PTT評價

[討論] 翻譯小說引用一堆中國典故成語

看板book標題[討論] 翻譯小說引用一堆中國典故成語作者
tontontonni
(桶桶泥)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:26

小弟我對翻譯界一竅不通,

但看了很多日文,英文翻譯作品

一直對一個現象很納悶,想問大家

常見譯者會用中國典故或中國成語來翻譯日,英文原作

例如我剛讀到的例子

某英文奇幻小說:

他懂得不入虎穴焉得虎子的道理,於是他走入亞瑞耶夫上聖祭祀的房內

老實說,我不懂英語原文是什麼,

但總覺得肯定不是這句中國諺語吧

我明明在看一本英語作品,看到這句實在很突兀

這句算好的,看過有的會用「她已徐娘半老」,「他在夢周公之類」,他們是桃園結義的兄弟

看了實在很彆扭

大家覺得OK嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.48.178.119 (馬來西亞)
PTT 網址

widec01/10 16:40OK阿 有什麼不OK

lovesakuya01/10 16:47魚與熊掌不可兼得

lovesakuya01/10 16:48貓貓狗狗

kenshin07801/10 17:23中外諺語有很多意思相同,直接用成語扼要易懂啊,照

kenshin07801/10 17:23原文諺語翻搞不好反而拗口不清

mytoychiu01/10 17:28會有點出戲 但可接受。倒是我最近看過一套兩本書是「

mytoychiu01/10 17:28嗎」、「麼」混用(還有其他翻譯上問題)我整個爆氣

mytoychiu01/10 17:28 直接在網購平台留負評

cowbaya01/10 18:34就很鳥

cknas01/10 19:02不入虎穴焉得虎子這種,字面上還是大自然情境覺得還OK

cknas01/10 19:02夢周公這種有特定國家歷史典故的就會出戲

luciferii01/10 19:04有歷史典故會出戲+1

LuciusMalfoy01/10 19:18有歷史典故的很出戲+1 塞翁失馬這種還好

happyennovy01/10 21:06我的直覺不入虎穴焉得虎子的英文應該是no pain no g

happyennovy01/10 21:06ain。以前住美國時真的聽過美國人會這樣講(五大湖

happyennovy01/10 21:06區很白的州)我覺得這樣翻譯可以接受,carrot and s

happyennovy01/10 21:06tick 如果不翻成恩威併施直接翻成紅蘿蔔桿我比較不

happyennovy01/10 21:06能接受XD

medama01/10 22:54看情況

leira30001/10 23:10虎穴還好 後面三個例子真的出戲

mich220001/10 23:12不彆扭,很正常,翻譯總不能都直接照原單字翻吧

atomicfox01/11 01:30歐美有很多缺乏邏輯的俗諺俚語,是沒辦法按照字面翻譯

atomicfox01/11 01:30的。

zyxx01/11 02:15原文也是用該文化的典故吧 這就是譯者取捨的問題了

fr7501/11 04:05字面上翻可能還比較好 就是接受外文邏輯跟文化 然後常用的話

fr7501/11 04:05也會融入中文 像是常用外來語一樣

shuen121701/11 11:38只能個案討論。成語一定會用到,但夢周公可能會直接寫

shuen121701/11 11:39進入夢鄉之類,典故沒那麼強烈的。原po舉的原例還好吧

wulouise01/11 12:47那你要怎麼翻連貓的手也要借?

wulouise01/11 12:48不過翻桃園結義感覺是很早期的翻譯,你看版權頁

wulouise01/11 12:48通常翻拜把兄弟比較正常

HmmHmm01/11 14:11一樹梨花壓海棠?

ikew01/11 14:58有些連時間也錯亂的比較讓人出戲,戰國背景的漫畫說你四面楚

ikew01/11 14:58歌了

ikew01/11 15:03 http://tinyurl.com/mr43bbyw

ikew01/11 15:12不過這是作者的用語,不能說是翻譯的鍋

Tochter01/11 17:00我懂我懂我完全懂!某次看歐美翻譯小說時,從角色口裡說

Tochter01/11 17:00出「子非魚安知魚之樂?」的對白,超級不能接受,我記恨

Tochter01/11 17:00記到現在!

Mosquitoe01/11 17:08常見到又難避掉的是speak of the devil翻曹操 XD

arsl40001/12 03:22從小看到大還沒習慣喔?

secretfly01/12 03:54早就說這是白癡翻譯了 自以為信雅達 其實超出戲

ctw0101/12 08:58你舉的我覺得還可以,但如果引經據典中國歷史人物就太多了

J7565J01/12 12:52覺得這三個還好啊

devilhades01/12 13:56日文裡面本來就一堆中國成語所以還好,但歐美作品覺

devilhades01/12 13:56得不行

Ayaono01/12 18:33一石二鳥 總不會錯了吧

secretfly01/12 21:49樓上厲害XD 有些中英文是剛好完美對應 可以很秀

rkbey01/12 22:40最好是直翻,如果是當地諺語在旁邊用附註解釋

shuen121701/12 22:57樓上的作法不切實際,譯本不是英文教科書,

shuen121701/12 22:58每個諺語都直翻再加譯註,一個章節要放多少譯註?

in0901/13 07:32看情況,用古諺來傳達原文也是古諺我覺得可以,看休閒小說不想

in0901/13 07:32有太多注解

olp12301/13 15:00ok阿

joy615601/14 03:45覺得成語要看狀況,但歐美小說裡面把國王說話時的「我」

joy615601/14 03:45翻成朕或寡人真的超級出戲…