PTT評價

[噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題[噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?作者
Gentlemon
(肥宅紳士)
時間推噓51 推:51 噓:0 →:35

噬謊者台版出來之後

大家對翻譯最大的問題就是那個貫穿全劇的「以下犯上」
https://i.imgur.com/T4BH2Av.png

https://i.imgur.com/knJGQV1.png


從日文原文是「屋形越え」,翻譯成「以下犯上」

客觀來說完全跟字面上沒有相關性 但是就是霸氣

台灣是翻譯成「飛越屋形」 的確按照原文翻,霸氣卻下降

大家覺得應該怎翻

有沒有C洽



--
https://i.imgur.com/e8dN5uA.png



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.33.67 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Gentlemon (106.64.33.67 臺灣), 02/17/2025 14:21:03

GTES02/17 14:21很難翻譯

Harvesthu02/17 14:22下克上?

shadow032602/17 14:22原來原文不是下克上喔

wenku8com02/17 14:23草根逆襲

wenku8com02/17 14:23小蝦米吃掉大鯨魚

polanco02/17 14:24革命無罪 造反有理

xsc02/17 14:25原來是自創詞彙 不過意思就是下剋上

yukitowu02/17 14:25這部我沒看 這兩個有主從關係嗎?

SIKI331602/17 14:26印象中會員跟首領之間應該不算有主從關係吧

error40502/17 14:27比較像是客人單挑賭場老闆吧

SIKI331602/17 14:27所以要認真講,以下犯上其實也沒那麼對

staco02/17 14:27查一下屋形的意思演變,就會知道翻成下剋上已經很好了

xsc02/17 14:28WIKI就寫 藩主的稱號被稱為屋型號

xsc02/17 14:29要直翻就叫跳號

yayan101002/17 14:29砸場子嗎?

staco02/17 14:31"下剋上"的用法不限於主從關係,地位低的奪權都算

windfeather02/17 14:31原文有雙關含意。台版太偏字面,港版又太偏意思

windfeather02/17 14:31其實我覺得兩版都沒翻好

OrangePest02/17 14:32會想翻屋形越主要是因為那和最開始的飛機賭局有雙關意

OrangePest02/17 14:32思吧 不過有時候為了詞句順暢度必須犧牲一點這類的雙

OrangePest02/17 14:32關和隱喻

TyuzuChou02/17 14:33下克上

LOVEMS02/17 14:36初華上燈

yukitowu02/17 14:39看起來這個有雙關 可是飛越屋形沒看過作品的應該看不懂

yukitowu02/17 14:45作為翻譯 還得理解原典故也很不合適 "以下犯上"的確比較

yukitowu02/17 14:45直觀

jupto02/17 14:46以下犯上 需要兩者存在主從關係 這個用以小搏大比較合適吧

mumi6133702/17 14:49騎乘位

newgunden02/17 14:49農民造反

ken3013002/17 14:51篡位

yukitowu02/17 14:52我有想過以小博大 但以小博大沒有強弱或超越的意思 比較

yukitowu02/17 14:52是用較小的力量去獲得超過預期的結果

f9217402/17 14:52逆天改命

yniori02/17 14:53小蝦米吃大鯨魚

yniori02/17 14:53剛好也是賭博有關

yukitowu02/17 15:00應該這麼說 屋形越え本來就有下位挑戰甚至超越上位者的

yukitowu02/17 15:00意思 但這兩個角色卻是賭場跟客人的關係 那其實可以視為

yukitowu02/17 15:00原文本來就講這兩個視為上下的定位

yukitowu02/17 15:00

Oenothera02/17 15:02不知道是不是被定型 感覺翻下剋上比較好 原意第一次看

Oenothera02/17 15:02不出意思來

IFeelSoAlive02/17 15:03以下犯上

b2j04vm002/17 15:03"超越首領"才算直翻 飛越屋形很莫名其妙

yailin0102/17 15:09飛越屋形有夠怪的...

geass444402/17 15:10原來原文不是下克上喔+1

yukitowu02/17 15:13想了一下 以下剋上或許比較好 以下犯上感覺僅止步在"不

yukitowu02/17 15:13服從" "反抗"

Heisenberg2902/17 15:15飛越屋形問題是太不直覺了

nisioisin02/17 15:18飛越屋型形算什麼翻譯 中文又沒屋形,原文越而已怎麼

nisioisin02/17 15:18不是翻越、跨越、超越,冒出個飛來幹麻,狗屎翻譯啦

nisioisin02/17 15:18以下犯上,至少賭郎首領和會員、搶奪首領地位看得出有

nisioisin02/17 15:18高低

gino071702/17 15:23straddling

wl0231412802/17 15:24以小搏大聽起來直接弱掉==

jackjoke200702/17 15:30蛤 原來不是下剋上喔

tym748202/17 15:38頂到肺

AkiHimeTMT02/17 15:43以弱制強

GentleGolem02/17 15:50翻桌

windfeather02/17 15:51飛越屋型是因為最早兩人的賭局啊

windfeather02/17 15:51要搭配飛機飛越大樓這一賭注的畫面和台詞

windfeather02/17 15:52所以才說這個關鍵詞有雙關含意

barlunick02/17 15:52貓驅除

milo020702/17 15:56王炸

mopigou02/17 15:59鬥地主

SYD7202/17 15:59階級鬥爭

friesman127002/17 16:09倒反天罡?

chy1989051702/17 16:26爸爸打兒子

james351002/17 16:27鬥地主

chy1989051702/17 16:29懶叫打雞腿

soap8362402/17 16:38僭越

b2j04vm002/17 16:41從江戶時代就有的挑戰你翻成飛越屋型 那時代有飛機?

b2j04vm002/17 16:42如果貘挑戰的那次是第一屆還好說 問題這是幾百年的傳統

deepelves02/17 16:50反客為主

seiyahiroto02/17 16:54zmjjkk

ChiuMichael02/17 16:55文藝一點 翻成"翻桌上樑"如何? 取賭客反叛+地位顛倒

ChiuMichael02/17 16:56其實台譯不要硬用"飛" 翻作"翻越屋脊"會比較有味道

cheric02/17 16:59你有沒有玩過鬥獸棋?

S404NotFound02/17 17:34台版翻法問題在於中文的飛一般只作為動詞使用,沒有

S404NotFound02/17 17:34超越或勝過的意思,讀起來畫面容易變成一個奇怪的飛

S404NotFound02/17 17:34行(?)動作

HarukaJ02/17 17:36大衞王打哥利亞

t7713356200302/17 17:46越龍門

wds82402/17 18:58公親變事主

holybless02/17 19:25威震華夏

Vulpix02/17 20:26跳房子(X)

BeePrince02/18 00:29推「公親變事主」XDDD笑瘋