Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?
※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言:
: 最近有不少討論都跟台灣出版界的編輯有關
: 想請問要進入出版社當編輯或校稿須具備何等資格?
: 編輯可能很多時候要跟作者溝通
: 但是校稿的話是不是就只是檢查錯字的功能?
: 像網路上偶爾會出現"抓錯字魔人" 是不是就很適合去做校正的工作?
: 除此之外有沒有甚麼學歷或經歷的門檻?
...我可以回答這篇嗎?
我在成為翻譯之前,先做了八年編輯,
現在在翻譯之餘,也在做稿件審訂的工作。
審訂的工作其實要很仔細,最好是能夠精通稿件的相關典故;
比方說我最近校到一份稿,裡面有這樣一句話:
"1644年清朝入關,逼死崇禎皇帝,把李自成趕到西方",
正確答案是
"1644年清朝入關,把逼死崇禎皇帝的李自成趕到西方";
差一點點就差很多,如果不知道歷史典故的校稿,
放任這種稿子出去,會鬧大笑話的。
又比如說我之前校一份英翻中稿(我也能校英文),裡面有這樣一句話:
"秦國是靠著周人提供馬匹起家";
這句子我直覺反應不對,秦國本身是西戎,怎麼可能沒有馬匹呢?
於是趕快去對原文,確定原文是"秦國靠著提供周人馬匹起家",
為了謹慎還去查史記,確定史記也是這樣寫才放心下來。
所以現在公司會把我的名字以"審訂"名義掛在書上,
因為我做的工作不是單純校正,而是包括典故和內容都要校過一次,
當然我在這方面還滿有信譽的,所以編輯都喜歡跟我合作...
(有點難想像吧?)
所以單純的校錯字比較簡單,但要做到像我這種堪稱"審訂"的地步就不容易了.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
尚市長跟李茂生,誰的日文比較強?
茂生的日文(至少說寫)比我強,但是我的國文比他強。 我很客觀的.
請問典故出入是原作者問題? 還是翻譯者問題?
雖然不是很喜歡市長的某些發言,但這種工作態度真是
值得一讚。
工匠精神的人往往個性比較偏執(?)
謝謝Taxes的讚美,我覺得這是莫大的榮耀.
逼死崇禎皇帝那句 我還真的可能會PASS掉 XDDD
日本的校對就包含這些了吧 台灣只挑錯字?(還挑不乾淨)
辛苦了
12
既然知道「看人挑擔不吃力,自己挑擔壓斷肩」了 就希望今後你對其他人、編輯/校對也多一點寬容 雖然煮成粥是很好笑啦, 但是講別人的笑話之餘,不用吹噓自己「包括典故和內容都要校過一次」 在審校的過程中,建議可將改寫的白話文核對原典,看看是否有翻譯問題1
所以我請教爾雅一下: 爾雅的意思是,我看到作者引了"萬曆武功錄"之後, 要再去一一核對抄本裡面不一樣的字,然後去跟作者確認說, "你用的字不一樣,請問你是用哪個版本", 要這樣才算是"審訂齊備"?5
我之前一直猶豫要不要回應那篇,因為岩井先生的那段文字很長, 我不是很想花時間打那麼多字,打了也不知道有誰想看。 其實書中內容是這樣的: (19)『明太祖實録』卷八八、洪武七年三月癸巳の条、頁五。 詳しくは、本書第一章、頁四三以下。2
不知道各位有沒有看過一本書 叫「廿二史劄記」 是清朝人寫的,內容是對廿二史進行考據、評論 書內容不錯,但錯誤非常多 後來就有人出一本「廿二史劄記校證」6
蠻想趁這個機會跟各位做過編輯的大大請教 我自己曾在出版社做過編輯 現在的工作屬性也仍是編輯(但公司非出版社) 就我看來 [編輯]一職的核心任務 理想上是策畫或引進好的書籍內容,確保出書流程,校對書籍內容確保正確性 最後是適切的行銷達到理想的銷量1
嗯嗯,原來是岩本教授啊,還以為是岩井呢 畢竟日文版的版權頁也是標注いわいしげき 可能我看到的是盜版的吧 對了,早點睡喔! --2
不是啊,引的不是岩本教授的譯文,岩本教授是誰? 幹嘛不好意思呢?真是可愛,又不是你寫錯 搞不好是我看的刻本有刻錯字呀 我好奇的是, 既然你聲稱「包括典故和內容都要校過一次」
18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版12
[閒聊] 一份讓我躁鬱大爆發的稿子...:)上面講到一份讓我躁鬱大爆發的稿子,是怎樣的稿子呢? 舉個簡單的例子好了,這份稿子在某章的開頭第一句就說: "西元1644年,清軍進入北京城,逼死崇禎皇帝,把李自成趕往西方"... 我的天哪,人家原文是這樣寫的: "西元1644年清軍進入北京城,把逼死崇禎皇帝的李自成趕往西方"8
[問卦] 吳三桂被黑了吧= =?吳三桂原本也入關要幫崇禎打李自成 結果李自成先一步滅了明朝 而且還跑來山海關要揍吳三桂 吳三桂也不得以才跪降多爾袞 後來吳三桂也跟著清兵滅了李自成跟張獻忠軍隊8
[問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?最近有不少討論都跟台灣出版界的編輯有關 想請問要進入出版社當編輯或校稿須具備何等資格? 編輯可能很多時候要跟作者溝通 但是校稿的話是不是就只是檢查錯字的功能? 像網路上偶爾會出現"抓錯字魔人" 是不是就很適合去做校正的工作?1
[問卦] 澤倫斯基會變成烏克蘭崇禎嗎?崇禎皇帝在跟李自成 皇太極 戰和不定 李自成說割塊地給我 我幫你打蠻子 崇禎也不要 最後李自成都要打進北京城了 崇禎皇帝還不敢遷都去南京4
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了2
Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?所以我請教爾雅一個問題: 審訂要不要尊重作者? 作者覺得"萬曆武功錄"裡面有些比較俗稱的用法,應該改成正式官名, (Ex.老營將軍-->游擊將軍),那按照爾雅的論調, 我是不是該把"游擊將軍"又改回"老營將軍",這樣才算"有審定"?X
Re: [問卦] 轉生成崇禎皇帝要怎麼扭轉情勢??崇禎皇帝雖然起手爛牌但是他自己做死自己 才對,在位10幾年一直換首輔照成政令一直 再改,殺袁崇煥也是自己誤信清朝的反間計 ,當時有機會可以跟清朝議和結果怕被罵結 果還把主張議和的大臣殺了,隨便裁員造成