[請益] 《媽的多重宇宙》串流版翻譯如何
https://www.amazon.com/Everything-Everywhere-All-At-Once/dp/B09RDF4BNL
不知道有沒有人看過了,因為意外地發現有中文字幕
目前只知道亞馬遜有出,之後其他地方會不會出還不知道
也沒有在亞馬遜prime上買過片(這價格還真高),倒是在日亞上面買過不少BD,也不知道這片會不會出正常翻譯版的BD,也很煩惱
唉,一個自爽翻譯導致現在各種煩惱傾瀉而出= =
--
你是王安石
大便版的咒術迴戰 外掛副本 武媚娘愛缺
但咧,也是這種翻譯喔?
亞馬遜新帳號,可以免費試看三天,試試看吧
有人看過了嗎?跪求翻譯版本
等看看網飛會不會進,可能重新翻譯
這個看起來是必須購買的
亞馬遜上有預告可以看嗎?
單片USD 20!
美國區的 iTunes Store 也有上架,根據網頁敘述有
繁體中文字幕(沒有買所以無法回答翻譯的品質),
一樣是 $19.99
翻譯是不一樣
前幾天進戲院看 翻譯蠻...XD
我也有同樣問題,目前資訊是美國版BD也有附繁中字幕
我目前訂了美國版BD,等七月中再回報有沒有改翻譯
一顆老鼠屎
#1YhXQJH-這篇有人留言說YouTube買的中文字幕正常
垃圾翻譯!
這翻譯已經不是老鼠屎了,而是往鍋裡丟了「他的屎」
。
片商賠錢,不想看
我也不想看王安石版本
不想看王安石版
上串流翻譯理論上要重新翻譯 版權分開的
@james885 等你的心得,勇士,沒問題我也買
到現在還不懂王安石是什麼意思
女主角老公姓王,她就安安靜靜地在那當顆石頭,就
變王安石了
美版 UHD/BD 的中文翻譯跟 iTunes 版本相同
轉自Line社群
字幕翻譯:文舜 跟台灣戲院上映版本不同,沒有武媚
娘
王安石跟咒術廻戰...
可以買美版UHD/BD,但...喜歡戲院上映版翻譯,建議
不要買美版
那是鴿屎翻譯
感謝,那我買了
剛收到美版的BD,中文字幕跟串流一樣是文舜翻的,之
前台灣院線有爭議的大便版翻譯沒被美版發行商採用XD
男主角的譯名略有不同,但不影響觀影情緒~缺點是美
版BD只有正片有中文字幕,附加收錄跟導演隨片講評都
是沒字幕,連英文字幕也沒有,所以要靠英聽了~
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態57
[無雷] 媽的多重宇宙 因為爛翻譯建議二刷先講結論: 電影本身很好,但入不入院看可以考慮一下, 有入院看過的強烈建議二刷無字幕或以後字幕正常一點的(如果會改的話). 我自己是入院看過後會想刷第二次不會被字幕影響到的版本. 就電影本身是推薦的,但想不想在劇院首刷就自己斟酌吧.54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)4
[不推雷] 媽的多重宇宙問題根本不在翻譯二創吧 ?防個雷 --- 我就直說了 會注意到這部電影 主要就是板上吵成一團的翻譯二創問題 你會想說 關注個字幕翻譯二創問題8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇6
[問卦] 有沒有在亞馬遜上賣東西的卦?你知道嗎?亞馬遜上面這個(充氣玩具)賣XX元 你可能已經看了我很多廣告 到底! 為什麼都有些像是做金融商品味道的人一直在亞馬遜上面賣東西 然後在水管上面放廣告?