PTT評價

[閒聊] 神到不行的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 神到不行的翻譯作者
GilGilmach
(GilGilmachine)
時間推噓推:117 噓:0 →:98

翻譯翻得好,帶不會啃生肉的人上天堂,反之則帶人進套房。
南方公園台版翻譯,在長大後去看了原版之後才發現翻得真的蠻神的。辛普森那種東湊西湊的就別提了。

最近看到keroro軍曹的日文版,有一集海邊講冷笑話,「惡魔十字架」這個沒有任何邏輯的東西,為了配合字幕畫面,居然可以從日文諧音梗「還沒十點嗎?」變成「要不然是在這裡?(台語)」

還有哪個翻譯是神到讓人佩服翻譯這個職業的?



--
Sent from nPTT on my iPhone 15 Pro Max

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.32.140 (臺灣)
PTT 網址

TeamFrotress03/20 01:20星爆氣流斬

sam0903/20 01:20蓋世太保 劍兵勇士

pauljet03/20 01:20你看過三毛翻譯的娃娃看天下嗎?

Xpwa563704ju03/20 01:21南方公園的翻譯,超級有梗

BBMG33303/20 01:24三份穿褲子的豬一盤熱空氣一份祖母的早餐籃把牛變成鱒魚

BBMG33303/20 01:24,知道了

rs150vsjr15003/20 01:24膽大黨這個翻譯我覺得蠻神的 要不然DANDADAN 直接

rs150vsjr15003/20 01:24翻中文就是噹噹噹

pp78775303/20 01:25凜冬將至、御林鐵衛

eva05s03/20 01:26日在校園

pl72603/20 01:27C

c2425399403/20 01:29膽大黨超神,反觀對岸靈能武裝噹噠噹笑死XD

mahimahi03/20 01:29玩大老二 雖然是不同的東西但是能完美運作

AkikaCat03/20 01:30輕小說的話星爆肯定能佔一席,川原懂個屁星爆

S235782803/20 01:32#1dAWA5-g (C_Chat)

emilio03/20 01:328

rs150vsjr15003/20 01:33原文的星光流連擊聽起來也是蠻帥的 但感覺就是少了

rs150vsjr15003/20 01:33點什麼

kevin0228703/20 01:34吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義

sixpoint03/20 01:35http://i.imgur.com/jMihE.jpg

sixpoint03/20 01:35http://i.imgur.com/F6fkB.jpg

sword2007403/20 01:35戰錘的四邪神

npc77603/20 01:36西瓜流連雞就沒有氣勢阿 中文要氣勢就是要入聲重音 為什麼

npc77603/20 01:36發語詞要用幹 氣勢你懂嗎 氣勢(ry

S235782803/20 01:37是連流擊才對吧

aegis8072803/20 01:43哈利波特小說很多名詞都翻得很強

c2425399403/20 01:45阿不然要翻星爆流水席嗎

killme32303/20 01:46星爆鹹水雞

Esirec03/20 01:48這季那個反派千金諧音梗就翻的滿屌的

davidliudmc03/20 01:49辛普森的台譯根本是用同個畫面講不同劇情 超猛

s111228s03/20 01:50辛普森那個叫二創不叫翻譯

axion601203/20 01:50台服LOL的英雄名都翻得滿猛的 貪啃奇 印象很深

anpinjou03/20 01:52阿兩

RandyOrlando03/20 01:53c8763

s111228s03/20 02:00最好的應該是蓋世太保

su4vu603/20 02:00辛普森搞的劇情不連貫 真的偏爛

nisioisin03/20 02:01膽大黨要等海水退了才知道褲子在不在

BOARAY03/20 02:01既然提到二創的辛普森 那蓋酷呢

junior100603/20 02:02撕淌三步殺

desti2303/20 02:07辛普森那哪能算翻譯 那是自己對畫面填句子

Xincha03/20 02:12膽大黨 把三個聲詞諧音成有意義的三字詞

Xincha03/20 02:12還能跟題材對應

s111228s03/20 02:14沒看過中配的蓋酷

sanro03/20 02:25佛羅倫斯 翻成 翡冷翠,真的好聽

hayate6553603/20 02:27那個什麼西瓜榴槤雞真的很弱,星爆帥太多了

Nuey03/20 02:28吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義 JOJO的

lindywell03/20 02:29傑〇寶

LeoWu03/20 02:41竟然還有人記得惡魔十字架。XDD

LeoWu03/20 02:42不過那不是翻譯翻的,是我硬想出來的…其實爛廢到我自己都

LeoWu03/20 02:42想笑。

seiya120103/20 03:00超魔神英雄傳 印象有一段是小渡過河還什麼 龍神丸用"你

seiya120103/20 03:01的名字是渡 你一定能成功"來鼓勵小渡 當年翻譯孫達陸

seiya120103/20 03:03台詞變成"你的名字是達陸 你一定能到達陸地" 簡直奇蹟

seiya120103/20 03:04般的對應 誰能想到1代改名達陸居然在超能做到完美翻譯

Posaune03/20 03:38優勝美地也是神翻

bidaq03/20 03:40推電影忐忑,超神翻譯

qazw22203/20 03:48會摸

atnona03/20 03:5620樓那個也太好笑

LouisLEE03/20 03:58劍兵勇士

gox111703/20 04:23每次看到有人在吹辛普森翻譯就覺得好笑 根本看圖編故事

SuzukiSeiya03/20 05:24蓋世太保 除了諧音跟翻譯者自身的意見以外 有翻譯出

SuzukiSeiya03/20 05:24什麼東西嗎

sd256703/20 05:41蓋世太保全翻出來了啊

damien1234303/20 05:42南方公園的翻譯是奧米加獸

damien1234303/20 05:42辛普森就是暴龍改造者的奇美拉獸

damien1234303/20 05:43機械暴龍獸的翅膀 比多獸的手..看看網路上流行什麼

damien1234303/20 05:43梗就湊一湊

damien1234303/20 05:43辛普森那個人真的別自稱翻譯 而且也別再創作了

damien1234303/20 05:44看看大前輩南方四賤客怎麼改的好嗎? 真的是爛到爆

Valter03/20 06:09還有一集是Keroro全員失憶情況下試著唱OP 歌詞中的"Keroro

Valter03/20 06:09軍曹"在日文變另一個諧音 中文就魔改成"嘿吼吼枕頭(台語)"

SuzukiSeiya03/20 06:14Gestapo 意義是秘密國家警察 請問翻成蓋世太保有傳

SuzukiSeiya03/20 06:14達任何意思嗎

eddiego03/20 06:16戰鎚的搞哥與毛哥,神翻譯

k9014503/20 06:35蓋世太保當時的職權不受司法約束,還有預防性逮捕權,還

k9014503/20 06:35能直接丟集中營處理,以他們的職權和所作所為,蓋世跟太

k9014503/20 06:35保都是很貼切的描述,除了世紀帝國2的劍兵勇士外應該找不

k9014503/20 06:35到更好的翻譯了

rickey127003/20 06:49100個女友的譯者有在臉書分享過,也蠻有意思的

rickey127003/20 06:50蓋世太保有音譯又有意義,蓋世給人一種隻手遮天的感覺

rickey127003/20 06:50,太保就是流氓混混,又是官名,

rickey127003/20 06:51SuzukiSeiya,問了兩次你是不會google嗎?

Dayton03/20 06:58蓋世太保強在不用知道詞源也一看就知道在說啥

Dayton03/20 06:58在知道原本是德文讀音之前還以為本來就中文

j5588881903/20 07:03膽大黨的意思明明就和本意差很多

ihateants03/20 07:10欸上面是不是有個keroro的翻譯本尊出現啊

gn0038661403/20 07:17不是GAY是桂

c2425399403/20 07:22老實說桂那個要能理解tsura是假髮才好笑

OldYuanshen03/20 07:2820樓心療系真的超屌

papertim03/20 07:34星光迴路遮斷器!

MrJB03/20 07:36冬天要來了(X

LeoWu03/20 07:37不是翻譯,是配音雜工。XD

spfy03/20 07:39有一部分的人覺得蓋世太保翻譯一點都不厲害因為在出現這個

spfy03/20 07:39翻譯的時代 太保還不是現在的意思 就真的只是沒什麼意義的

spfy03/20 07:39一個詞 是後來才變成現代太保的意思 所以蓋世太保就只是純

spfy03/20 07:39音譯沒其他任何含義 但我也不知道這個詞彙的意義演進要請專

spfy03/20 07:39家解釋

LeoWu03/20 07:40以Keroro中配版本來說,拿到的翻譯大部分都是按照劇本的意

LeoWu03/20 07:40譯。很多原來的諧音笑話或其他梗都得另外想。

LeoWu03/20 07:40不過「最熱的島是透中島」是譯者想的。XDDD

maplefeather03/20 07:44兩津勘吉啊

jim859603/20 07:46辛普森用的是美國自己的政治梗 直翻你最好會懂啦

TCPai03/20 07:51辛普森比較像是二創,原意都沒了

mouz03/20 07:52大然版灌籃高手

a2288089703/20 08:05辛普森就之前播的根本沒人看 反而改編成各種台灣老梗連

a2288089703/20 08:05發還比較有人看

a2288089703/20 08:06我還看過超視播的王偉忠配音 播一季就沒播了

rizman2803/20 08:09吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義

HarukaJ03/20 08:10爐石的哥布林vs地精資料片 哥哥打地地

Strasburg03/20 08:14南方那個跟翻譯沒啥關係 是類似媽的多重宇宙的二創

RX1103/20 08:16膽大黨把那個標題翻的符合作品就很強了

RX1103/20 08:18要真的符合作者原意我覺得要通靈才行

goodjop1103/20 08:23搞毛二哥,光是名字就能體現綠皮文化

SharkHOT03/20 08:2540k的四神,音義皆有

asdf7004403/20 08:27蓋世太保真的太神

waitu052603/20 08:28苗疆殺人蛙

Bewho03/20 08:29太保這個詞在古代就有了吧,起碼在水滸傳裡面的稱號神行太

Bewho03/20 08:29保,就已經不是指官職而是綠林好漢這種打手稱呼了,怎麼可

Bewho03/20 08:29能是蓋世太保這個翻譯出來後才賦予意義的詞

money501st03/20 08:32蓋世太保 翡冷翠 都很厲害

money501st03/20 08:32ACG類的話 膽大黨跟C8763的翻譯也很厲害

money501st03/20 08:32太保至少在明清就可以拿來指小混混了

money501st03/20 08:34蓋世=很厲害很強大

money501st03/20 08:34太保=原本是官職 後來引申為混混一類的意思

money501st03/20 08:34又可以代表他們不但蠻橫權力大

money501st03/20 08:34還代表政府在背後幹髒活 這翻譯超強好不

LeoWu03/20 08:35電影《不羈夜》,Boogie Nights。根本神中之神。

hsinhanchu03/20 08:372077正體中文

incenseuncle03/20 08:37老蔣不就有個十三太保了 當時就是指特務的樣子

incenseuncle03/20 08:38翻譯蓋世太保的人跟老蔣的十三太保不知道哪個先

hsinhanchu03/20 08:39吹蓋世太保的大概也覺得契卡是神翻譯,跟契丹人一樣到

hsinhanchu03/20 08:39處抓,抓到了丟上卡車載走

Heisenberg2903/20 08:42蓋世太保一開始不知道是音譯覺得還好,後面知道后覺

Heisenberg2903/20 08:42得超神

wingthink03/20 08:43膽大黨要看作者之後賦予什麼意義,目前只有聖日耳曼伯

wingthink03/20 08:43爵稍微提到而已,翻車也沒轍,因為沒人知道作者想幹嘛

Harururu03/20 08:46Keroro的透中島真的是讓我印象最深刻的翻譯之一

Barolo03/20 08:48警察常常被稱有牌的流氓 所以蓋世太保翻起來更是囂張的

Barolo03/20 08:48有牌流氓 我覺得非常的神阿

money501st03/20 08:49覺得蓋世太保翻得不好的大概國文造詣欠佳XD

wcp5947803/20 08:51jojo大總統

rz2x03/20 08:5648樓當年keroro配音出現啦!

Barolo03/20 08:59不排除覺得翻不好的人是穿越者 來自太保是指三公的時代

dreamnook203/20 09:04反派千金諧音梗真的厲害 還要夠冷XD

Hosimati03/20 09:10就算你把意思拔掉,蓋世太保還是很貼切的音譯阿

money501st03/20 09:14至少明代太保就已經可以代指江湖大盜那類的人了

aa77992203/20 09:15Keroro 台版我記得有一集 也是 軍曹失憶然後他們好像在

aa77992203/20 09:15玩什麼枕頭之類的 軍曹聽到 說了一句keroro枕頭(金桃)的

aa77992203/20 09:15台語梗

ainamk03/20 09:17純音譯的話我覺得楓丹白露>>翡冷翠

dreamnook203/20 09:18蓋世太保不知道原意會覺得很俗

dreamnook203/20 09:18知道兼顧音譯會很佩服

snakelalala03/20 09:21劍兵勇士

DiMammaMia03/20 09:34辛普森二創沒什麼好講的 連角色性格都被改了不少吧

brazil03/20 09:38英雄聯盟角色翻譯最好的我覺得是鏡爪 音跟意都翻到位了

wilson3150703/20 09:41霞、洛

feedback03/20 09:4620樓XD

feedback03/20 09:50覺得蓋世太保不怎麼樣的人應該是在了解蓋世、太保這兩

feedback03/20 09:50個詞的原意前先接觸到這個詞,又或是先接觸到秘密警察

feedback03/20 09:50這個意譯,才覺得它翻的不怎麼樣吧。搭配納粹當時的狀

feedback03/20 09:50況,蓋世太保這詞翻的很到位

sakeru03/20 09:51蓋世太保 C8763

simonbear03/20 09:52刺激1995 不知道在刺激什麼 看片名完全想像不到內容

simonbear03/20 09:52但你就是會永遠記得

knight6061503/20 09:58靈能武裝噹噹噹有啥好笑的 這已經算很正常的翻譯了

louis072403/20 09:58屁啦刺激1995這翻譯真的有夠幹的XD

knight6061503/20 09:58要不是有膽大黨你根本不會對這名字有啥疑慮

HrtUndrBld03/20 10:011995那部印象中名字是跟另一部電影有關係

RageDoors03/20 10:0248樓是本人!?

DreamYeh03/20 10:09太保在古代是位列三公的大官,在台灣則有流氓意思,但

DreamYeh03/20 10:09無論哪個對應蓋世太保都蠻符合的。

protess03/20 10:20山神的破戰者那些復歸神的名字

PSP123403/20 10:21刀劍神域吧 不然原名真的爛到爆

ainamk03/20 10:25刺激1995就從1973年的刺激(The Sting)來的

salvador198803/20 10:25電影片名神翻譯唯一推 忐忑

ainamk03/20 10:26兩個的共通點應該只有詭計連觀眾一起騙這部份

ainamk03/20 10:26然後後面還有一部翻刺激1998的Return to Paradise

k9014503/20 10:38刺激1995的翻譯邏輯基本上就地名+金城武的概念,跟你說有

k9014503/20 10:38點像但不跟你說完全不一樣。還有keroro透中島那個笑話配

k9014503/20 10:38上中配的語氣還真的很搭,之後看到原版的反而印象沒有很

k9014503/20 10:38

ericjc03/20 10:49企鵝 企的下方是止,就是腳的意思,跟企鵝外觀很吻合

imhideji03/20 10:54翡冷翠

ainamk03/20 10:55企這個字本身是踮腳尖的意思 就是他走路的樣子

linzero03/20 10:56可能有些是基於該語言文法、文化的東西不太好翻吧

holybless03/20 11:14傑士塔威就是傑士塔威 既不偉大也不卑微

carllace03/20 11:29劍藝online

carllace03/20 11:30感覺就是糞game標題

Chionodoxa03/20 11:30「太保」在古代是正式的職官,周朝時期就有了,到了近

Chionodoxa03/20 11:30代才有混混流氓的意思。

Chionodoxa03/20 11:30蓋世太保很神啊,音譯意譯兼顧。

whathefuc03/20 11:35辛普森和蓋酷幾乎是純看影像在塞梗二創

BOARAY03/20 12:09辛普森還有一個可惜的點不知道是上電視有所規範還是怎樣

BOARAY03/20 12:09記得有個爆炸頭要追殺霸子吧 但這個人物劇情福斯版砍掉超

BOARAY03/20 12:09多 看迪土泥才知道有這好人物

ymcaboy03/20 12:10透中島我笑了

ymcaboy03/20 12:10宅蛙沒看台配有點遺憾

kolibri36003/20 12:11蓋世兩字帶有主觀印象 絕對不是好翻譯 少在那邊中二

kolibri36003/20 12:11

DiMammaMia03/20 12:50辛普森那個是每季都可能會出現一集Sideshow bob

DiMammaMia03/20 12:51配音的是歡樂一家親的Kelsey Grammer

HERJORDAN03/20 12:59南方公園有一集把丟白色衛生紙翻成白色恐怖

kimono102203/20 13:02南方四賤客超頂

BOARAY03/20 13:04對對對 原來是椰子樹頭w 好像是被霸子搞到抓進去 又逃獄出

BOARAY03/20 13:04

b092007503/20 13:29蓋世太保貌似從國民黨十三太保受啟發而來

lenta03/20 13:53翻譯跟創作不要混為一談吧

Dayton03/20 14:27企鵝 穿著西裝的鵝 滿貼切的其實

justeat03/20 15:09我是桂 不是gay

AkikaCat03/20 16:22電影也包含的話,圍雞總動員 也挺神的,連製作團隊都嘖

AkikaCat03/20 16:22嘖稱奇

lo1121200103/20 16:46膽大黨+1

hit012303/20 17:00太保本來就有的詞 你以為太保鄉怎麼來的?

jollybighead03/20 18:07太保有負面意義,應該從水滸傳之前就有了,神行太保