PTT評價

Re: [爆卦] 小笠原欣幸: 自由 三立 新頭殼 翻譯失準

看板Gossiping標題Re: [爆卦] 小笠原欣幸: 自由 三立 新頭殼 翻譯失準作者
grant790110
(歷史的過客)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:10

現在比較有空再重新看一次兩篇的日文

記者隨便翻一翻都有錢錢可拿

我這樣認真翻也不會有錢錢 可憐啊



https://i.imgur.com/camzY7b.jpg


原日文:野党の2候補が連合すれば民進党に勝てるという見方もあるが、単純に1+1=2とはならない。

13日に「東洋経済オンライン」で発表した拙稿「台湾総統選まで半年、第3候補は本当
に躍進するか」について,一部の台湾メディアが日本語のニュアンスを十分理解できず不正確な中国語に翻訳し,それをもとに見出しに使ったり,さらには政治家にコメントを求めたりするなどしています。
これまでも何度もありましたが,「またか」という感じです。用語の使い方はかなり神経を使っているので原文を尊重していただきたいです。また,引用するのであれば,「中国版を準備中」と予告しているのですから,その公式翻訳を使ってもらいたいです。困ったことです



原日文:
雖然有看法指出 在野黨兩位參選人合作的話 就能打敗民進黨
不過 這並非是個單純1+1=2的問題

13日時敝人在「東洋經濟Online」上發表拙文
「距離台灣總統大選還有半年 第三候選人真的能往前衝嗎」
一部份台灣媒體就該篇文章 未充份了解其文意
而翻成了不正確的中文 並將其做為標題
甚至用其詢問其它政治人物之意見

這已不是第一次 令人不禁感嘆「又來了」
我寫文章相當注重用詞遣字 所以希望各位能尊重原文
另外如果想引用的話 我也有預告「中文版本準備中」
希望各位能引用該篇官方翻譯
目前擅改擅用的行為 非常令人困擾



https://i.imgur.com/W5mY0is.jpg


今回「東洋経済オンライン」の拙稿の一部を切り取って拡大解釈した台湾メディアの中でもひどいのが「三立テレビ」のニュース。「単純に1+1=2とはならない」という原文を「不可能」と誤訳し,それを使って「国民党は民衆党との連合を考えているが,小笠原が冷水を浴びせた」という見出しに。文中で,「金溥聰が国民党内の引き締めに成功し侯氏の足場を固めてくると,柯氏にとっては伸び悩みの要因となる」と指摘していることは無視。「三立テレビ」は民進党寄りなので,私の文章を勝手に国民党を攻撃する社の方針に合わせたことがよくわかります。

本次自拙文「東洋經濟Online」斷章取意的台灣媒體
其中特別惡劣的是「三立電視台」的新聞
我原文是「這並非是個單純1+1=2的問題」 錯翻成「不可能」
然後還用其寫出「國民黨考慮和民眾黨合作 但小笠原潑冷水」
(國民黨擬藍白合!小笠原欣幸潑冷水「1+1≠2」)

完全無視文中提到
「金浦聰若能成功穩定國民黨內部軍心 紮穩侯友宜基礎的話
對柯文哲陣營而言會是停滯不前的重大原因」

「三立電視台」是偏民進黨的
所以我知道他們擅自拿我的文章來攻擊國民黨
是為了配合他們公司的方針



※ 引述《skyexers (鬼妹之妊)》之銘言:
: Yoshiyuki Ogasawara小笠原欣幸教授
: 今早在FB連發了兩篇文批評台灣媒體翻譯失準
: https://i.imgur.com/camzY7b.jpg

: https://i.imgur.com/W5mY0is.jpg
: 第一篇:
: 有些台灣媒體日文翻譯失準 請不要不正確的引用
: 13日我在日本《東洋經濟ONLINE》上發表拙文〈第三勢力的參選人 真的能躍進嗎?〉。: 有台灣媒體翻譯不正確,而且採取誇張標題令人感到遺憾。
: 原日文:野党の2候補が連合すれば民進党に勝てるという見方もあるが、単純に1+1=2: とはならない。
: 正確的中文翻譯:有人認為如果在野陣營的兩位參選人聯手,就能夠擊敗民進黨,但這並: 不是一個單純的1+1=2的問題。
: 《自由時報》、《三立新聞》、《新頭殼》都翻譯為「1+1=2」是不可能的。這個翻譯失: 準。
: 讀者應該知道差別:原文保留未來的空間,台灣媒體的翻譯文是斷言。因為還有半年的時: 間,所以不應該否定,我的全文都是探討未來選戰的發展的可能性。文脈是解讀柯文哲對: 國民黨的盤算。《中央社》的翻譯是比較正確的。
: 我每次撰寫文章的時候,都會儘量謹慎用詞,希望媒體人能夠有所尊重及重視。如果要評: 論的話,至少先要看全文。
: 如果要引用的話,我也曾在臉書上表示「正在準備中文翻譯」,希望能稍候我的翻譯文出: 來,以免對我的原意產生誤解,對彼此造成不必要的困擾。謝謝
: 13日に「東洋経済オンライン」で発表した拙稿「台湾総統選まで半年、第3候補は本当: に躍進するか」について,一部の台湾メディアが日本語のニュアンスを十分理解できず: 不正確な中国語に翻訳し,それをもとに見出しに使ったり,さらには政治家にコメント: を求めたりするなどしています。
: これまでも何度もありましたが,「またか」という感じです。用語の使い方はかなり神: 経を使っているので原文を尊重していただきたいです。また,引用するのであれば,「: 中国版を準備中」と予告しているのですから,その公式翻訳を使ってもらいたいです。: 困ったことです
: 《東洋經濟ONLINE》上發表的原文:
: https://toyokeizai.net/articles/-/686267
: 第二篇:
: 有些台灣媒體日文翻譯能力不夠好
: 《三立新聞》對拙文的標題「國民黨擬藍白合!小笠原欣幸潑冷水「1+1≠2」」非常不恰: 當,脫離原文的論述。
: 首先翻譯失準。另外,原文裡,我形容侯友宜為「在實際接觸中,侯友宜給人一種親和的: 印象」,也指出「如果金溥聰能成功重整國民黨,並讓侯友宜重整旗鼓,那就可能會對柯: 文哲的勢力擴張造成阻礙」。
: 顯然《三立新聞》忽略整體論述,以不正確的標題來吸引人家的興趣。我想問《三立新聞: 》的記者有沒有看全文。「潑冷水」是他們的主觀看法。希望媒體不要斷章取義。
: 今回「東洋経済オンライン」の拙稿の一部を切り取って拡大解釈した台湾メディアの中: でもひどいのが「三立テレビ」のニュース。「単純に1+1=2とはならない」という原: 文を「不可能」と誤訳し,それを使って「国民党は民衆党との連合を考えているが,小: 笠原が冷水を浴びせた」という見出しに。文中で,「金溥聰が国民党内の引き締めに成: 功し侯氏の足場を固めてくると,柯氏にとっては伸び悩みの要因となる」と指摘してい: ることは無視。「三立テレビ」は民進党寄りなので,私の文章を勝手に国民党を攻撃す: る社の方針に合わせたことがよくわかります。
: 《東洋經濟ONLINE》上發表的原文:
: https://toyokeizai.net/articles/-/686267
: ※註:有電視或媒體有報導者,請勿使用爆卦!,切勿用爆卦張貼新聞
: 無重大八卦請勿使用此分類,否則視同濫用爆卦鬧板(文章退回、水桶6個月)
: 未滿30繁體中文字 水桶1個月
: 未滿20繁體中文字 水桶2個月
: 未滿10繁體中文字 水桶3個月

--
臣亮言す 先帝創業未だ半ばならずして 中道に崩殂せり
今 天下三分し益州は疲弊す 此れ誠に危急存亡の秋なり
賢臣に親しみ 小人を遠ざくる 此れ先漢の興隆せし所以なり
小人に親しみ 賢人を遠ざくる 此れ後漢の傾頽せし所以なり
今 遠く離るるに当り 表に臨んで涕泣し 云う所を知らず
                        漢丞相武郷侯諸葛亮《出師の表》

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.40.244 (臺灣)
PTT 網址

monitor 07/16 00:44柯侯配勢必會讓郭台銘知難而退

zephyr105 07/16 00:45媒體極致噁心

Heedictator 07/16 00:48NCC繼續裝死

matatabi 07/16 00:53該關台了吧?垃圾三立民視

angraer 07/16 01:01黨有准你正確翻譯?想當協力者?

waijr 07/16 01:02NCC一面罰款兩粒又給他兩粒二台 華視 根本

waijr 07/16 01:02就是在騙 垃圾機構

waijr 07/16 01:02幹被處罰還可以一台變成三台 甚麼道理啊

waijr 07/16 01:03是不是只要拍民進黨馬屁通通有賞

NX9999 07/16 01:11推推

chengcti 07/16 01:19小笠原在八卦被洗白了 之前八卦可是被咬

kobe143 07/16 01:56三立 丟臉丟到國外了y

tsubakiten01 07/16 02:58推認真翻譯

neurotic 07/16 06:35推翻譯,反正黨媒已經造謠一波目的達成

neurotic 07/16 06:37了,小笠原要的道歉也給了,順利安撫他

neurotic 07/16 06:38的情緒,不過是大街駡人小巷道歉,黨媒

neurotic 07/16 06:39受眾在乎是不是還原事實也沒那麼在乎啦

neurotic 07/16 06:40在乎事實的話,一開始就不會看那些黨媒

sdtowmp3 07/16 06:55加強台日友好 就靠泣了

questionboy 07/16 08:54三立被認證偏民進黨 哈哈哈哈

rdanderson 07/16 09:29中共同路人+1