[閒聊] 神到不行的翻譯
翻譯翻得好,帶不會啃生肉的人上天堂,反之則帶人進套房。
南方公園台版翻譯,在長大後去看了原版之後才發現翻得真的蠻神的。辛普森那種東湊西湊的就別提了。
最近看到keroro軍曹的日文版,有一集海邊講冷笑話,「惡魔十字架」這個沒有任何邏輯的東西,為了配合字幕畫面,居然可以從日文諧音梗「還沒十點嗎?」變成「要不然是在這裡?(台語)」
還有哪個翻譯是神到讓人佩服翻譯這個職業的?
--
Sent from nPTT on my iPhone 15 Pro Max
--
星爆氣流斬
蓋世太保 劍兵勇士
你看過三毛翻譯的娃娃看天下嗎?
南方公園的翻譯,超級有梗
三份穿褲子的豬一盤熱空氣一份祖母的早餐籃把牛變成鱒魚
,知道了
膽大黨這個翻譯我覺得蠻神的 要不然DANDADAN 直接
翻中文就是噹噹噹
凜冬將至、御林鐵衛
日在校園
C
膽大黨超神,反觀對岸靈能武裝噹噠噹笑死XD
玩大老二 雖然是不同的東西但是能完美運作
輕小說的話星爆肯定能佔一席,川原懂個屁星爆
8
原文的星光流連擊聽起來也是蠻帥的 但感覺就是少了
點什麼
吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義
戰錘的四邪神
西瓜流連雞就沒有氣勢阿 中文要氣勢就是要入聲重音 為什麼
發語詞要用幹 氣勢你懂嗎 氣勢(ry
是連流擊才對吧
哈利波特小說很多名詞都翻得很強
阿不然要翻星爆流水席嗎
星爆鹹水雞
這季那個反派千金諧音梗就翻的滿屌的
辛普森的台譯根本是用同個畫面講不同劇情 超猛
辛普森那個叫二創不叫翻譯
台服LOL的英雄名都翻得滿猛的 貪啃奇 印象很深
阿兩
c8763
最好的應該是蓋世太保
辛普森搞的劇情不連貫 真的偏爛
膽大黨要等海水退了才知道褲子在不在
既然提到二創的辛普森 那蓋酷呢
撕淌三步殺
辛普森那哪能算翻譯 那是自己對畫面填句子
膽大黨 把三個聲詞諧音成有意義的三字詞
還能跟題材對應
沒看過中配的蓋酷
佛羅倫斯 翻成 翡冷翠,真的好聽
那個什麼西瓜榴槤雞真的很弱,星爆帥太多了
吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義 JOJO的
傑〇寶
竟然還有人記得惡魔十字架。XDD
不過那不是翻譯翻的,是我硬想出來的…其實爛廢到我自己都
想笑。
超魔神英雄傳 印象有一段是小渡過河還什麼 龍神丸用"你
的名字是渡 你一定能成功"來鼓勵小渡 當年翻譯孫達陸
台詞變成"你的名字是達陸 你一定能到達陸地" 簡直奇蹟
般的對應 誰能想到1代改名達陸居然在超能做到完美翻譯
優勝美地也是神翻
推電影忐忑,超神翻譯
會摸
20樓那個也太好笑
劍兵勇士
每次看到有人在吹辛普森翻譯就覺得好笑 根本看圖編故事
蓋世太保 除了諧音跟翻譯者自身的意見以外 有翻譯出
什麼東西嗎
蓋世太保全翻出來了啊
南方公園的翻譯是奧米加獸
辛普森就是暴龍改造者的奇美拉獸
機械暴龍獸的翅膀 比多獸的手..看看網路上流行什麼
梗就湊一湊
辛普森那個人真的別自稱翻譯 而且也別再創作了
看看大前輩南方四賤客怎麼改的好嗎? 真的是爛到爆
還有一集是Keroro全員失憶情況下試著唱OP 歌詞中的"Keroro
軍曹"在日文變另一個諧音 中文就魔改成"嘿吼吼枕頭(台語)"
Gestapo 意義是秘密國家警察 請問翻成蓋世太保有傳
達任何意思嗎
戰鎚的搞哥與毛哥,神翻譯
蓋世太保當時的職權不受司法約束,還有預防性逮捕權,還
能直接丟集中營處理,以他們的職權和所作所為,蓋世跟太
保都是很貼切的描述,除了世紀帝國2的劍兵勇士外應該找不
到更好的翻譯了
100個女友的譯者有在臉書分享過,也蠻有意思的
蓋世太保有音譯又有意義,蓋世給人一種隻手遮天的感覺
,太保就是流氓混混,又是官名,
SuzukiSeiya,問了兩次你是不會google嗎?
蓋世太保強在不用知道詞源也一看就知道在說啥
在知道原本是德文讀音之前還以為本來就中文
膽大黨的意思明明就和本意差很多
欸上面是不是有個keroro的翻譯本尊出現啊
不是GAY是桂
老實說桂那個要能理解tsura是假髮才好笑
20樓心療系真的超屌
星光迴路遮斷器!
冬天要來了(X
不是翻譯,是配音雜工。XD
有一部分的人覺得蓋世太保翻譯一點都不厲害因為在出現這個
翻譯的時代 太保還不是現在的意思 就真的只是沒什麼意義的
一個詞 是後來才變成現代太保的意思 所以蓋世太保就只是純
音譯沒其他任何含義 但我也不知道這個詞彙的意義演進要請專
家解釋
以Keroro中配版本來說,拿到的翻譯大部分都是按照劇本的意
譯。很多原來的諧音笑話或其他梗都得另外想。
不過「最熱的島是透中島」是譯者想的。XDDD
兩津勘吉啊
辛普森用的是美國自己的政治梗 直翻你最好會懂啦
辛普森比較像是二創,原意都沒了
大然版灌籃高手
辛普森就之前播的根本沒人看 反而改編成各種台灣老梗連
發還比較有人看
我還看過超視播的王偉忠配音 播一季就沒播了
吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義
爐石的哥布林vs地精資料片 哥哥打地地
南方那個跟翻譯沒啥關係 是類似媽的多重宇宙的二創
膽大黨把那個標題翻的符合作品就很強了
要真的符合作者原意我覺得要通靈才行
搞毛二哥,光是名字就能體現綠皮文化
40k的四神,音義皆有
蓋世太保真的太神
苗疆殺人蛙
太保這個詞在古代就有了吧,起碼在水滸傳裡面的稱號神行太
保,就已經不是指官職而是綠林好漢這種打手稱呼了,怎麼可
能是蓋世太保這個翻譯出來後才賦予意義的詞
蓋世太保 翡冷翠 都很厲害
ACG類的話 膽大黨跟C8763的翻譯也很厲害
太保至少在明清就可以拿來指小混混了
蓋世=很厲害很強大
太保=原本是官職 後來引申為混混一類的意思
又可以代表他們不但蠻橫權力大
還代表政府在背後幹髒活 這翻譯超強好不
電影《不羈夜》,Boogie Nights。根本神中之神。
2077正體中文
老蔣不就有個十三太保了 當時就是指特務的樣子
翻譯蓋世太保的人跟老蔣的十三太保不知道哪個先
吹蓋世太保的大概也覺得契卡是神翻譯,跟契丹人一樣到
處抓,抓到了丟上卡車載走
蓋世太保一開始不知道是音譯覺得還好,後面知道后覺
得超神
膽大黨要看作者之後賦予什麼意義,目前只有聖日耳曼伯
爵稍微提到而已,翻車也沒轍,因為沒人知道作者想幹嘛
Keroro的透中島真的是讓我印象最深刻的翻譯之一
警察常常被稱有牌的流氓 所以蓋世太保翻起來更是囂張的
有牌流氓 我覺得非常的神阿
覺得蓋世太保翻得不好的大概國文造詣欠佳XD
jojo大總統
48樓當年keroro配音出現啦!
不排除覺得翻不好的人是穿越者 來自太保是指三公的時代
反派千金諧音梗真的厲害 還要夠冷XD
就算你把意思拔掉,蓋世太保還是很貼切的音譯阿
至少明代太保就已經可以代指江湖大盜那類的人了
Keroro 台版我記得有一集 也是 軍曹失憶然後他們好像在
玩什麼枕頭之類的 軍曹聽到 說了一句keroro枕頭(金桃)的
台語梗
純音譯的話我覺得楓丹白露>>翡冷翠
蓋世太保不知道原意會覺得很俗
知道兼顧音譯會很佩服
劍兵勇士
辛普森二創沒什麼好講的 連角色性格都被改了不少吧
英雄聯盟角色翻譯最好的我覺得是鏡爪 音跟意都翻到位了
霞、洛
20樓XD
覺得蓋世太保不怎麼樣的人應該是在了解蓋世、太保這兩
個詞的原意前先接觸到這個詞,又或是先接觸到秘密警察
這個意譯,才覺得它翻的不怎麼樣吧。搭配納粹當時的狀
況,蓋世太保這詞翻的很到位
蓋世太保 C8763
刺激1995 不知道在刺激什麼 看片名完全想像不到內容
但你就是會永遠記得
靈能武裝噹噹噹有啥好笑的 這已經算很正常的翻譯了
屁啦刺激1995這翻譯真的有夠幹的XD
要不是有膽大黨你根本不會對這名字有啥疑慮
1995那部印象中名字是跟另一部電影有關係
48樓是本人!?
太保在古代是位列三公的大官,在台灣則有流氓意思,但
無論哪個對應蓋世太保都蠻符合的。
山神的破戰者那些復歸神的名字
刀劍神域吧 不然原名真的爛到爆
刺激1995就從1973年的刺激(The Sting)來的
電影片名神翻譯唯一推 忐忑
兩個的共通點應該只有詭計連觀眾一起騙這部份
然後後面還有一部翻刺激1998的Return to Paradise
刺激1995的翻譯邏輯基本上就地名+金城武的概念,跟你說有
點像但不跟你說完全不一樣。還有keroro透中島那個笑話配
上中配的語氣還真的很搭,之後看到原版的反而印象沒有很
深
企鵝 企的下方是止,就是腳的意思,跟企鵝外觀很吻合
翡冷翠
企這個字本身是踮腳尖的意思 就是他走路的樣子
可能有些是基於該語言文法、文化的東西不太好翻吧
傑士塔威就是傑士塔威 既不偉大也不卑微
劍藝online
感覺就是糞game標題
「太保」在古代是正式的職官,周朝時期就有了,到了近
代才有混混流氓的意思。
蓋世太保很神啊,音譯意譯兼顧。
辛普森和蓋酷幾乎是純看影像在塞梗二創
辛普森還有一個可惜的點不知道是上電視有所規範還是怎樣
記得有個爆炸頭要追殺霸子吧 但這個人物劇情福斯版砍掉超
多 看迪土泥才知道有這好人物
透中島我笑了
宅蛙沒看台配有點遺憾
蓋世兩字帶有主觀印象 絕對不是好翻譯 少在那邊中二
了
辛普森那個是每季都可能會出現一集Sideshow bob
配音的是歡樂一家親的Kelsey Grammer
南方公園有一集把丟白色衛生紙翻成白色恐怖
南方四賤客超頂
對對對 原來是椰子樹頭w 好像是被霸子搞到抓進去 又逃獄出
來
蓋世太保貌似從國民黨十三太保受啟發而來
翻譯跟創作不要混為一談吧
企鵝 穿著西裝的鵝 滿貼切的其實
我是桂 不是gay
電影也包含的話,圍雞總動員 也挺神的,連製作團隊都嘖
嘖稱奇
膽大黨+1
太保本來就有的詞 你以為太保鄉怎麼來的?
太保有負面意義,應該從水滸傳之前就有了,神行太保
49
[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?鋼彈 日文 ガンダム 直接念的話要念作鋼大木 中國翻譯不知道在幹嘛翻個高達,我還高達八成勒,完全不懂在翻啥 而台灣翻個鋼彈,看起來的確符合音意 有鋼鐵鎧甲,也有子彈,雖然通常是靠著光束炮和盾牌在戰鬥就是了30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。28
[閒聊] 志村大爆笑 官方YT字幕翻譯 1這幾天幫忙了一下志村大爆笑的官方影片的社群翻譯 但因為我的日聽不太優 所以大體上是用英文版的翻譯為底,再搭配自己粗淺的綜藝日語力來翻 (英文字幕有寫很多日文解釋幫了很多忙)25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好11
[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看 目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話 結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD 「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」 「耶洽申~?」8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇7
Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?看譯者名字以人廢言(X 當地特有文化要怎麼翻 硬要翻可能就要補一堆註釋說明 像是烏龍派出所很多日本當地人才看得懂的歷史文化相關詞 就算照實翻了多數台灣人也看不懂3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是X
[原神] 賽諾冷笑話翻譯真的不好翻看日文和英文的部分 翻過去都是別的意思了 中文的諧音梗 沒有到位 基本上就是變成另一種的冷笑話表達
爆
[推投] 母雞卡12話給過嗎?爆
[閒聊] 戀上換裝娃娃115爆
[討論] 把Mortis刪掉動畫會好多少?89
[25冬] Ave Mujica 12 無敵大燒賣餃子85
[閒聊] 可以開始玩少前2了爆
[閒聊] 白雪公主 IMDb開分2.474
[BGD] 邦邦生放送:MyGO!×Ave Mujica58
[閒聊] 祥子聲優剛剛發與初華聲優在小豆島合照54
[母雞] 挖幹 海希強到靠北50
[閒聊] 所以睦這角色的定位是什麼?48
[母雞] 12就這?? 都是廢物嗎?45
[母雞] 一起研究有多少邏輯被蛋雕?45
[母雞] 要怎麼概括祥子的人設43
[母雞] 有人覺得看祥子這回很爽的嗎??(雷)41
[母雞] 這集睦的狀態(雷)34
[母雞] Mujica超越Mygo的關鍵是什麼?40
[母雞] 官配是不是開獎了39
[閒聊] 刺客影 現在情況看來應該算是倖存下來了37
[BGD ] 為什麼冰川雙子PICO的觀看數特別高36
Re: [閒聊] 白雪公主真人版 IGN:過去10年最好的翻35
[25冬] 所以那個豐川家的黑暗??34
[母雞] 只有我覺得這集母雞卡其實還不賴嗎?34
[母雞] 母雞卡12的鏡頭語言(雷)33
[母雞] 我覺得第12話只是少了幾句台詞33
[母雞] 祥子的中二病還有救嗎?33
[母雞] 母雞卡的考據都是沒意義的吧?33
[母雞] OP和ED反了是不是證明這集得倒著來看31
[母雞] 睦祥還有救嗎31
[母雞] 木谷高明:神!!!!!45
[閒聊] 步驚雲被通緝為什麼還敢上街?