[問題] 希望某本書被翻譯該怎麼做
請問板上各位大大
假如很希望某本外國的書被翻譯出版
該怎麼做比較好?
自己不會翻
是不是只能等會翻譯的人看上那本書
接洽外國原出版社與作者 取得同意翻譯在台灣出版?
如果寫信給外國出版社說想看翻譯版本
這樣有用嗎?
先謝謝願意回答的大大們^^
--
你可以看那本書是什麼類型,小說就找那些喜歡翻譯小說的
出版社,寫信去問問他們有沒有興趣。
原來可以這樣 謝謝回答!
寫給出版社 表達出你的熱情 還有為什麼覺得該社適合出
該書 也可以去FB私訊看看
是寫給台灣的有可能出那類別的嗎?不是寫給原版出版社對不對? 謝謝回答!
版權代理公司有公開網站
謝謝回答 另外可否請問該怎麼查呢?
自己把電子書拿去給AI翻
量蠻大的可能不太行 謝謝建議!
※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 04/28/2025 20:16:00“解密圖書版權:從買翻譯書到賣自製書”
可Google搜尋看
謝謝回答 感謝以上各位回答 感恩^^
※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 04/29/2025 06:32:16自己下海翻(誤
該語言還是初學者QQ 沒辦法自己翻
※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 04/29/2025 09:10:30立刻投資入股出版社 叫底下員工去談版權翻譯事項
這是個好方法 乾脆自己開出版社僱用會翻譯的人 然後就可以出版那本書了^^ 不過我沒錢 嗚嗚 以下閒扯: 總共四本 目前前兩本有英文版 還算可以讀 後兩本只有原文版 用GOOGLE翻譯搭配CHATGPT 翻成中文英文日文對照 好痛苦QQ 也許努力學該種語言比投資出版社快... 其實網路上 已經有台灣人在沒拿到授權的狀況下 翻成繁體中文放在拍賣網站販賣 一本賣不到七十元 目前顯示已經有兩百多人購買 可是我不喜歡做這種對不起作者跟出版社的事 所以我不會買 還是堅持付錢給有得到授權的平台
※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 04/29/2025 12:20:10依照你喜愛的原文書類型去找台灣相對應有出該類型書
的出版社>有時候出版社內部分很多部門、線別,盡量
直接找到相應的社群聯絡管道>留下許願內容>接下來就
是等待了
個人經驗,去出版社當編輯自己選書自己找翻譯自己出版,
爽
不論難度XD 謝謝各位分享建議與經驗 感恩
※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 04/30/2025 07:19:47你講的那種情況,算是蠻嚴重的侵權...
原作尺度很大 近兩年原作被改編成漫畫才開始有點名氣 可能仗著台灣很少人知道大概不會被出版吧 我是絕對不會買 今天仍舊持續與原文惡戰苦鬥中 畢竟自己創作被擅自盜用過很多次(圖跟小說都是) 知道那種被偷的感覺 話說回來 擅自翻譯販賣的人好像不會想到 萬一他擅自翻譯販賣的東西又被其他人侵權呢 第二手第三手被盜用就更難收拾局面了
※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 04/30/2025 20:52:5028
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,![[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做? [問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?](https://i.imgur.com/WdLL9gqb.jpg)
28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:12
Re: [新聞] 日漫電子書銷售成長翻倍,遠超紙本收益改成條漫大概有點難 日漫目前條漫的市場應該不大才對 改成手機單頁翻閱比較有可能 不過不管怎樣都比台灣好,台灣想做數位平台一開始就卡死在代理了 沒有內容的平台就是渣渣,更何況平台還因為跨行研發成本變得極高![Re: [新聞] 日漫電子書銷售成長翻倍,遠超紙本收益 Re: [新聞] 日漫電子書銷售成長翻倍,遠超紙本收益](https://i.imgur.com/YJReSMWb.jpg)
13
Re: [討論] 台漫的劣勢是原創IP創造吧我覺得台灣的創作沒什麼問題欸 反而是很多人講到的行銷 我就覺得很疑惑 現實世界台灣絕大多數 可以說九成吧10
[討論] 沙丘 都沒人吵要重新翻譯嗎?沙丘也是一代經典 裡面應該也有很多艱澀的詞很難翻譯吧 查了一下 在2021年 有出版社用簡體轉繁體的方式8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。4
[問題] 時報「愛經典」系列的翻譯最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類) 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學 都是中國譯者翻譯的 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。
[閒聊] 專業的翻譯者會避開個人翻譯譯名嗎?如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題