Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: ※ 引述《rehtra (武英殿大學士爾雅)》之銘言:
: : 最近有一本書,書名是《朝貢、海禁、互市:近世東亞五百年的跨國貿易真相》
: : 看了一些段落,覺得很奇怪,就在這邊提問吧!
: 剛剛回答完爾雅的問題,現在該我提問了:
: 這本書根本還沒有上市,您的"看了一些段落"是怎麼看到的呢?
: 正確說只有網路書摘的這幾段,所以您並沒有把書好好讀過一遍,不是嗎?
: 如果看完全書,我想您應該不會有這樣的疑問才對;
: 而且如上所述,1,3明顯是正確的,
: 所以您在提問之前,是不是應該做好更多的功課,
: 而不是看了本文跟原文不一樣,也不去進一步求證就急急忙忙上來發問,
: 從而貽笑大方,對吧?
: 凌晨四點半還在認真回應的審訂者筆
路過請問
(我也沒看過這本書 如有得罪勿怪)
一般來說 外國人引用中文史料寫作
出中文版翻譯成中文時
應該要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改寫)
從原文段落來看
日文原稿的整篇是直接翻譯那段原文的
還有一個錯字
對日本的讀者來說
大同總兵比雲中帥容易理解
對中文讀者來說
這是一本歷史學書籍
還是要引用原文比較恰當
或者至少要加註作者改寫自哪段原文
這樣至少可以讓讀者有辦法查找 會比較好
不然如果有美國作者引用唐詩「春曉」
翻譯時直接按英文翻譯成:
春天氣候和暖宜人,夜裡睡得香甜,連天亮了也不知道。
醒來時,到處都是鳥兒的叫聲。
那不就很尷尬嗎?
--
分為學術書跟通俗書,學術書譯回中文多會直接用古籍
,因為懶著翻,多翻多錯,更多的是老外自己翻錯。大
概只有史景遷那種已經把史料譯成典雅英文的,譯回中
文的時候才以英文翻中。日本學者的學術書,引文通常
直接用漢文,所以就比較沒有翻譯的問題。面向一般讀
者的書,才會稍做修飾。當然這本書的情況是《萬曆武
功錄》的作者因為得罪當局被抓去關,想用這本書送給
皇帝,表達自己的忠心。所以文辭是比較華麗的詞藻,
較多古稱,現代人比較難看得懂。
明代的文集經常是這樣,長安不是長安,是北京。洞庭
不是洞庭湖,是太湖。御史寫成南臺等等,想要表達自
己的學識。寫論文的時候引到這樣的段落會自己加註說
明。
拙作出版的時候,全部古文都改寫成白話,不改的話,
怕大家看了想睡覺。
你說對了喔!
12
既然知道「看人挑擔不吃力,自己挑擔壓斷肩」了 就希望今後你對其他人、編輯/校對也多一點寬容 雖然煮成粥是很好笑啦, 但是講別人的笑話之餘,不用吹噓自己「包括典故和內容都要校過一次」 在審校的過程中,建議可將改寫的白話文核對原典,看看是否有翻譯問題1
所以我請教爾雅一下: 爾雅的意思是,我看到作者引了"萬曆武功錄"之後, 要再去一一核對抄本裡面不一樣的字,然後去跟作者確認說, "你用的字不一樣,請問你是用哪個版本", 要這樣才算是"審訂齊備"?5
我之前一直猶豫要不要回應那篇,因為岩井先生的那段文字很長, 我不是很想花時間打那麼多字,打了也不知道有誰想看。 其實書中內容是這樣的: (19)『明太祖實録』卷八八、洪武七年三月癸巳の条、頁五。 詳しくは、本書第一章、頁四三以下。2
不知道各位有沒有看過一本書 叫「廿二史劄記」 是清朝人寫的,內容是對廿二史進行考據、評論 書內容不錯,但錯誤非常多 後來就有人出一本「廿二史劄記校證」6
蠻想趁這個機會跟各位做過編輯的大大請教 我自己曾在出版社做過編輯 現在的工作屬性也仍是編輯(但公司非出版社) 就我看來 [編輯]一職的核心任務 理想上是策畫或引進好的書籍內容,確保出書流程,校對書籍內容確保正確性 最後是適切的行銷達到理想的銷量1
嗯嗯,原來是岩本教授啊,還以為是岩井呢 畢竟日文版的版權頁也是標注いわいしげき 可能我看到的是盜版的吧 對了,早點睡喔! --2
不是啊,引的不是岩本教授的譯文,岩本教授是誰? 幹嘛不好意思呢?真是可愛,又不是你寫錯 搞不好是我看的刻本有刻錯字呀 我好奇的是, 既然你聲稱「包括典故和內容都要校過一次」
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”21
[心得] 《日本漫畫400年》,拜託重新校對再出版我真的很少讀完一本書氣到開罵 這本書真的是一個很經典的出版社和編輯偷懶打混的例子。 首先,本書的學術性絕對夠,我也無從對本書學術內容作評論,因為作者是這方面的專家。 但是,重要的是,本書的贅字、錯字和文句語病多到不可思議,我懷疑根本沒校稿就付印出版,編輯也在混。18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版11
[討論] 翻譯的書籍定價較高剛好最近在討論書價折扣問題, 最近購入一本日本翻譯書籍, 定價 650, 而特別的事情, 這個高定價的書籍, 在一些常見電商, 竟然都沒有折扣, 是以定價在販售, 相當少見。 日文版: 1600 日幣6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放感覺滿好的啊 對讀者來說可以看到更多原創漢化本 對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字 又能增加銷量 對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢