PTT評價

[閒聊] 中文直接簡轉繁 真的好可怕

看板C_Chat標題[閒聊] 中文直接簡轉繁 真的好可怕作者
HAHAcomet
(值得信任的彗星小天使)
時間推噓37 推:38 噓:1 →:28

https://i.imgur.com/BPuFI5Q.jpeg


一對基友互虧

回到家後那一句 我猜原本應該是要說「等頭髮乾了再睡!」吧

可是因為直接簡體轉繁體 完全變成另外一個意思了

豪可怕




--
你喜歡哪種服裝?
休閒服 https://imgur.com/DCcbJIA.jpg

護士服 https://imgur.com/DaDpECw.jpg
兔女郎 https://imgur.com/t30UfbZ.jpg
女僕裝 https://imgur.com/ea6AkIs.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.36.134 (臺灣)
PTT 網址

MrSherlock10/08 23:41鋼彈八成

hinajian10/08 23:41知男而上

ThreekRoger10/08 23:42乾幹已經是20.30年前的梗了吧...

不只乾幹 還有發髮 句子居然還能通 兩者合體威力加倍

gxu6610/08 23:43這種東西再怎麼不濟都比公尺哈遊好

kirimaru7310/08 23:43簡轉繁轉英文 https://i.imgur.com/Ou1iEUb.jpeg

jeff66610/08 23:45公尺哈遊 想了一下才知道在講啥XDDDD

asdf663010/08 23:46有些翻譯器會把簡繁用語轉換,可是因為常常誤用,翻出來

asdf663010/08 23:46更奇怪,不如直接簡字轉繁字,至少還在可理解範圍

curance10/08 23:46https://i.imgur.com/cswJBJS.jpeg

kirimaru7310/08 23:47海記憶體知己還是比公尺哈遊智障一點

WLR10/08 23:47魏國計程車兵

kirimaru7310/08 23:48裏本一個常見問題是會出現大量的壹

kirimaru7310/08 23:48搞得整個台本很像法律文件

yys31010/08 23:48古老的簡繁轉換程式/插件都不會犯這種錯...

kirimaru7310/08 23:50英文也有類似的文雅轉換器笑話

kirimaru7310/08 23:50一個梗是buttbuttin 屁屁刺客

kirimaru7310/08 23:50你覺得2XXX年應該不會有這麼蠢的程式 但就是真的有

※ 編輯: HAHAcomet (114.40.36.134 臺灣), 10/08/2024 23:52:19

wsdykssj10/08 23:53對岸不知用什麼轉的 一直都比word還智障

yys31010/08 23:54倒不是要說2024怎麼還會這麼爛 而是想說近年來越來越爛 以

yys31010/08 23:54前在做這些翻譯的人還比較會注重這些問題

aiiueo10/08 23:57太後頭發幹了

bobby475510/09 00:00幹=姦也只有台灣人會car 根本negligible

HHiiragi10/09 00:04有些聰明點的是會用繁化姬或他們牆內自己其他簡繁轉換

HHiiragi10/09 00:04服務 直接只轉字體的真的不如不轉

willytp9712110/09 00:12還有經典的叫床

j14758910/09 00:16頭發乾是變成風乾人頭嗎

leon1979060210/09 00:19沒校正就常常這樣,幹來幹去的

LeonKuo10/09 00:47干爆鴨子笑死XDD

kimokimocom10/09 00:48對面的发分別被頭髮的髮跟發財的發共用

kimokimocom10/09 00:49不管上下文直接轉過來就是這麼悲劇

kimokimocom10/09 00:49同樣還有后被皇后的后跟後面的後共用

kimokimocom10/09 00:52然後我們說的鋼彈,對面叫做高达,於是就有了這個

kimokimocom10/09 00:53http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg

ughh10/09 01:03鋼彈50% wwwww

Sinreigensou10/09 01:11高達XDDDD

bluejark10/09 01:19高達原作是香港用的 大陸用發音取敢達後來不知啥時同化

yosaku10/09 01:25干爆鴨子的英文快笑死wwww

DKnex10/09 01:415樓那個笑die

DKnex10/09 01:46敢達是當年SD online 要進中國市場的代理商久遊註冊的 然後

DKnex10/09 01:4609年B站慢慢起飛後來也用一陣子 最後還是被香港的音譯 高達

DKnex10/09 01:46作為統稱 就國語音譯而言 鋼彈翻得不錯 但粵語來說 高達音

DKnex10/09 01:46譯也不差

nobyE10/09 01:59干爆鴨子超好笑

rockmanx5210/09 02:16中國一直以來就是跟香港一樣用高達 因為被蟑螂註冊走

rockmanx5210/09 02:16才改用敢達

chy1989051710/09 02:39干爆鴨子那個笑點在英文XDDD

jonathan79310/09 03:07五樓是三小

mushroomface10/09 03:20我猜你的點是發幹=發紺 但這太冷門了沒人懂

SSiaoyu10/09 03:37先do後吃干爆鴨子

Vulpix10/09 04:30專業的五樓

ymsc3010210/09 05:30鴨子:你禮貌嗎你

ke011910/09 05:54干妹妹

ke011910/09 05:55fuck the duck

AkiHimeTMT10/09 07:13我猜48樓猜錯了

imz072310/09 07:34天天在簡轉繁早習慣了

LUDWIN10/09 07:49以前的翻譯還會順一下,現在程式翻完都不看的

tuanlin10/09 08:52老哏了還在可怕

a1207331110/09 08:53國家計程車兵

SangoGO10/09 09:19說要下麵給你吃

SangoGO10/09 09:20太極無按兩下

OldYuanshen10/09 09:37這種東西再怎麼不濟都比班上計程車氣強多了

mhwsadb4510/09 09:57word簡繁轉換蠻厲害的 支語還會轉換成台灣用語 什麼水

mhwsadb4510/09 09:57平轉水準 自動轉的

chiuoerice0410/09 10:46五樓圖好笑

s659874410/09 13:07五樓圖也十幾年了吧==

leviathan3610/09 16:58畜字

PayKuo10/09 18:23直接簡轉繁乾杯變幹杯的比較可怕吧