Re: [疑問] 總版兔迷
看來連其他兔迷都被惹怒了。
我還是不知道怎麼能夠弄到這麼不中不日的地步。
我其實也是日翻英再翻中,
怕弄反意思所以盡量翻大意而不逐句,
但也不至於這樣?
--
他那篇真的只能用不知所云來形容
今天這篇實在太扯了
他上次說二軍要ERA0開頭才有資格上來我就不想理他了
零開頭?真心不反串!?
不知道為啥要嫌吉川尚輝耶 今年打擊只輸牧跟山田吧
推,我也去朝聖了
吉川很穩定耶,速度、長打和守備都好
而且看一下原文,跟他翻譯的完全不同,不簡單
丟google都不會那麼慘...
Papago和google我都用過,有時候會互相參照確認
要不是發日職文的人太少,我都有點想去檢舉他造謠了
不過雖然OB開始逼宮,但原應該還是會做滿任期
阿部上台那個畫面完全不堪設想
因為說實話 這位置除了原還真的沒幾個人能做得下去
你看高橋...
原兼GM的眼光也沒大錯,勝過石井一久太多
活在自己的世界...也是一種強大 XD
跟石井一久比要輸很難吧
原瓜講幹花話買公仔但起碼能A段班吧
阿部那根本就是豬公極致了
而且讀賣今年洋助人CP值高
巨人今年新找的洋將真的還不錯
簡單講 基礎的日文翻譯 只要會幾個基本的句型 加上台灣人
天生就會認漢字 大概都能抓出個大概
軟銀能找到半個Adam Walker,也不至於這麼狼狽
但是要走到高階 要掌握的技巧基本上可以花到十年去培養
很多人覺得deepl丟過去照貼就行 就變成這樣了
話說,有些成語跟中文其實也多少互通,像是風前燈
應該接近於風中殘燭?
風中蟾蜍
感覺日文好難
日漢成語或是慣用語有四種狀況:完全相同/差一兩個字/
一邊是四字成語一邊有對應慣用語/完全沒有類似語彙
怎麼處理也是個學問 甚至翻譯書會專門拉一章出來講
EX:溫故知新、弱肉強食(完全相同) 赤(徒)手空拳、畫蛇
添足→蛇足、杞人憂天→杞憂(差一兩個字)
一か八か、入境隨俗→郷に入らば俗に随え(成語對慣用語)
含沙影射→根も葉もない、半斤八兩→団栗の背比べ(意譯)
風中殘燭對應風前の灯 屬於差一兩個字的類別 這個詞是從
佛家語來的 從經書來的詞彙通常都長得很像但有一點差異
原來如此!忽然想到,前陣子發現韓文也有韋編三絕
這個成語,應該是中文輸入的,發音差不多
韓文成語跟諺語也有類似日文的狀況 像勢如破竹→破竹之勢
優柔寡斷→優柔不斷 後者剛好在韓文跟日文都是這樣講
2
#1YiS1eAR (Baseball) 熟悉的文體,如果換行會更好 --7
他連今日文都能打成那樣也是滿屌的 --5
今天的有比較通順的感覺了嗎? --4
文法問題大概也就這樣了,無解。 我只是今天看到坂本上,松原下, 不免覺得感慨。 夜王歸位當然沒問題, 可是松原去年幾乎打出來了,還將近30場連續安打,3
看到今日文打成這樣莫名的很想笑XDDD --2
這樣打會不會比較好XD --- 今天巨人先發戶鄉翔征vs樂天 第一局時被浅村栄斗打陽春砲 第二局隊友幫他打下3分2
首Po他真的都沒發現, 自己發的戰報和新聞, 恐怕比日文直接丟進翻譯軟體跑出來的結果更不通順嗎? 自己一句句讀過一遍,應該也感覺得到像不像中文語法, 以及要怎麼改會比較好吧?1
除了翻譯用詞問題之外, 斷句和標點使用不當,也足以造成閱讀困難。 --
爆
[求助] 不知道該不該繼續我們差10歲,交往4年後在我24歲結婚,我搬到他的縣市後已是第4年 無子 住在婆家走路5分鐘處, 由婆家n年前買的老透天,名下是老公 由於住處跟他們公司幾乎相連,所以每天都會看到公婆自由出入。爆
[問卦]天龍人不知道台語「驚人」是骯髒的意思?如題 我有次跟台北下來的天龍人到小吃店吃東西 坐下來說桌子很「驚人」 他竟然反問說為什麼很驚人? 有鬼嗎? 他竟然不知道台語的「驚人」是骯髒的意思???爆
[求助] 不知道怎麼跟女友溝通(圖多)這個月因為女友的開銷比較大 所以想回去做直播(在一起以前她有做過) 而有了以下內容爆
[心情] 我已經不知道該怎麼辦了以下是我的回覆 因為編輯文章失敗,直接截圖文字 謝謝大家~ 目前懷孕28w爆
[閒聊] 宮崎英高:我也不懂為什麼艾爾登法環爆紅宮崎英高 - 艾爾登法環收到的反饋和觸及玩家遠比想像中的要大, 雖然這是件有利有弊的事情,但是會好好的從中汲取經驗,做為未來的食糧。3
[問卦] 我懷孕了,不知道小孩爸是誰怎辦我懷孕了..............................。 但不知道小孩爸是誰怎辦??? 我上網查過資料說,還沒出生可以驗DNA,但是,15週才能驗,總覺得這段期間的等待是 男或女非常煎熬,而且15週小孩都成型了,也算胎兒了,除了傷身以外也是生命85
Re: [問卦] 日文的1-10日 怎麼記阿 ?ひふみよいむなやこと はた みそ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 ...... 這個是日本傳統數數法 是大和言葉 即漢字還沒傳入日本時的用法43
[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?Wah = w = Netflix的日本動畫翻譯常常被罵 像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報 巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較23
Re: [閒聊] 我都不知道DK怎麼輸的我真的不懂,最後一波明明人馬就還在讀秒 奈德利就算打團沒有用好歹也是4v4 在怎麼樣都還是經濟領先的,為什麼團會長這樣 一直重複看了一下精華的重播 最後一波團隊的站位長這樣20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)
60
[暈船] 邦寶最驕傲的一天34
[閒聊] 對澳洲要吃什麼食物22
[閒聊] 以人口論棒球實力?21
[閒聊] 今天日古22
[討論] 賽前應該沒有人想過能壓制日本只拿3分吧?16
[閒聊] 突然有點悲觀18
[討論] 今天給戴捕先發還是家正11
[討論] 蔡明里是緯來神主牌嗎11
[閒聊] 運彩連輸三場了15
[閒聊] 朗報 moinelo可能不會出來投台灣了8
[閒聊] 昨天夢到曾頌恩失誤8
[閒聊] 籃網的搶旗之路11
[分享] 戴培峰:我也想在巨蛋打全壘打7
[稱讚] 球速40公里X
[閒聊] 今永昇太:在台灣比賽像在工地現場6
Re: [閒聊] 如果明天就確定晉級6
[閒聊] 應援文化6
[分享] “尚勇”大巨蛋國際賽初登板!超震撼呀6
[閒聊] 家正算是帥哥嗎5
[分享] 江國豪Threads5
[分享] 東華的零食箱5
[分享] 澳洲左投Jon Kennedy簡單資料4
[閒聊] MLB狀元現身!澳洲隊陣容13人至少具有小4
[閒聊] 你可以不聽 但一定要開擴音6
[閒聊] 始終堅持自己的信仰4
[分享] 澳洲先發Mitch Neunborn簡單資料2
[討論] 說到底鋒仔是不會用江國豪吧4
[分享] 大谷昨天也有看台日戰!4
[開戰] 一邊說羨慕韓式應援的全場大合唱4
[分享] 澳洲左投Lewis Thorpe簡單資料