[討論] 翻譯小說引用一堆中國典故成語
小弟我對翻譯界一竅不通,
但看了很多日文,英文翻譯作品
一直對一個現象很納悶,想問大家
常見譯者會用中國典故或中國成語來翻譯日,英文原作
例如我剛讀到的例子
某英文奇幻小說:
他懂得不入虎穴焉得虎子的道理,於是他走入亞瑞耶夫上聖祭祀的房內
老實說,我不懂英語原文是什麼,
但總覺得肯定不是這句中國諺語吧
我明明在看一本英語作品,看到這句實在很突兀
這句算好的,看過有的會用「她已徐娘半老」,「他在夢周公之類」,他們是桃園結義的兄弟
看了實在很彆扭
大家覺得OK嗎?
--
OK阿 有什麼不OK
魚與熊掌不可兼得
貓貓狗狗
中外諺語有很多意思相同,直接用成語扼要易懂啊,照
原文諺語翻搞不好反而拗口不清
會有點出戲 但可接受。倒是我最近看過一套兩本書是「
嗎」、「麼」混用(還有其他翻譯上問題)我整個爆氣
直接在網購平台留負評
就很鳥
不入虎穴焉得虎子這種,字面上還是大自然情境覺得還OK
夢周公這種有特定國家歷史典故的就會出戲
有歷史典故會出戲+1
有歷史典故的很出戲+1 塞翁失馬這種還好
我的直覺不入虎穴焉得虎子的英文應該是no pain no g
ain。以前住美國時真的聽過美國人會這樣講(五大湖
區很白的州)我覺得這樣翻譯可以接受,carrot and s
tick 如果不翻成恩威併施直接翻成紅蘿蔔桿我比較不
能接受XD
看情況
虎穴還好 後面三個例子真的出戲
不彆扭,很正常,翻譯總不能都直接照原單字翻吧
歐美有很多缺乏邏輯的俗諺俚語,是沒辦法按照字面翻譯
的。
原文也是用該文化的典故吧 這就是譯者取捨的問題了
字面上翻可能還比較好 就是接受外文邏輯跟文化 然後常用的話
也會融入中文 像是常用外來語一樣
只能個案討論。成語一定會用到,但夢周公可能會直接寫
進入夢鄉之類,典故沒那麼強烈的。原po舉的原例還好吧
那你要怎麼翻連貓的手也要借?
不過翻桃園結義感覺是很早期的翻譯,你看版權頁
通常翻拜把兄弟比較正常
一樹梨花壓海棠?
有些連時間也錯亂的比較讓人出戲,戰國背景的漫畫說你四面楚
歌了
不過這是作者的用語,不能說是翻譯的鍋
我懂我懂我完全懂!某次看歐美翻譯小說時,從角色口裡說
出「子非魚安知魚之樂?」的對白,超級不能接受,我記恨
記到現在!
常見到又難避掉的是speak of the devil翻曹操 XD
從小看到大還沒習慣喔?
早就說這是白癡翻譯了 自以為信雅達 其實超出戲
你舉的我覺得還可以,但如果引經據典中國歷史人物就太多了
覺得這三個還好啊
日文裡面本來就一堆中國成語所以還好,但歐美作品覺
得不行
一石二鳥 總不會錯了吧
樓上厲害XD 有些中英文是剛好完美對應 可以很秀
最好是直翻,如果是當地諺語在旁邊用附註解釋
樓上的作法不切實際,譯本不是英文教科書,
每個諺語都直翻再加譯註,一個章節要放多少譯註?
看情況,用古諺來傳達原文也是古諺我覺得可以,看休閒小說不想
有太多注解
ok阿
覺得成語要看狀況,但歐美小說裡面把國王說話時的「我」
翻成朕或寡人真的超級出戲…
56
[討論] 有關樹欲靜而風不止的用法剛剛看到聳動的標題 點進去看才發現原來是這句 心中反而有點不以為 才發現自己被網路小說影響有多深47
[閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”有美國人發現29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?26
[問卦] 別人的小孩死不完翻成英語怎講? 0,0?安安安~~各位鄉民好,我yo弟啦 4這樣啦 剛剛早上有朋友問我啦 講到一句話是"別人的小孩死不完" 他問我說這句話翻成英語怎講@@?18
Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫,16
[問題] 對於翻譯小說的問題請教想請問一下關於翻譯小說的問題 翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價 那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例? 另外有想到一個狀況就是: 只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳7
[問題] 一直練翻譯是否有助於作文能力快速增長又有英文讀法的問題想問大家,還請多指教ㄌqq 英文底子不太好,最近寫作文給三四個不同老師批閱都是10-12分而已……尤其很多中式英文問題。 有看過一個說法是不停練翻譯可以改掉這個毛病,因為寫作文就是不停地在翻譯(?)可是我用這個方法練了一段時間似乎還是沒有什麼改善(′;ω;‵) 老師說的最好的方法不外乎是大量、長期讀英文小說,但迫於時間實在沒辦法這麼做……於是這幾天買了《劍橋活用英語文法》想踏實一點地把這個缺口補起來。 (+另外自己也有整理佳句來背4
[問卦] 鷸蚌相爭漁翁得利?鷸蚌相爭漁翁得利? 該怎麼翻譯這句成語? 有沒有八卦? 師爺翻譯翻譯 什麼他媽的叫驚喜3
[問卦] 大陸的外文書翻譯跟台灣會差很多嗎?如題 我以前看過一本國外的科幻/奇幻/恐怖小說 John die at the end 台灣翻譯叫醬油靈藥5
Re: [問卦] 我朋友很喜歡三笠有個以前曾經說過的,但為推廣,再說一次。 這個源自北歐神話的 Ymir 有音譯成「尤彌爾」的,有「伊彌爾」的, 其實都不佳。