PTT評價

Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat標題Re: [問題] 到底是赤音還是茜作者
davidex
(玉藻前我的)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:32

https://i.imgur.com/ZXgkrik.png


果然動畫還是採取青文版的翻譯

直接用本名取代接近本名的藝名了呀

不然真要改的話

好像也要改成音譯的阿卡涅

但這樣名字就變得很奇怪XD

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.25.133 (臺灣)
PTT 網址

Wardyal05/26 08:21赤寶啊。。。你怎麼變成茜了

medama05/26 08:22原文就是字幕這樣啊 哪有說接近本名的藝名?

gundriver05/26 08:22只能說不懂日文的觀眾是多數,考慮到還要另行解釋就採

gundriver05/26 08:22取這樣翻譯

fenix22005/26 08:29赤音仔 不EY

medama05/26 08:30不是 這段翻譯完全按照日文沒改吧?

davidex05/26 08:32原文是說黑川妳的本名也曝光

medama05/26 08:34https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 不是阿

medama05/26 08:34日文原文就是哈哈姆特字幕的意思

louispencer05/26 08:35M大你之前討論都沒跟喔?沒跟這段你有看嗎?耳朵有

louispencer05/26 08:35長嗎?怎麼沒聽出差異?

medama05/26 08:36:(

gundriver05/26 08:41晒す 晒して 是曝光曝露的意思,這句話是說黑川あかね

gundriver05/26 08:42的本名(黑川茜)已經曝露了

medama05/26 08:44不是 這句是說她是在「黑川akane」此一本名暴露的狀況下

medama05/26 08:44活動

medama05/26 08:45也就是說她在公開本名的情況下進行藝能活動

davidex05/26 08:45中文還能換字 英譯不知道怎麼處理?

medama05/26 08:45並不是你說的意思

gundriver05/26 08:48如果本名藝名相同,就不會用暴露這詞,因為本來就公開

medama05/26 08:51不是 原文就是說黑川akane等於本名 sasu在這是公開的意思

medama05/26 08:52*sarasu

allbs05/26 09:03藝名和本名同音不同字

Sakamaki05/26 09:04本名有給漢字,是茜

allbs05/26 09:04亂舉例:王忠坪-->王中平,蔡蠵龜-->蔡閨

Sakamaki05/26 09:06所以出現akane的時候不會是本名,要本名會出現茜

Strasburg05/26 09:27其實赤音是對岸的正版平台翻譯 不知道一直洗盜版啥意

Strasburg05/26 09:27思 博人也是對岸的正版翻譯 他們也沒喊幕留人叫盜版啊

MKIIjack05/26 09:29去中化阿 這裡又不是中國

fenix22005/26 09:32支語仔 不EY

hcastray05/26 09:40所以有沒有N1的解釋一下XD

uranus01305/26 09:44其實我覺得這根本是中文沒辦法解釋的概念 能自圓其說

uranus01305/26 09:45就好了 真的要講我看只能在旁邊寫註釋

a7509150005/26 09:58翻不好就翻不好,就很多人見笑轉生氣惱羞去開罵

a7509150005/26 10:00翻不好就承認犯錯或翻爛改正就好,坳就很難看了

hinajian05/26 10:00王中平本名叫做韓志偉(不是重點)

skyofme05/26 10:12所以這句到底什麼意思有沒有日本人出來一錘定音

Strasburg05/26 10:15翻譯的地域差異是能討論比較的 像Hermione對岸翻赫敏

Strasburg05/26 10:15我們要叫妙麗 都是譯者的選擇 先無腦喊盜版再連結反中

Strasburg05/26 10:15 是強行打包不同概念

kingo232705/26 10:47阿卡零

ilovenatsuho05/26 11:37去中化怎麼不把原神ban了

Arkgrinding05/26 12:43那麼大家都去中國的什麼正版平台看呢~

a24801707a05/26 12:44https://i.imgur.com/nfqYTbR.jpg

a24801707a05/26 12:46黒川茜(akane)是本名,平假名的あかね(akane)是藝名,

a24801707a05/26 12:46所以說等同是用本名活動(因為唸法一樣)

a24801707a05/26 12:48至於藝名的あかね(akane)要翻譯的話勢必得給他塞個漢

a24801707a05/26 12:48字否則無法翻譯,所以除了茜(akane)以外能發出akane這

a24801707a05/26 12:48組音的漢字都能帶入

a24801707a05/26 12:50赤音(akane)已經算是比較好聽的字了,不然隨便塞個明

a24801707a05/26 12:50日音、亜金、亞香禰都能讀出akane的音都不算亂翻

a24801707a05/26 12:51我這樣理解應該還行吧

crossworld05/26 13:01其實中文要模仿應該是類似黑川倩 黑川茜的感覺

crossworld05/26 13:02用意譯去翻日文的這種音譯哏

crossworld05/26 13:02看中文的人會無法理解赤音跟茜哪裡一樣

crossworld05/26 13:11*用中文的音譯