PTT評價

Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat標題Re: [問題] 到底是赤音還是茜作者
Exmax1999
(兩千)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:19

※ 引述 《hoshitani》 之銘言:
: : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png

: : 果然動畫還是採取青文版的翻譯
: : 直接用本名取代接近本名的藝名了呀
: : 不然真要改的話
: : 好像也要改成音譯的阿卡涅
: : 但這樣名字就變得很奇怪XD
: 因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
: 不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了

其實看不出來有あかね是藝名
茜是本名的說法耶

如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改

最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧?

本名有漢字結果藝名是平假名  

現實中有藝人是這樣的嗎?

如果沒有的話那單純就是沒寫出漢字而已 要說是藝名感覺也很奇怪吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.168.91.204 (日本)
PTT 網址

a4316491005/26 10:18亞絲娜=誰會只寫個假名就當暱稱

gfabbh05/26 10:20本作介紹黑川時,好像都是用假名,漢字只出現在畢業紀念

gfabbh05/26 10:20冊上。

moritsune05/26 10:20很多啊,例如オダギリジョー

Exmax199905/26 10:21另外日文裡藝名=芸名 如果あかね真的是藝名阿夸那句不

Exmax199905/26 10:21會說是用本名在活動

Exmax199905/26 10:22你舉的那是片假名捏 用片假名當藝名感覺像外國人合理

moritsune05/26 10:24跟外國人無關吧,單純就有漢字不用用拼音的例子而已

peterisme1705/26 10:25最簡單的方法(X 最隨便的方法(O

Sakamaki05/26 10:25都沒人問赤坂喔? 說不定推特上問一問答案就有了

tmlisgood05/26 10:26松山研一,日本都寫松山 ケンイチ,當時台灣都把它錯

tmlisgood05/26 10:26翻成健一,直到他來台灣糾正說他本名是研一

Thatman182405/26 10:27高橋未奈美,後來藝名改成高橋ミナミ

Exmax199905/26 10:28那依然是片假名的例子而不是平假名

Exmax199905/26 10:28我看到有人說節目組內是用アカネ?

Irenicus05/26 10:30很多拍片片的女優拍素人片就是直接把藝名從漢字變平假名

Irenicus05/26 10:30

Exmax199905/26 10:31懂了 黑川赤音=拍片用名字 好色喔

Irenicus05/26 10:33所以阿夸不就那個意思 妳(黑川)用這種誰看了都知道是同

Irenicus05/26 10:33的人的藝名在活動是87嗎(X

Exmax199905/26 10:34阿夸是說他用本名在活動 完全沒提到藝名

miname05/26 10:36田村 ゆかり本名為日文讀音相同的田村 由香里

DarkKnight05/26 10:38話說英語系國家怎麼翻 ==

Irenicus05/26 10:40阿夸那句我個人會用類似"妳用這種暴露本名的黑川akane在

Irenicus05/26 10:40活動"的意思去理解

Irenicus05/26 10:41不過有沒有準確翻譯我覺得也不是那麼重要 畢竟翻譯這種

Irenicus05/26 10:41東西本來就各自解讀沒有100%==

qwe75395105/26 10:57這種超多

yellow52805/26 11:05請問赤音是音譯嗎?我還是看不懂…

RbJ05/26 11:10片假名あかね,其中あか可以換成漢字赤,ね可以換成音

yellow52805/26 11:19謝謝RbJ,我懂了!

a7509150005/26 11:27赤音不見得是最好的譯法。但完全無視あかね跟茜不同

a7509150005/26 11:28這樣也不好。這邊沒有完美解答。翻茜就是可行的妥協案

Thatman182405/26 18:59黑川ㄑㄧㄢˋ