Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
: 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
: 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
: 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
: 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
: 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
: 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
: 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
: 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
個人認為薪資酬勞並非主因,而且不能和科技界資本主義思維相比。
因為,文字工作者和工程人才在養成上有很大的不同。
從事文字工作,一定具備對文字的熱愛。
無論是從事創作或者翻譯,當成品能夠被人捧在手上閱讀的時候,
那種成就感不是薪水可以比擬的。
尤其翻譯難度比較高的是文學作品,需要有文化知識的素養,是用錢買不到的。
很多文學作品本身就是作者在生活困頓的時候才被創作出來,並非高薪的誘因。
翻譯工作者雖然比較偏技術工作,但也是因為對文字語言和思想的熱愛所以大量閱讀,
長期積累而累積的一個素養,並不是以賺錢為目標。
反觀學工程的,打從學生時代就開始在探聽業界薪資,就是要混口飯吃。
進到大公司就是比較薪水、分紅、股票價格高低。
每個人都只是一台大機器當中的零件而已,有市場價格、消耗可以替換。
很多人會亮出大公司名號、炫耀年薪,但很少聽說有熱愛工作本身的。
工程師都是在拚看誰比較早退休,對工作本身並沒有太多熱情。
回到文字工作本身。好比說有板友發文,甚至經營部落格,很多是沒錢賺的。
甚至有些人會去研究語言、翻譯詩句,沒有賺錢,就是一種分享的快樂。
就是一種對文字思想的著迷,還有一種作品呈現在他人眼前的一種成就感。
所以這個文字工作這個行業,並不是純粹砸大錢就能找人才的。
俗話說:"重賞之下,必有勇夫。" 但這話卻不能套在文人墨客身上。
或者大家可以想想看我們的政府外包的標案,預算有少嗎?
常常出現砸了很錢卻沒有呈現相對好的品質,為何呢?
因為資源被壟斷了嘛,錢都花在做宣傳的表面功夫。
現在出版業大概也差不多,重視宣傳行銷大於內涵品質。
不然以洪蘭的名氣,收到的酬勞會少嗎?
--
推
的確阿,老一輩譯者,有些都是頂尖大學教授親自譯的
主要並不是為了錢,而且傳遞好書的知識
有道理。
其實不用神話舊時代譯者
現在翻譯書平均品質比以前好太多了
olp123形容的譯者 其實就是洪蘭
他是老一輩 是頂大教授 是為了傳遞知識而非為了錢
但翻譯出來的結果卻未能盡如人意
小時候看過俄國阿杜的賭徒 封面上緣是藍底 嗯 看不懂
查了一下志文出的1979...
平均品質比以前好太多+1
你邏輯不對 政府發包通常是最低標 好公司不見得
會去
過去很多工程的確採最低標,但後來政策上有檢討過,就多改採有評選的最有利標。 但是縱使採最有利標,過程中機關及廠商的各種因素,最後品質往往不如預期。
五樓 洪蘭的本業是教書不是翻譯 本來就不能要求太多
出版社自己要建立審核機制 不要推卸責任 都不用校稿??
然後如果翻譯書籍能有高利潤 那自然會加大競爭使
水準提高 這是
看整體 不是只看單一特例
乾,笑死,在黨國資本主義下,讀者只是韭菜好嗎?比起
大教授的名聲,讀者抗議算甚麼呢?
掛洪蘭名不用負最大責任?出版社有夠衰
跟高利潤無關 很多暢銷書一樣被抓出許多錯
我不是說洪蘭喔
我說的是侯健,夏道平...
或者孫全文之類的
及梁實秋
不過老一輩的譯法,也許不適合35歲以下讀者
因為即便是白話文,有些語法用詞也是會隨時代變化。所以新一輩的就有發揮空間。
譯者擔負的應只是自己的名聲,書的品質是出版社該
負責的吧
老一輩有他們那時代的文風,不過確實很多老譯者的中文文
筆不錯
梁實秋已經老不只一輩了 而且他的譯文問題不少
當然時代有各種侷限 他在那年代已經是最好的了
但絕對經不起現代的標準檢視
你覺得他們好 第一是受到明星光環影響
第二是沒有仔細檢視
老一輩譯序都是很謙遜的,本來就說有問題,不吝指教
沒有100%
另外夏道平及孫全文翻譯的,大陸是有買版權,重新出版
而且可以感受到譯者用心程度
呵呵 踩理工 捧文字工作者
沒有踩誰或捧誰,只是不同業界的生態觀察,參考參考。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 15:07:11原po這只能算是從片面資訊作出的推論。你要如何有憑
有據地歸納出文化工作者比工程從業者有愛的結論?
感覺有踩捧
內文完全是毫無根據的偏見 那如果從事翻譯工作的人員素
質這麼高 為什麼大家會詬病翻譯水準參差不齊 合理懷疑
兩個業界你都有一無所知
個人觀察。參考參考。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 19:08:44這意思是文組本來就該低薪嗎[email protected][email protected]
推
因為要有愛才可以低薪跟奴 才可以做超越薪水的付出
哪隻眼睛看到工程師都不熱愛工作…
翻譯只為了成就感,不拿來糊口,那就是業餘的翻譯,翻譯
經驗跟訓練遠低於職業翻譯,是能有多強?老一輩厲害的那
都是專業的翻譯「家」吧
然後工程師都是為賺錢當小螺絲釘,這話是哪來的,一堆沒
賺錢的開源你看不見嗎
建議您先看一下討論的脈絡。本篇是回應前面H大以台積電高薪為例的產業生態。 當然您有您的觀察也可以分享。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 11:01:36我就是苦哈哈譯者,但老公工程師收入是我的10倍。他
說每天去上班都在當狗,我在家敲鍵盤然後還要老公支
援生活費QQ也多虧有他,我才能下定決心當全職譯者
謝謝您以實例分享。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 12:13:30推觀點,但是靠熱情來支撐整個文化產業感覺並非好事
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈9
Re: [討論] 生活和薪資該如何取得一個平衡點?第一章 物質主義 物質是生活的一部分 追求更好的薪水是人性 看著更高一階的待遇,想要進攻,卻又擔心, 跳出舒適圈後,是不是還回得去之前舒適的生活? 想衝,又怕自己回不去,該怎麼判斷自己該不該衝?9
[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人) 當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾 十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。 因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl e 翻譯,然後再手動潤飾。7
Re: [討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?應該是滿重視的 從幾十年前就很多外國譯本 無論是經典文學或是通俗小說都很多 有些經典甚至不斷推出新譯本 : 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,4
[閒聊] 在遊戲裡放原汁原味的字幕是仇恨行為保留原味還是道德正確?《新‧熱血硬派》歐美雙版本翻譯引發玩家及翻譯工作者對立 不然把新版字幕改名為道德正確版字幕好了 在 1994 年推出的《熱血硬派》系列作《新·熱血硬派 國夫們的輓歌(新・熱血硬派く におたちの挽歌)》,是系列作中一款相當獨特的異色作品,比較接近真人頭身的角色,