PTT評價

[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

看板C_Chat標題[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明作者
medama
( )
時間推噓推:154 噓:8 →:251

前情提要:
#1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫

https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

簡單來說就是批評AI品質太差
並表示這種做法會影響工作權


以下是ai翻譯的聲明全文:

日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重關切。

首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式翻譯可能會嚴重損害作品的價值。

其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。

第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。

漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。

根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫,即所謂的高脈絡文本。

依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。

我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.76.162 (臺灣)
PTT 網址

aaa511806/04 15:49急了.jpg

Bugquan06/04 15:50翻譯粗糙真人也會啊,你直接說搶工作權好了

morichi06/04 15:50急了

fairymomo06/04 15:51質量警察要來了(X

fenix22006/04 15:51反觀

loverxa06/04 15:51用AI來翻譯批評AI翻譯的文本還沒什麼特別不通順 哭了

r0218282806/04 15:52現在的機翻跟以前的機翻是不同檔次的東西

ice224058006/04 15:52紡織工人燒紡織機 有那味兒了==

jorden080406/04 15:53真的急了

vios1000906/04 15:53翻譯翻譯批評AI翻譯的文章用AI翻譯還蠻通順的啊?

andy048106/04 15:54現在機翻是通順可讀了 但偶而會出現大錯誤 多半是小錯誤

medama06/04 15:54基本上ai訓練的材料很多都簡體 裡面會有中國用語很正常

andy048106/04 15:54或是偏離原意但沒看原文不知道

gn0046597106/04 15:54質量

uligaga06/04 15:54盧德運動

DEGON06/04 15:54中國有些機翻還會特別濾出台港澳的詞彙

Dlareme06/04 15:55真的 急了

poeoe06/04 15:55翻譯趕快轉行實際

DarkKnight06/04 15:55機翻 BAD

iceonly06/04 15:55???:這些讀者don’t deserve good things

Ricestone06/04 15:55公告通常來說就是離內文所謂的高脈絡文本最遠的東西啦

DEGON06/04 15:55這個就是為保障工作權而發出的聲明吧 ai翻譯應該是不可擋

DEGON06/04 15:55

iam071806/04 15:55AI翻譯的年代早晚會取代人工翻譯

gn0046597106/04 15:55你內文又是哪來的 AI翻譯?

egg78106/04 15:56免費的機翻都已經到勉強可以閱讀的程度了

laigeorge8906/04 15:56品質 AI翻譯

gn0046597106/04 15:56原文明明是品質內文卻是質量 根本直接當了例證

egg78106/04 15:56聽版上的人說過專業版的可恐怖了

Bugquan06/04 15:56現在只是嵌字跟修圖還不能很好的用AI搞而已

vios1000906/04 15:57潤化的部分交給在地人負責,這樣也不太需要翻譯了

medama06/04 15:57我用微軟copilot翻譯的 核心是gpt4

medama06/04 15:57這種翻譯都會有中國用語 目前無解

egg78106/04 15:57以前YT上的機翻根本無法看,現在點外國人影片開機翻字幕

jorden080406/04 15:57而且Ai翻譯的速度不是人工可以比的

guogu06/04 15:58漫畫用ai翻譯應該還要一段時間

haha9806/04 15:58急了

midas8253906/04 15:58品質啦 呵這恰巧符合文旨呢

Bugquan06/04 15:58修正那些支語也不是什麼難事,你抓著那點沒有說服力阿

vios1000906/04 15:58你叫GPT翻譯前加個"請用台灣在地化語言翻譯"

egg78106/04 15:59大概能知道在講甚麼了

whitecan06/04 15:59現在的4o是真的有點可怕,而且免費也可以玩一下

jorden080406/04 15:59修正支語是校正的工作

sunshinecan06/04 15:59原本的翻譯人員可能轉為做潤稿 不過總工作量就少很多

e363357706/04 15:59現在的真人翻譯品質根本欠取代

medama06/04 15:59等以後新版本應該就能分辨繁體跟簡體用語吧

lyt556606/04 16:00急了

Flyroach06/04 16:00遊戲文本翻譯應該是最先會被取代的,比書跟漫畫還快吧

jorden080406/04 16:00不過現在看web 小說開AI翻譯來看真的很爽

Flyroach06/04 16:00畢竟現在一堆遊戲翻譯是把文本分工拆包,沒上下文對照

amsmsk06/04 16:01機翻其實越翻越好了耶

Flyroach06/04 16:01一堆其實要解A譯結果因為沒上下文對照,翻成B譯的狀況

AdventurerCC06/04 16:01打不贏的,速度差太多了,而且正確性少說也有90%以

AdventurerCC06/04 16:01上,人類怎麽打?乾脆加入他比較快

amsmsk06/04 16:01yt很明顯 真的進步很多惹

wei11506/04 16:01gpt4o真的很神 直接丟原始漫畫進去 就直接翻譯出來 準確

wei11506/04 16:01性還很高

akway06/04 16:01那你就翻譯快一點阿

zxcvvcxz06/04 16:02真的急了

ice7682406/04 16:02急了

ppc23369906/04 16:02急了

shoube06/04 16:03語言翻譯的工作會成為AI發展下第一個被淘汰的受害者嗎

bamama5606/04 16:03魔戒翻譯大師:

bluejark06/04 16:04gpt比機翻強上不少

aiiueo06/04 16:05讚,AI加油,別讓這些人壟斷外語

highwayshih06/04 16:05急了

tf01071406/04 16:05ai翻完 再稍微校對一下就好了 真的很快

shin84062806/04 16:05真人還不是蝦雞巴亂翻zzz

bluejark06/04 16:06gpt會對內容文法重改而不是照原句

salamender06/04 16:06以前 win31 時代用過南極星,不要說現在ai ,google

salamender06/04 16:06 翻譯水準就超出太多了,真心覺得語言轉換魔法在這個

salamender06/04 16:06世代是有機會看到的。

highwayshih06/04 16:06真人蝦雞巴亂翻的真的也不少 看看Netflix

wai080606/04 16:06牙霸子早就出來嘴過拳願官方英翻爛到不如ai了

iam071806/04 16:07相機轉換翻譯前幾年看到就覺得很猛了

EfiwymsiAros06/04 16:07很急

highwayshih06/04 16:07我覺得短期間內文學作品可能還是有難度啦 但專業文

highwayshih06/04 16:07件的翻譯真的很快就會被取代大半

tsubasawolfy06/04 16:07阿姆斯特丹港全自動化VS美國港口工人塞港 翻譯版

GaoLinHua06/04 16:07這篇是Ai翻譯的 那真是太諷刺了

tf01071406/04 16:07ai翻得差的是日文口語 但這個可以靠人校稿 所以還好

NoLimination06/04 16:08人類好不容易才看到電腦能搞定翻譯的曙光

poeoe06/04 16:08趕快轉跑道比較實際 AI處理文字的進步太快了

jorden080406/04 16:08而且ai 翻譯起來對於寫web 的小說作家受益也很大

Louta06/04 16:09現在ai翻譯再人工潤稿也舒服多了

clothg3456906/04 16:09用AI翻譯這篇 是甚麼行為藝術嗎

crowley06/04 16:09現在gpt翻網頁上的文件就超快 還能幫你舉一反三

dieorrun06/04 16:09ai翻還是要有人潤稿吧 不然以前早就一堆譯者用線上翻譯

dieorrun06/04 16:09在加快流程了

raincat2906/04 16:10是真的差 目前啦

tsubasawolfy06/04 16:10不過高脈絡文本"目前"還是受限記憶量是沒錯

guolong06/04 16:10像李版魔戒這種翻得比AI爛的,真的7414

aqswde1234906/04 16:10不說專業書籍,小說等級的翻譯現在其實已經很強了

Bugquan06/04 16:10第三點反駁的很好笑,沒有翻譯也一堆人在盜,更別說現在

Bugquan06/04 16:10一堆教你怎麼把生肉用AI翻成熟肉,你不做有的人做

cheng3150706/04 16:10用AI翻譯完之後潤稿

roger262390006/04 16:10但是有一個問題 會不會真人其實翻譯的比AI還差XD

ballby06/04 16:11問題AI方便啊,語意不順就腦補就好

tsubasawolfy06/04 16:11但那個可以透過提供該作品的資料庫解決

akway06/04 16:11現在日本web小說現在很多外國人在看啊 AI機翻可以追最新進

akway06/04 16:11

staristic06/04 16:11最新的AI都可以吃下百萬數量級的token,願意付錢的話高

Annulene06/04 16:11這個協會影響力很大? 不然幹嘛在乎他們講什麼

staristic06/04 16:11脈絡文本完全不是問題

ballby06/04 16:11真人翻譯的準確度和美化就變得很重要

tsubasawolfy06/04 16:11我覺得最地獄的是把翻譯協會的作品拿去餵

shellback06/04 16:12還好啦 你們還是有工作 幫AI校訂

tsubasawolfy06/04 16:12弄出特化版的大概可以解決她們說的

dodomilk06/04 16:12坦白說,如果是小說漫畫這種,AI翻譯完還是要人工潤稿

dieorrun06/04 16:12看看netflix那些我寧願他用機翻的

bluejark06/04 16:12ai很強啊會使用書面用詞 很多人自翻的是口語化

aqswde1234906/04 16:12說實話漫畫用AI翻完再潤稿,說不定能實現全語言同時

dodomilk06/04 16:12而且人工潤稿的那個人工還要看得懂原文,因為AI會亂掰

dodomilk06/04 16:13而且AI會掰到不懂原文的人看不出來有翻譯錯誤

Annulene06/04 16:13說無法完全取代 這就廢話 他們不可能不知道吧

dodomilk06/04 16:13這樣的話我乾脆請潤稿的那個人翻譯就好

roger262390006/04 16:13真人翻譯就不一定比較精確阿

dieorrun06/04 16:14並沒有 潤稿和直接翻後者快多了

aqswde1234906/04 16:14發布,這樣反而能減少盜版吧

dieorrun06/04 16:14說反了 前者

roger262390006/04 16:14AI是會進步的 真的早晚會比真人錯誤率更低

gox111706/04 16:14急了

masked00006/04 16:15有推薦翻漫畫的ai嗎

staristic06/04 16:15早晚(x) 現在已經(o)

aa00001706/04 16:15sjw加料翻 跟ai機翻,我想歐美宅宅寧願選後者

Sayaka152806/04 16:15如果只用AI沒有人工潤稿,真的會有一堆品質差的翻譯出

Sayaka152806/04 16:15

iam071806/04 16:15ai還能共享資料庫學習 就只是時間早晚

RandyOrlando06/04 16:15以後會越翻越好的 純文字翻譯真的會被淘汰

akway06/04 16:16出版社夠聰明的話 有AI翻譯補助 各語言版說不定可以跟日語

akway06/04 16:16版同時出版 海外人士就少看盜版翻譯 增加買正版意願

dodomilk06/04 16:16我只能說看領域,至少我現在翻譯的書,如果整本丟GPT,

dodomilk06/04 16:16不管你加多少token,翻出來的我還要再修,對照他專有名

akway06/04 16:16也可以避免海外版權斷更

gsock06/04 16:16AI不用繳稅 很不方便

bluejark06/04 16:16純翻譯的話ai可能未來會更準 人工能勝的就再創作式翻譯

dodomilk06/04 16:16詞有沒有亂套(現在的gpt會「失憶」),說真的不會比我

dodomilk06/04 16:17從頭自己翻還要快多少,甚至目前來說還比較慢

Sayaka152806/04 16:17尤其日文是所謂high context的語言,沒人潤稿真的不行

roger262390006/04 16:17更誇張的是 未來說不定連寫作這件事都會被AI取代

roger262390006/04 16:17翻譯真的只是小事而已

iam071806/04 16:18人工能贏的部分就像GOT譯者那樣吧

Sayaka152806/04 16:18AI是很好用的工具沒錯,我覺得每個翻譯都要學,但說AI

Sayaka152806/04 16:18完全取代人工...

Irenicus06/04 16:19急了.jpg

dodomilk06/04 16:19我同意未來翻譯會被AI取代,但我覺得這兩三年還不會

rockmanx5206/04 16:19真人翻得比ai爛不就某人老婆?

roger262390006/04 16:19你怎麼會覺得未來AI潤色文章會輸給人類

dodomilk06/04 16:19至於那個「未來」是多久,說真的我不確定

bluejark06/04 16:19創作這東西不好說 因為人類是北藍的社群文化

aqswde1234906/04 16:19就算是真人翻譯也要潤稿吧,AI的出現就只是把翻譯的

arrenwu06/04 16:19現在的翻譯其實做的是校譯吧? 機翻老早就取代全人工翻譯

arrenwu06/04 16:19很久了

oheje06/04 16:19就這波AI浪潮太強,才會一直有人覺得可以"完全取代人工"

aqswde1234906/04 16:19流程加快,到最後還是要潤稿

smch06/04 16:19翻得不錯

Sayaka152806/04 16:20AI就不會思考你是要怎麼取代人工

arrenwu06/04 16:20應該說,AI目前沒辦法「討論」

dodomilk06/04 16:20不是,你真的每一代GPT都有用過的話,應該可以看出目前

dodomilk06/04 16:20GPT的翻譯正陷入瓶頸

bluejark06/04 16:20一些很爛的東西卻很紅 ai:智障是吧 無法理解

arrenwu06/04 16:20他的結構上也沒有明確的推論的部分

Jameshunter06/04 16:21看向新魔戒 翻得不錯 下次記得花20鎂

iam071806/04 16:21AI能思考的一天 不知道還多久 滅世題材最有希望的是AI嗎

HanKWanG199406/04 16:21Google翻譯:?

dodomilk06/04 16:21GPT3剛出的時候我也覺得我要被取代了,但GPT4出了之後,

tsubasawolfy06/04 16:21就訓練量吧 GPT5代要花的錢更多

Sayaka152806/04 16:21就黑箱子啊,說AI可以取代寫作,等於告訴你以後大家都

Sayaka152806/04 16:21不用會寫程式了www

roger262390006/04 16:21AI學習的方法就不存在思考阿 他就是工具而已

tsubasawolfy06/04 16:21所以日本公司要自己跳下來幹日文訓練也是樂觀其成

dodomilk06/04 16:21反而覺得翻譯大概還需要一點時間才會被取代

Sayaka152806/04 16:22那你怎麼會覺得AI能寫作

dodomilk06/04 16:22當然我現在自己也在學NLP,打不過就加入

aqswde1234906/04 16:22google的gemini其實也很強了

TSMCfabXX06/04 16:22如果需要大量再編修 代表你沒使用 RAG

arrenwu06/04 16:22只是要寫個文句通順的文章AI現在沒啥問題吧

roger262390006/04 16:23為啥工具不能寫作XD 寫文章不需要AI思考 寫故事AI

roger262390006/04 16:23多學習一點是有公式可循的

dodomilk06/04 16:23你現在真的叫GPT寫些什麼,他只會寫一堆廢話啊

arrenwu06/04 16:23但如果你想要在形塑自己的文風 那就真的得自己來了XD

cat05joy06/04 16:23機翻AI翻就只是堪用而已

dodomilk06/04 16:23-而且每次都還寫得不一樣

Sayaka152806/04 16:23沒問題啊,但仔細看就是廢話.txt

barlin06/04 16:23翻譯不可能被全部取代 但要像以前一樣全部都人力是不可能

TSMCfabXX06/04 16:23你今天請一位新助手要他翻譯最新一話

TSMCfabXX06/04 16:23他要不要先對整個故事的專有名詞有基本認識 要吧

TSMCfabXX06/04 16:24所以 RAG

Nuey06/04 16:24真人亂翻的明明也一堆

arrenwu06/04 16:24"以前一樣全部都人力" <--- 這多久以前啊?

Sayaka152806/04 16:24大概deepL出來以前吧(

barlin06/04 16:24鐵定是要轉成把AI的初稿進一步修飾而已

Nuey06/04 16:24特別是同個作品但不同段落由不同人翻譯的時候 特別明顯亂翻

swallow75306/04 16:24 真人亂翻的更惡劣 稿費小偷

sunshinecan06/04 16:25要取代人工翻譯不需要超強信雅達 不比人工翻譯差就行

arrenwu06/04 16:25就算是用 GPT 或 Gemini 翻譯你一樣要從頭看到尾啊

tsubasawolfy06/04 16:25去看D+的字幕就知道一堆小偷拉

Sayaka152806/04 16:26說不定D+字幕那堆小偷是直接拿AI翻譯沒修就上呢

Nuey06/04 16:26網飛一堆被吐槽日文翻譯成英文再從英文翻譯成中文的爛翻譯==

Irenicus06/04 16:27目前機翻還是輔助啦 玩過AI翻的小黃遊就知道那頂多只是

Irenicus06/04 16:27勉強堪用

windmk206/04 16:27AI會翻成哥倫布發現新大陸嗎

nisioisin06/04 16:27簡轉繁只要套個繁化姬根本不是問題

staristic06/04 16:27請教一下上面幾位應該是翻譯相關工作者的大大,這篇翻

bluejark06/04 16:27應該寫作才是ai拿手的寫作就是把內容做一種有規律的表達

staristic06/04 16:28譯的水準大概在業界PR多少?

heavenbeyond06/04 16:28本來就不該機翻,你各位知道"龜派氣功"用機翻是什麼

heavenbeyond06/04 16:28嗎?

heavenbeyond06/04 16:28Turtle style Qigong

heavenbeyond06/04 16:28這翻譯能看嗎?

iam071806/04 16:28最近玩得對馬也有這問題 有人講才知道原來沒日語原文

bluejark06/04 16:28而ai還不能做到真正的"創作"

nisioisin06/04 16:28機翻不會有龜派氣功只會有卡美哈梅哈

cat05joy06/04 16:28對馬原劇本可能是英文吧(?)

Irenicus06/04 16:29對馬的中文翻譯是真的被加筆很多==

Irenicus06/04 16:29跟日文語音對比的話啦

heavenbeyond06/04 16:29你各位知道葵花寶典的機翻是什麼嗎?

heavenbeyond06/04 16:29Sunflower Collection

heavenbeyond06/04 16:29這翻譯能看嗎?

ActionII06/04 16:29確實像他們說的不可完全取代,但取代部分應該沒問題

ActionII06/04 16:29越來越捲也很正常

Nuey06/04 16:30以後可以出AI翻譯版 精心翻譯版 修訂翻譯版 多賺好幾次錢

ActionII06/04 16:30啊不然葵花寶典要怎麼翻,no gg book?

Sayaka152806/04 16:30樓上這想法,我覺得可以(?

roger262390006/04 16:30在這時代成本才是大問題 能降低成本就好

eva05s06/04 16:31偷偷說,上面那個什麼精譯版在收費漢化界早就行之有年

Nuey06/04 16:31AI確實有亂翻的問題 但人工也有啊 有利有弊啦

Sayaka152806/04 16:31我只是業餘做興趣的,但我覺得我來翻都能翻得比這篇好

lavign06/04 16:31讓4o翻譯不會直接丟整篇,會一段一段脈絡地讓祂翻

eva05s06/04 16:31你出的少就是機翻小順,出多一點就是精翻=機翻+人工順稿

Sayaka152806/04 16:31這篇就是個,好啦能懂

Irenicus06/04 16:31AI機翻 精翻 早就有啦 連用不同語言模型的機番都能跟你

Irenicus06/04 16:32分級收費呢

bluejark06/04 16:32應該說中文本身是一種奇妙的東西 可以不同的東西來表達

lavign06/04 16:32祂會根據前面翻譯過的去梳理之後要翻的內容

roea68roea6806/04 16:34配音和畫圖的還有個訓練來源的浮木能抓 翻譯就真的

roea68roea6806/04 16:34乾你屁事

CYL00906/04 16:34誰說AI不會搶工作的啊 現在翻譯爛 以後會越來越精準的www

linzero06/04 16:34紡織女工嗎?

sunwell12306/04 16:38其實就也看客戶要求,大部分標準都是差不多就好,成

sunwell12306/04 16:38本壓低,那譯者成品也差不多就好,現在也不少公司丟g

sunwell12306/04 16:38oogle完讓譯者去潤稿來砍價格

a0515070706/04 16:39你不想AI翻 那就趕快自己翻阿

a0515070706/04 16:39不然老實說海外都是看盜版的

diablohinet06/04 16:39急了

Sayaka152806/04 16:39翻譯也有著作權的喔

RandyOrlando06/04 16:40其實看日文翻譯就知道了 10年前google日文翻譯超爛

takeda072706/04 16:40急了

g042816806/04 16:40不會善用AI的才會被淘汰,會不會使用AI差距還是有的

kimokimocom06/04 16:40AI通順我笑了 你整篇直接貼上金瓶梅也很通順啦

sunwell12306/04 16:40剩下一些枝微末節就看譯者或者機翻校稿者有沒有心了

sunwell12306/04 16:40,除了支語外我還有觀察到英翻中標點符號會跟英文一

sunwell12306/04 16:40樣空一格,還要再給它刪掉

RandyOrlando06/04 16:40過了10年現在已經能翻得看懂9成了

Sayaka152806/04 16:41國外也有人直接拿著作權去告Meta 跟Openai

linzero06/04 16:42翻譯聽說有的好像是以某語言為主體,比如主體是英文,那

Sayaka152806/04 16:42現在google翻譯還是很爛啊

linzero06/04 16:42就有點日->英->中之類的

sunwell12306/04 16:42還有用詞不一致的問題,同樣information這個字,前一

sunwell12306/04 16:42段翻資訊下一段變信息,再下一段又變回資訊的情況每

sunwell12306/04 16:42天都在發生w

Sayaka152806/04 16:42但google翻英文不錯了,韓文我建議用papago,超猛

arrenwu06/04 16:43Google日文翻譯 現在一樣很差

medama06/04 16:43重點是免錢啊 要挑毛病很多可以挑

medama06/04 16:43但免錢大家的標準就放低了

Ricestone06/04 16:43說真的在這邊討論也沒什麼差啦,會發生文中所述的事情

chu63006/04 16:44雖然進步很多,但還是很多連我N87都能感覺到的錯誤

arrenwu06/04 16:44你拿10年前比是強很多沒錯 但那是因為10年前根本稱不上

Ricestone06/04 16:44就發生還比較好

arrenwu06/04 16:44是翻譯

Ricestone06/04 16:44其實光看這篇機翻的結果,最後一句話沒人覺得奇怪嗎?

sincere7706/04 16:45感覺AI翻譯會加速支語入侵

willieSin06/04 16:46訓練久了,AI一定比真人翻譯的快又穩定,頂多找個人快

willieSin06/04 16:46速檢查前後語意是否通順

Ricestone06/04 16:46而前面也有一些修飾詞套用的位置不精確的問題,但反正

coldeden06/04 16:46AI翻譯聲明w

ActionII06/04 16:46Ai翻配上人工修正,只會越來越好啦

Ricestone06/04 16:46沒差 因為AI就是擅長讓人看起來很正常

arrenwu06/04 16:47這也不是啥娛樂作品 文意不要錯太多大家也不會跳出來罵

MisterT06/04 16:48質量爆散 發動

ActionII06/04 16:48ai 在商業上就還是輔助工具啊,一定會有人的工作被取代

ActionII06/04 16:48

Tiyara06/04 16:48AI翻的一定比張O豐好

arrenwu06/04 16:49不過 LLM 我覺得最棒的應用著實就是翻譯了XD

ActionII06/04 16:49傳統翻譯要會的工具變多,翻譯量也會變大,但你有ai當

ActionII06/04 16:49加值服務,肯定會讓薪資上升

newgunden06/04 16:51日本的翻譯大多是老害吧

Nuey06/04 16:57什麼薪資上升 前面不是有人說先拿AI過一邊然後去壓價的嗎

asdf7004406/04 16:57急了

anpinjou06/04 16:57用AI翻譯然後校稿不就好了==

tsubasawolfy06/04 16:58點進網址後看到有英文版公告 有興趣的直接點網頁

tsubasawolfy06/04 16:58日翻英互相對照看看XD

minipig010206/04 16:59急了

luna2000sea06/04 17:01要失業了

siyaoran06/04 17:02今年就會取代了 如果gpt5真的出了

starwillow06/04 17:02真人翻譯有時候水準也不怎麼樣,看看以前那個根本是

starwillow06/04 17:02再創作的大然

siyaoran06/04 17:03而且人是會自己腦補的 對個九成就可以了 web小說更不用

siyaoran06/04 17:03

eva05s06/04 17:05其實有個五成就可以了,早期只有估狗翻譯能用時就一堆人

eva05s06/04 17:05在啃機翻小說了

dieorrun06/04 17:05反正說到底 AI就是工具而已 會用不會用也是差很多

k79897686906/04 17:06急急急

undeadmask06/04 17:06可是啊,AI大概也翻譯不出來哈利波特咒語那種像去去

undeadmask06/04 17:06武器走、路摸思這種有趣好記的翻譯了

siyaoran06/04 17:07自己翻比較快想太多 看日文也許可以 還有韓語西語一堆啊

siyaoran06/04 17:07 ai翻譯取代才有真正文化流通

siyaoran06/04 17:08自己看會個兩三種語言就該偷笑了

HatanoKokoro06/04 17:08漢化組真的有愛

sudekoma06/04 17:12之前吵魔戒翻譯時怎麼都沒有人用AI洗出版社臉(

dieorrun06/04 17:15有吧

kimokimocom06/04 17:17有啊 不過那次比較像AI還是被洗臉

feather306/04 17:17急了,沒辦法又快又好

shargo06/04 17:19搶工作權 無誤阿 沒必要為機器人說話

zeolas06/04 17:19笑死,用ai翻譯批評ai翻譯的文章,這招我喜歡

deepelves06/04 17:28急了!

zeolas06/04 17:32其實蠻有趣的,人類好不容易要打破語言的隔閡,結果這些人

zeolas06/04 17:32跳出來反對

zeolas06/04 17:33當人們叫囂著要用ai取代醫生、法官的時候每個人都在鼓掌,

zeolas06/04 17:33結果落到自己頭上的時候又不一樣了…

lavign06/04 17:34質量品質,信息訊息,不是敏感族群根本不在乎

zeolas06/04 17:34真的是醜到不行

jimmyVanClef06/04 17:37吉了

dnek06/04 17:42這個真紡織工人了,總不能說翻譯也是偷的吧

c2425399406/04 17:42急了

phantomzwei06/04 17:47這個我大支持,降低溝通門檻對任何行業都太重要了,

phantomzwei06/04 17:47甚至對學習也很關鍵,管你用不用蒸汽機

mikazeray06/04 17:50這篇AI翻譯的文章就顯現了助長支語入侵的可能

JUSTMYSUN06/04 17:51AI學習力真的太強 過不了幾年翻譯品質一定趕得上真人

JUSTMYSUN06/04 17:51 甚至還超越

APC06/04 17:52AI 的確會持續「精進」但目的地不見得理想,而且會不會繞路也

APC06/04 17:52難說

ymib06/04 17:53急了.jpg

enderboy765206/04 18:03真的急了

aegius1r06/04 18:05講白點 等AI再進步 這些人就沒有保障工作權以外的立場了

o8231906/04 18:07ai出來就是要代替人工啊 只是現在不到完美

nungniku06/04 18:09急了 嘻嘻

gunfighter06/04 18:12誰不知道AI翻譯差 但問題是AI快阿

johnny306/04 18:15只有用AI才有可能全作品無時差翻譯 對推廣比較有用

mumi6133706/04 18:20讓ai翻譯再人工校對 可以省下10倍的人力吧

kcball06/04 18:23省不省力不知道,但是非常省時間。

Ning0106/04 18:29gpt-4o api配程式,全自動翻譯修圖,每分鐘10頁的速度

Ning0106/04 18:29我都拿來翻譯e紳士,越獄指令自己寫,api用偷的,全免費XD

lolicat06/04 18:34AI翻譯越來越精準了 跟以前確實不一樣的水準

LiangNight06/04 18:40Ai太方便了 抱歉啦

rxsmalllove06/04 18:45他們的結論AI不用多久就能克服

a7509150006/04 18:45AI應該要鑲嵌在CAT軟體,讓譯者可做機器粗翻選項之一

a7509150006/04 18:46但你不能AI翻譯直出,這做法就跟你把小說拆成每一頁給

a7509150006/04 18:46一個大學生翻譯,然後最後裝訂起來一樣

a7509150006/04 18:47只要沒有校對過都會出事

bowplayer06/04 18:47到現在都還對東立張先生的翻譯印象深刻....讓我買家教

bowplayer06/04 18:47原文版的推手

as336670006/04 18:48就算人力翻譯一堆也是先用AI粗翻再修的

as336670006/04 18:48就算這樣也是省很多時間 省時間=省人力=有人要失業嚕

a7509150006/04 18:48未來AI輔助翻譯應該確實會很能應用,我自己也有在用Ai

a7509150006/04 18:48輔助翻譯

bowplayer06/04 18:49老實說不覺得ai可以翻完美,需要有人檢查,但也不覺得

bowplayer06/04 18:49目前這些翻譯有比ai好

Ricestone06/04 18:50AI好用的話拿來當飯吃的當然最知道,他們想做的並不是

Ricestone06/04 18:51不要用AI,而是「讓他們來用AI」

Rdex0806/04 18:51繁簡應該還是很難辨別吧 1.要訓練者想訓練 2.連部分人都

Rdex0806/04 18:51不會去分了

sudekoma06/04 18:54不讓他們用AI的話...

sudekoma06/04 18:55難道要找無外語的人來替AI校稿嗎(′・ω・`)

sudekoma06/04 18:57 無外語能力

Ricestone06/04 18:57如果翻譯進步到兩天之內能給他們校稿到滿意的話,他們

Ricestone06/04 18:57大概也不會發這篇了吧

Ricestone06/04 18:58到那時候應該是愁來源不足 於是AI漫畫家大增

bh214206/04 19:01很多需要考據名詞翻譯,人來會比較好

bh214206/04 19:01但是AI可以提高很多效率

Ricestone06/04 19:04話說回來,5年5萬件,最短兩天1件是什麼概念啊?

Ricestone06/04 19:05平均不是光一天就要28件嗎?

chewie06/04 19:06真的是急了

ndtoseooqd06/04 19:06AI真的會取代很多人的工作

raymond50106/04 19:07翻譯都要失業了 信達雅未來都做得到

Ricestone06/04 19:08是代表跟那案合作的校稿者有56位還是怎麼樣?

Ricestone06/04 19:09如果是這樣的話,那可能這篇的目的是希望增加名額囉

papple23g06/04 19:18聲明最後怎麼沒有 總的來說

kenzoro06/04 19:28質量

hollen906/04 19:31AI不是取代人類 是取代不用AI的人類

hollen906/04 19:34繪師還有創意這一道牆 翻譯並沒有

hollen906/04 19:34讀者也鮮少在意譯者是誰 除非翻太爛才會去查 翻得好只會

hollen906/04 19:34當理所當然

hollen906/04 19:34好的翻譯如同好的設計 沒有存在感

hollen906/04 19:36現在 AI 還比較拙劣的 就是歌詞保留韻腳的翻譯

leo12516090906/04 19:38目前的AI確實爛啊,又不是翻譯一篇文章就能翻譯一本

leo12516090906/04 19:38書,現在的GPT4o翻譯魔戒還不如朱學恆吧

leo12516090906/04 19:38說AI不用創意的看過原文版哈利波特嗎?

scholaray06/04 19:44拿現在的llama3去fine tune 應該可以就取代 但可能就沒

scholaray06/04 19:44那麼有創意

sses6080206/04 20:07質量?有多重?

Peugin06/04 20:10說真的如果消費者拿到AI翻譯的文章肯定會臭罵一噸啦,都

Peugin06/04 20:10花錢買了,品質還不好,現在是沒花錢期望才比較低。

clothg3456906/04 20:35不如朱學恆 那有沒有比....

summer0881806/04 20:50翻譯本來就是優先會被淘汰的行業 尤其是這種背景工作

summer0881806/04 20:50

crorangeazy06/04 21:52急了

hollen906/04 21:54去去武器走 咄咄使 這種嗎? 那也只有咒語

hollen906/04 21:54和歌詞差不多概念 大部分文本沒這玩意兒

hollen906/04 21:54

hollen906/04 21:54簡單說就是需要考慮音律和諧的情況不多

hollen906/04 21:55而且就算換成 AI,你還是可以 Ctrl + F / H 或是直接和

hollen906/04 21:55AI 說,把某某咒語翻成怎樣就好了

hollen906/04 21:55也佔文本總量不到10%187

hollen906/04 21:55 吧 (新注音選字)

hollen906/04 21:56實際上就是大部分的工作都不需要 只有想點子 brainstorm

hollen906/04 21:56還是需要人的介入

KDGC06/04 22:06現在是「用AI」的要註明 但以後就會變成「無AI」的才要註明

KDGC06/04 22:08就像號稱純天然、純手工這樣 AI就是最新的產業革命 無可避免

Sacral06/04 23:04ai翻譯蠻多時候挺通順的

rodion06/05 16:43 支量

rodion06/05 16:44正常人請勿使用牆內新語:譬如支量 簡直莫名其妙的用法