[問題] 買日文書用ai翻譯
最近因為對日本的某段歷史有興趣,所以想找相關的書來看,但是有相關書籍的中文出版非常少,看一看還是只能從日文的原文書下手
可是本人不懂日文,有聽說ChatGPT 的翻譯算是目前翻譯軟體裡相對精準的,之前我也有拿一些買的電子漫畫生肉餵給ChatGPT ,再跟Google 翻譯、DL翻譯交叉比對,總體來看ChatGPT 通順跟正確性高很多,但也許是因為語句很短的關係
如果買的是原文書籍,文本更多的狀況下,不確定會不會也可以這麼正確通順,所以想問問有沒有人直接買原文電子書讓AI翻譯?或是有翻譯過文字量更多的經驗?
--
你如果是對歷史有興趣,那花點時間學習日文吧
好好學日語wwwww
ChatGPT再怎麼樣本質上都是ChatBot
反正翻譯軟體寫作文給你你也不知道,干有差?
要吸收專業知識的話還是別吧
ChatGPT對某些內容會自主和諧,當然日本史應該沒影響就是
之前版上討論AI翻譯的實用度時就有人提過這點
日本史影響不大.不過其實還是建議要逐段校閱並交叉比對
單純翻譯上問題比較小.直接問問題就一堆瞎掰了
先買一本大家的日本語
你覺得翻譯歷史書哪個地方和西洽有關
三個 AI 鬥蟲嗎 XD
那就順便學個日文啊,這有衝突嗎?
文史不分家沒聽過
專業書去乖乖練原文...==
最大問題是它真的哪裡翻錯你也不知道
當消遣就算了 你想認真看還是要學原文
反正你又不知道是對是錯 有差嗎 :)
這種書也不太會故意用奇怪的文法,應該有個基礎就可以了
吧
我覺得GPT有個問題是翻譯的穩定性
每個版本都會有差,由時候新版還會越翻閱差
他幫你大量處理的時候很方便,但遇到奇怪的地方你還是
學日文 好嗎
要有自己的辨別能力才能夠安心使用
就算讀起來不通順覺得怪怪的,你也不知道正確翻譯。更何
他可以寫出來很通順結果全錯 反正你也看不懂:)
況有的看起來可能不感覺有問題的
歷史書的話有更多的古語與文法已經不是一般翻譯能做到
的了
不懂日文又怎麼可以確認哪個AI翻得最準
去學日文 不會害你
去學日文
不要整本翻 一段一段翻交叉確認呀
很麻煩就是了
有拿來翻過韓文小說(翻出來給自己看的而已,因為沒有
中文代理又很想看…),一段一段讓他翻比較不會出錯,
指令要說清楚讓他不要加油添醋,不過我自己是大概可以
看出來譯文有沒有加料所以這部分還好,完全都不懂的話
就要注意了
你的問題去圖書館找日本史就差不多了
現任譯者跟你說,目前商用的各種生成式AI都不穩定,有時
剩下專題你還要找那還不如直接去學日文
後還會亂掰。如果你只是要看個大概那還OK,如果是認真想
學習的話,那還是要看懂日文比較好。
再來一個簡單的邏輯問題,你不會日文你怎麼知道
它的生成接龍翻譯和原文差多少?有多少是錯的
學日文 乖乖查字典
少量急用可以翻譯敷衍一下 常用還是直接學比較好
不要問ChatGPT你完全不懂的事 它很可能不懂裝懂亂答一通
你不懂日文怎麼知道正確性?
這玩意瞎聊一通可以, 精確跟專業不要
想要精讀的話還是得自己讀比較好
建議書也不用買了 反正他都一樣會編個故事給你聽
文章一長就會偷懶好一大段沒翻,要一小段一小段去丟
爆
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差80
[問卦] chatgpt的翻譯會不會太猛?在推特上隨便挑選一個發文給他翻譯 結果如下 文句通順又自然,不會像google那種機械式翻譯 幹更猛的是還知道口頭禪!!?47
[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論 小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文 以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說 的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了, 而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結37
[閒聊] ChatGPT 4o 能直接翻譯漫畫了推薦看烤肉順便把OPEN AI的新發表一起看了XD 全翻譯真有愛 這幾天測試了一下 最有感的絕對是速度 當時4就像是一個字一個字慢慢打的 而4O已經快要接近3.5那樣一次噴一串出來了28
[閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸如題啦 我平常是有在追輕小說的 不過都是在某些網站看人家翻譯的 常常都要等很久或是各種原因斷更 沒想到試著用chatGPT翻譯了一下9
[閒聊] AI翻譯在某些遊戲上真的很好用如題 其實已經用半年了 就是用在DLSITE那些RPG遊戲還有一些實用的拔作上面 這些遊戲大多都是小型工作室或社團做的,近幾年中文版才多了點,但還是很少 AI翻譯其實就是比較高級的機翻,反正就是比傳統機翻通順,至少看得出是人話6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班6
[問卦] 微軟Bing能威脅到Google嗎?雖然ChatGPT已經紅一陣子了 但因為註冊要電話 而且也沒什麼實際需求 所以一直沒有去玩 最近Bing終於開放聊天AI5
[閒聊] AI產業蓬勃發展哪些職業容易失業?那種找來大牌譯者 募資出新翻譯版生硬難讀 就連基本的通順都做不到 除了即時口譯這種技術要求比較高 做一般書籍出版翻譯的3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是
爆
[閒聊] 對面的女孩看過來爆
[閒聊] 又到了每年的DLsite性癖統計爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?爆
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺84
[閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?82
[問題] 棒球有超能力作品嗎?79
[鳴潮] 角色立繪公開 贊妮71
[閒聊] 鳴潮美術設計是不是真的蠻強的?62
[俄語] 艾莉同學是不是就這樣了?52
[閒聊] 阿含說的隊友全部都同一個人51
[閒聊] 征服者康演員前女友撤銷對他所有告訴49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔47
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?49
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作49
Re: [閒聊] 有台灣人集體遇過的都市傳說嗎?45
[鳴潮] 黎那汐塔抽卡規劃閒聊44
[閒聊] 實力至上二年級篇 12.5卷 出大事了…嗎45
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀43
[問題] 食戟之靈 鬼父篇以前有多強?43
[討論] 日本吃海產負擔大嗎20
[問題] 為什麼女僕普遍是女性?40
[鳴潮] 新角色預告 洛可可40
[閒聊] 本屆TGA入圍跟DEI介入有關聯嗎?37
[問題] 為什麼男爵普遍是男性24
Re: [活俠] 討論-溫夫人的愛恨,南宮淺的身世爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?36
[鳴潮] 白毛偷跑立繪35
[情報] 2025這本輕小說真厲害 第一名 敗北女角太35
[閒聊] 鳴潮今天為什麼突然重拳出擊?34
[閒聊] 霍格華茲的傳承是不是出太早了?