PTT評價

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
MrTaxes
(謝謝提醒)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:41

※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
: 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
: 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
: 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
: 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
: 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
: 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
: 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
: 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?


個人認為薪資酬勞並非主因,而且不能和科技界資本主義思維相比。

因為,文字工作者和工程人才在養成上有很大的不同。

從事文字工作,一定具備對文字的熱愛。

無論是從事創作或者翻譯,當成品能夠被人捧在手上閱讀的時候,

那種成就感不是薪水可以比擬的。

尤其翻譯難度比較高的是文學作品,需要有文化知識的素養,是用錢買不到的。

很多文學作品本身就是作者在生活困頓的時候才被創作出來,並非高薪的誘因。

翻譯工作者雖然比較偏技術工作,但也是因為對文字語言和思想的熱愛所以大量閱讀,

長期積累而累積的一個素養,並不是以賺錢為目標。


反觀學工程的,打從學生時代就開始在探聽業界薪資,就是要混口飯吃。

進到大公司就是比較薪水、分紅、股票價格高低。

每個人都只是一台大機器當中的零件而已,有市場價格、消耗可以替換。

很多人會亮出大公司名號、炫耀年薪,但很少聽說有熱愛工作本身的。

工程師都是在拚看誰比較早退休,對工作本身並沒有太多熱情。


回到文字工作本身。好比說有板友發文,甚至經營部落格,很多是沒錢賺的。

甚至有些人會去研究語言、翻譯詩句,沒有賺錢,就是一種分享的快樂。

就是一種對文字思想的著迷,還有一種作品呈現在他人眼前的一種成就感。

所以這個文字工作這個行業,並不是純粹砸大錢就能找人才的。

俗話說:"重賞之下,必有勇夫。" 但這話卻不能套在文人墨客身上。


或者大家可以想想看我們的政府外包的標案,預算有少嗎?

常常出現砸了很錢卻沒有呈現相對好的品質,為何呢?

因為資源被壟斷了嘛,錢都花在做宣傳的表面功夫。

現在出版業大概也差不多,重視宣傳行銷大於內涵品質。

不然以洪蘭的名氣,收到的酬勞會少嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.70.158 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: MrTaxes (112.78.70.158 臺灣), 01/12/2023 11:17:01

olp12301/12 11:39

olp12301/12 11:40的確阿,老一輩譯者,有些都是頂尖大學教授親自譯的

olp12301/12 11:41主要並不是為了錢,而且傳遞好書的知識

ostracize01/12 11:50有道理。

medama01/12 11:51其實不用神話舊時代譯者

medama01/12 11:51現在翻譯書平均品質比以前好太多了

medama01/12 11:52olp123形容的譯者 其實就是洪蘭

medama01/12 11:53他是老一輩 是頂大教授 是為了傳遞知識而非為了錢

medama01/12 11:53但翻譯出來的結果卻未能盡如人意

jyekid01/12 12:04小時候看過俄國阿杜的賭徒 封面上緣是藍底 嗯 看不懂

jyekid01/12 12:05查了一下志文出的1979...

MScorsese01/12 12:33平均品質比以前好太多+1

cowbaya01/12 13:05你邏輯不對 政府發包通常是最低標 好公司不見得

cowbaya01/12 13:05會去

過去很多工程的確採最低標,但後來政策上有檢討過,就多改採有評選的最有利標。 但是縱使採最有利標,過程中機關及廠商的各種因素,最後品質往往不如預期。

souldragon01/12 13:05五樓 洪蘭的本業是教書不是翻譯 本來就不能要求太多

souldragon01/12 13:06出版社自己要建立審核機制 不要推卸責任 都不用校稿??

cowbaya01/12 13:07然後如果翻譯書籍能有高利潤 那自然會加大競爭使

cowbaya01/12 13:07水準提高 這是

cowbaya01/12 13:07看整體 不是只看單一特例

Nolan556601/12 13:11乾,笑死,在黨國資本主義下,讀者只是韭菜好嗎?比起

Nolan556601/12 13:11大教授的名聲,讀者抗議算甚麼呢?

MScorsese01/12 13:18掛洪蘭名不用負最大責任?出版社有夠衰

※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 13:39:23

medama01/12 13:36跟高利潤無關 很多暢銷書一樣被抓出許多錯

olp12301/12 13:40我不是說洪蘭喔

olp12301/12 13:41我說的是侯健,夏道平...

olp12301/12 13:42或者孫全文之類的

olp12301/12 13:46及梁實秋

olp12301/12 13:47不過老一輩的譯法,也許不適合35歲以下讀者

因為即便是白話文,有些語法用詞也是會隨時代變化。所以新一輩的就有發揮空間。

greatroy01/12 13:57譯者擔負的應只是自己的名聲,書的品質是出版社該

greatroy01/12 13:57負責的吧

imsphzzz01/12 13:58老一輩有他們那時代的文風,不過確實很多老譯者的中文文

imsphzzz01/12 13:58筆不錯

medama01/12 13:59梁實秋已經老不只一輩了 而且他的譯文問題不少

medama01/12 14:00當然時代有各種侷限 他在那年代已經是最好的了

medama01/12 14:00但絕對經不起現代的標準檢視

medama01/12 14:01你覺得他們好 第一是受到明星光環影響

medama01/12 14:01第二是沒有仔細檢視

olp12301/12 14:15老一輩譯序都是很謙遜的,本來就說有問題,不吝指教

olp12301/12 14:16沒有100%

olp12301/12 14:17另外夏道平及孫全文翻譯的,大陸是有買版權,重新出版

olp12301/12 14:19而且可以感受到譯者用心程度

moonlightz01/12 14:44呵呵 踩理工 捧文字工作者

沒有踩誰或捧誰,只是不同業界的生態觀察,參考參考。

※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 15:07:11

richardplch01/12 15:13原po這只能算是從片面資訊作出的推論。你要如何有憑

richardplch01/12 15:13有據地歸納出文化工作者比工程從業者有愛的結論?

arsl40001/12 15:48感覺有踩捧

MScorsese01/12 15:50內文完全是毫無根據的偏見 那如果從事翻譯工作的人員素

MScorsese01/12 15:50質這麼高 為什麼大家會詬病翻譯水準參差不齊 合理懷疑

MScorsese01/12 15:50兩個業界你都有一無所知

個人觀察。參考參考。

※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 19:08:44

niravaabhas01/12 20:17這意思是文組本來就該低薪嗎[email protected][email protected]

GameTheory901/12 20:29

MOONY13501/12 21:38因為要有愛才可以低薪跟奴 才可以做超越薪水的付出

chchwy01/12 22:22哪隻眼睛看到工程師都不熱愛工作…

episold01/13 10:55翻譯只為了成就感,不拿來糊口,那就是業餘的翻譯,翻譯

episold01/13 10:55經驗跟訓練遠低於職業翻譯,是能有多強?老一輩厲害的那

episold01/13 10:55都是專業的翻譯「家」吧

episold01/13 10:57然後工程師都是為賺錢當小螺絲釘,這話是哪來的,一堆沒

episold01/13 10:57賺錢的開源你看不見嗎

建議您先看一下討論的脈絡。本篇是回應前面H大以台積電高薪為例的產業生態。 當然您有您的觀察也可以分享。

※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 11:01:36

Noreendong01/13 11:37我就是苦哈哈譯者,但老公工程師收入是我的10倍。他

Noreendong01/13 11:37說每天去上班都在當狗,我在家敲鍵盤然後還要老公支

Noreendong01/13 11:37援生活費QQ也多虧有他,我才能下定決心當全職譯者

謝謝您以實例分享。

※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 12:13:30

jodawa01/14 07:42推觀點,但是靠熱情來支撐整個文化產業感覺並非好事