[噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?
噬謊者台版出來之後
大家對翻譯最大的問題就是那個貫穿全劇的「以下犯上」
https://i.imgur.com/T4BH2Av.png
從日文原文是「屋形越え」,翻譯成「以下犯上」
客觀來說完全跟字面上沒有相關性 但是就是霸氣
台灣是翻譯成「飛越屋形」 的確按照原文翻,霸氣卻下降
大家覺得應該怎翻
有沒有C洽
--
https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
--
很難翻譯
下克上?
原來原文不是下克上喔
草根逆襲
小蝦米吃掉大鯨魚
革命無罪 造反有理
原來是自創詞彙 不過意思就是下剋上
這部我沒看 這兩個有主從關係嗎?
印象中會員跟首領之間應該不算有主從關係吧
比較像是客人單挑賭場老闆吧
所以要認真講,以下犯上其實也沒那麼對
查一下屋形的意思演變,就會知道翻成下剋上已經很好了
WIKI就寫 藩主的稱號被稱為屋型號
要直翻就叫跳號
砸場子嗎?
"下剋上"的用法不限於主從關係,地位低的奪權都算
原文有雙關含意。台版太偏字面,港版又太偏意思
其實我覺得兩版都沒翻好
會想翻屋形越主要是因為那和最開始的飛機賭局有雙關意
思吧 不過有時候為了詞句順暢度必須犧牲一點這類的雙
關和隱喻
下克上
初華上燈
看起來這個有雙關 可是飛越屋形沒看過作品的應該看不懂
作為翻譯 還得理解原典故也很不合適 "以下犯上"的確比較
直觀
以下犯上 需要兩者存在主從關係 這個用以小搏大比較合適吧
騎乘位
農民造反
篡位
我有想過以小博大 但以小博大沒有強弱或超越的意思 比較
是用較小的力量去獲得超過預期的結果
逆天改命
小蝦米吃大鯨魚
剛好也是賭博有關
應該這麼說 屋形越え本來就有下位挑戰甚至超越上位者的
意思 但這兩個角色卻是賭場跟客人的關係 那其實可以視為
原文本來就講這兩個視為上下的定位
將
不知道是不是被定型 感覺翻下剋上比較好 原意第一次看
不出意思來
以下犯上
"超越首領"才算直翻 飛越屋形很莫名其妙
飛越屋形有夠怪的...
原來原文不是下克上喔+1
想了一下 以下剋上或許比較好 以下犯上感覺僅止步在"不
服從" "反抗"
飛越屋形問題是太不直覺了
飛越屋型形算什麼翻譯 中文又沒屋形,原文越而已怎麼
不是翻越、跨越、超越,冒出個飛來幹麻,狗屎翻譯啦
以下犯上,至少賭郎首領和會員、搶奪首領地位看得出有
高低
straddling
以小搏大聽起來直接弱掉==
蛤 原來不是下剋上喔
頂到肺
以弱制強
翻桌
飛越屋型是因為最早兩人的賭局啊
要搭配飛機飛越大樓這一賭注的畫面和台詞
所以才說這個關鍵詞有雙關含意
貓驅除
王炸
鬥地主
階級鬥爭
倒反天罡?
爸爸打兒子
鬥地主
懶叫打雞腿
僭越
從江戶時代就有的挑戰你翻成飛越屋型 那時代有飛機?
如果貘挑戰的那次是第一屆還好說 問題這是幾百年的傳統
反客為主
zmjjkk
文藝一點 翻成"翻桌上樑"如何? 取賭客反叛+地位顛倒
其實台譯不要硬用"飛" 翻作"翻越屋脊"會比較有味道
你有沒有玩過鬥獸棋?
台版翻法問題在於中文的飛一般只作為動詞使用,沒有
超越或勝過的意思,讀起來畫面容易變成一個奇怪的飛
行(?)動作
大衞王打哥利亞
越龍門
公親變事主
威震華夏
跳房子(X)
推「公親變事主」XDDD笑瘋
35
[問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思 所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題 所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息 所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時 可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚20
[閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個![[閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想 [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想](https://i.imgur.com/X95gKnwb.jpeg)
17
[問題] 噬謊者以下犯上首領到底有沒有站起來?最後的賭局:以下犯上丟手帕 貘將賭局引導至閏秒路線,讓創一check 失敗臨死,累積臨死4分58秒 在貘因為勝利大笑時,創一成功甦醒並丟下手帕 夜行主持人同樣看到了創一起身,因此在碼表上按了一秒 這邊創一究竟是真的短暫復甦後又倒下,還是貘與夜行看到了心中的幻覺啊?15
[母雞] TFT春日影這段究竟是重聚還是重組呀?官方原instgram MzRlODBiNWFlZA== The First Take 這段的原文,有英文日文兩個版本,把兩種都丟到翻譯軟體內![[母雞] TFT春日影這段究竟是重聚還是重組呀? [母雞] TFT春日影這段究竟是重聚還是重組呀?](https://i.imgur.com/wQeUaRfb.jpg)
15
[閒聊] 超夢算不算是神翻譯?看了前面在討論超夢的人氣 對台灣人來說是不是連超夢這個名字都對人氣加分很多 畢竟日文只是相對於夢幻(Mew)的夢幻二號(Mewtwo) 但翻譯成超夢頓時霸氣十足 配合劇情中的表現11
Re: [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想我實體跟電子書都買了 一定會收完全套(如果有出玩的話) 感想跟你差不多 飛越屋形就不提了 主持人=見證人比較沒辦法接受 雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的![Re: [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想 Re: [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想](https://i.imgur.com/QsOxmfpb.jpeg)
8
Re: [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想看港版最痛苦就是,有些地方描述跟台灣習慣有差 導致要一個字一個字看,要腦內去拼湊真正意思,閱讀很不流暢 希望有購買的人,能分享幾頁你覺得典藏版鬥智部份,翻的很好的範例 主持人=見證人,我覺得還行啦 以下犯上=飛越屋形,這真的差很多XD6
[閒聊] 機戰傭兵算好翻譯嗎?機戰傭兵系列 日文原文 アーマード・コア 英文 Armored Core3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是2
Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯原文就是這樣 水を操る魔法リームシュトローア 外語國家就用右邊的德文名稱 中文就照日文名稱翻操作水的魔法 我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字
![Re: [噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好? Re: [噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?](https://i.imgur.com/V8fvx0Db.png)