那麼一點
: 另外想問 歐美玩家也覺得演出很尬嗎?
我昨天正想發一篇文討論日文配音/台詞的問題
就被你先說了
這個問題其實更廣泛
日本很多以西方文化為背景的創作
包括遊戲,動漫,輕小說等
台詞仍然完全依照日本那套
包括敬語或日本一些動漫屬性的角色台詞
會讓人非常出戲
有種很cheap的感覺
現在很多大中華地區出的遊戲,都在搞日文配音,我是覺得這沒必要,主要還是要看遊戲的文化屬性。
但比方像人中之龍,台詞跟配音就能配合遊戲呈現的屬性,就不會感到違和。
另外黑魂是個有趣的特例,日本人做的遊戲,卻只做英配,配音員的口技竟然能神乎其技,業界最頂。
--
黑魂血源法環的世界風格都偏中世紀歐洲配英文OK很啊
很OK啊
FF7除了尤菲也都是西方臉孔啊
不只是台詞 連說明都來個「請務必留意」 真的很日
這就是我BIO跟DMC至今依舊玩英配的原因 當初接觸系列根本
沒有日文語音都是英文 就是要聽但丁垃圾話 里昂get down
換日文就怪怪的 反過來MGS或死亡擱淺等小島系列就是日配
待たせたな等名言一聽直接高潮升天
有時比起人物或世界觀 我覺得初始設定更有影響力
FF的話我也是日文為主 克勞德不是櫻井不如把這角色刪了
不過說是這樣說 reBIO4為了聽鬼頭嬌喘我第二輪玩日配就是
惡靈古堡只聽英配,日配感覺不對
那是因為早期惡靈古堡也只有英配,而且台詞簡單,近年來才
有多國語言配音
讓我想到了Netflix 上的cyberpunk動畫,幾乎多數人都看日配
,我看英文配音,Rebecca開口閉口fuck來fuck去,看了就是爽
。XD英配還有炸雞叔,不看嗎?
2077你看看那棟荒版大樓
Bayonetta一開始也只有英配啊
迷宮飯最近動畫都有人開始推崇德文版了XD
當初血源老獵人合輯有出日配版,我有為了香菜特別去買
日版
原來邊緣行者大家都看日佩!?
爆
[閒聊] 喜歡原音還是配音對面的廣電總局開始要求演員們用原音,若使用配音,從演員的片酬支付給配音員,這樣想想,台詞功底好的沒問題,差的要去上台詞課,不然就要自掏腰包請配音。 在我印象中,大部分的古裝劇,演員幾乎都配音,鮮少是原音的。 最近的夢華錄評價很好,其中是主演用原音而非配音,前幾年的香蜜,主演們也是原音。 就我來說,以前看劇不會在乎是不是原音,但近日來重看一些劇時,演員們的配音重疊性高到讓人出戲啊,雖然演員使用配音,會加乘角色,但長久下來其實會有種配音疲乏,如枕上書,鳳九和東華的配音到另一部的琉璃,縱使成毅和袁冰妍表現搶眼,但配音真的令我無法完全透入呀,想問問大家,是喜歡原音還是配音?50
[閒聊] 人中之龍8的中文配音,真是讓人玩不下去今天剛開始玩這遊戲,在7外傳破關後,試玩8時,就感到中文配音講話很怪異。 今天開始玩8,用標準日文配音玩的時候,一切都是完美的人龍世界,配音的聲線, 語氣等等都很完美的帶起這遊戲的氣氛跟感覺。 但。改為中文配音時,那種感覺就像是三十年前的動漫配音般,念稿、就只是在念稿 沒有感情,沒有感覺,只是在把中文唸出來,聽了三十秒就立刻終止切回日文配音。19
[閒聊] 英配版的我英看到有人在推英配的電鋸人,就想說順便推薦另一部也是英配體驗極佳的作品 我的英雄學院英配,本身動畫就是帶有美式漫畫的氛圍,加上配音工作人員的廚力熱情演出。 當初震撼歐美的歐叔VS特規腦無,歐叔的配音員是歐美七龍珠的貝吉達配音員,本身就非常擅長這類戰鬥的配音,加上那個充滿男子漢氣概的聲音,堪稱完美。同時那個誇張的終結演出,跟歐美非常流行的大亂鬥擊飛效果相似,同時某些台詞也做更動直接指出致敬大亂鬥,許多歐美觀眾看完以後更有親切感。17
[討論] 為什麼日文片講起台詞那麼尷尬?最近看了既有真人也有動畫版的日本電影讓我想到, 常看到有人問, 為什麼日本的動畫那麼優秀,但日本電影卻不怎麼樣, 我覺得差距最明顯的部分就是台詞。 同樣都是講日文,15
[閒聊] 日本人自己會普遍覺得日文配音很神嗎西洽板的大家安安 事情是這樣的 雖然知道台灣配音員也有很厲害的人 但對於中文配音實在是沒什麼共鳴 即便是大家覺得很厲害的烏龍派出所11
[情報]《人中之龍8》中配預告釋出!網熱議:「春《人中之龍8》中配預告釋出!網熱議:「春日」最自然、不習慣「桐生與真島」說中文 由 SEGA 旗下人中之龍工作室推出的新作《人中之龍8》確定推出中文配音,目前中配版 劇情宣傳片已在 Bilibili 網站,這也是《人中之龍》系列首次推出中文配音,大多數中 國大陸網友都會這次推出的中文配音給出的不錯的評價,感興趣的玩家可以點選此處觀看10
[閒聊] LOL各國配音會有在地化嗎?還是都是直翻比較多啊? 我沒聽過其他伺服器的語音所以不太清楚 像是我們台服聽的是原文 有些台詞好像都是偏歐美文化那類 直翻的話亞洲圈的玩家可能比較不懂其中涵義5
Re: [閒聊] 動漫出閩南語可以嗎?當然可以 ! 真的覺得閩南語超適合動漫 閩南語很多讀音和日文很像 還有說話的氣勢也和中配完全不同 個人認為比較能原汁原味呈現日語當下的語氣3
[閒聊] 同角色有不同名字 聲優要配兩次音的動畫這季的我獨自升級,同樣日本聲優配音 在日本播放的版本,角色名都是改成日本名的,發音也是照一般日語來念 例如,主角姓是水篠(聲優配音:みずしの) 不過海外播放的版本,例如動畫瘋上的角色名是照原作韓國名