PTT評價

[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相

看板C_Chat標題[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相作者
tuboshu
()
時間推噓19 推:19 噓:0 →:39

以前在圖書館,我常看到一個插圖很神奇的魔戒版本,每一本都讓我覺得翻譯很奇特。
剛閒來無事看到網路有這個版本的圖片分享下。

想問下大家有人看過98年版本聯經,
張儷、鄭大民、張建平 翻譯的這版本,據說是邪典等級的書,感想如何。

常聽到有人說沒有朱的翻譯,魔戒依然會流行。在想如果當時市面上是這個版本,只是看電影,應該魔戒喜歡的人數會少很多吧。









http://i.imgur.com/zgJwMQM.jpg


http://i.imgur.com/yLDqsAr.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.56.79 (臺灣)
PTT 網址

FeverPitch03/14 13:08在臺灣電影影響力比較大吧

DPP4803/14 13:08看過...封面

midas8253903/14 13:09這個就絕版了,看你要不要去圖書館找

leeberty03/14 13:10很久以前在建中圖書館挖出來過

hmcedamon03/14 13:10沒有朱版就晚個幾年吧

Queen03/14 13:10有在圖書館看到過..當時以為是什麼盜版魔戒 看封面就不太想

Queen03/14 13:10

Krishna03/14 13:12想太多,主要還是電影

sunny199122503/14 13:14舊版的聯經譯文沒有後來傳說的那麼不堪

原來沒有嗎,過幾天去圖書館找尋看看。傳說中銷量不佳,三年只有三千套的這版。

sunny199122503/14 13:14舊聯經弱的地方主要是兩點。

再之前看維基還有一個很謎的萬象出版社版本,由於年代久遠,加上那個出版社主要武俠小說,所以裡面用語很中式,詩詞很古典又是一個傳奇

※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:15:28

sunny199122503/14 13:16第一個是它是合譯但顯然溝通不良的狀況.....(很明

sunny199122503/14 13:16顯是各個譯者自己譯自己的)

sunny199122503/14 13:16第二是聯經這套的策略明顯就只是在「翻譯英文」

※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:17:10

aappjj03/14 13:17譯筆偏童話 小精靈 小矮人 黑大王…..

sunny199122503/14 13:17所以日後的魔戒fandom跟托學愛好者很難找到什麼趣

sunny199122503/14 13:17

aappjj03/14 13:18看完一本就受不了 只記得一直在趕路

sunny199122503/14 13:19但我覺得很有趣也是,你若真的拿原文去比舊聯經,

sunny199122503/14 13:19譯者消化原文的方式就像是一個對托爾金毫無認識但

撇去魔戒,大概是很不錯的翻譯很好的歐美童話故事(0

sunny199122503/14 13:19英中文皆不錯的人會做的

※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:21:32

sunny199122503/14 13:24所以你要說他無聊也沒錯,但就是一個很「乾淨」,

sunny199122503/14 13:24的版本。後來的朱鄧版譯本都有狂熱者的因素介入

ithil103/14 13:34網路上看到有人拍照,沒有說很差,至少絕對比李好。

感謝分享圖片,然後真的差一個字,差異好大。小精靈勒苟拉斯,小矮人金霹。多一個小,感覺畫面變得萌了許多。很有童話感

r0218282803/14 13:36看這版的去看電影會黑人問號吧 說好的小精靈呢

ithil103/14 13:37這幾個段落和李版相比,至少中文通順、因果關係清清楚楚

ithil103/14 13:37,比李版不知所云要讀者自己猜補語的句子好上太多。

gm325203/14 13:38這四頁還行呀閱讀沒什麼問題,那個年代小精靈可能也還好

gm325203/14 13:39那時期名詞都還在第一次認識吧

※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:40:44

Linyingsheng03/14 13:59看圖片 其實翻得不錯欸

aappjj03/14 14:01聯經一版之前還有萬象版 譯筆偏武俠 不是翻成小精靈 小矮

aappjj03/14 14:01人 翻成什麼還需要確認

eva05s03/14 14:03就....很童話?

SinPerson03/14 14:04那個時候休閒又不多,看完電影自然會想找小說來看,然

SinPerson03/14 14:05後朱在那時候又不像現在那麼多是非,甚至還是推廣奇幻

SinPerson03/14 14:05作品的其中一人

aappjj03/14 14:07而且之前引進的相關作品 各名詞也不會翻的低齡化 倒是有

aappjj03/14 14:07妖精跟精靈混淆的情形

xxx6070903/14 14:20老實說看這幾頁我會想收,好有趣www

ithil103/14 14:27聯經98這版說不定譯名調整一下,會是最沒有爭議版本

angol133703/14 14:46我中二時期狂啃西洋奇幻的時候是先看過這版才去看電影

angol133703/14 14:46的,記憶只剩下蠻容易讀的(跟地海比起來),看首部曲電

angol133703/14 14:46影的時候感覺整個氣氛跟我想像的不太一樣啊XD,後來讀

你當時氣氛原本是怎麼預想的求感想

angol133703/14 14:46了朱版後記憶就都被蓋過去了

ithil103/14 14:48我自己是先看完朱版才看電影,就覺得朱版的描述跟電影氛

ithil103/14 14:48圍超合

※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 15:05:51

angol133703/14 15:29就穿著閃亮亮的鎧甲,打起架來也優雅優雅的。然後電影

angol133703/14 15:29就變成直接在泥坑裡翻滾的感覺XD

e5215503/14 16:06這版比李的通順,到底?

oyaji556603/14 16:19文筆通順但就是小精靈小矮人真的是好笑了

Syd03/14 17:18專有名詞改一改應該不錯

verdandy03/14 18:20小精靈小矮人就偏童書翻譯法

s1an03/14 19:39邁大步

goddio03/15 05:36這套我有買, 除了奇幻專有名詞之外其實翻得還好啦

goddio03/15 05:37strider翻邁大步也沒翻錯

pshuang03/16 01:04我有 躺在我書架上